Lucas 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wol mnanat, na Yesus nban-lilit tali kota nti kota, ovu ahu nti ahu, ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ni tamata vutu rahin irua yai rorang Ia.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Vata ovi Yesus naling vatuk roak nait sian ra ovu notu ma lolin ira tali rira suhut ra, rorang vali Ia. Vata avyai, isa naran Maria i baꞌi rera ia ne Magdalena. Yesus naling vatuk roak nait sian ifitu tali ia.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Vata isa vali naran Yohana i awan verin Khuza. Khuza ini baꞌi nasusan Herodes ni kubang ra. Vata isa vali naran Susana, ovu vata liak ra rivun vali rorang Yesus. Vata avyai rala rira kubang ma rlobang Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tamata rivun ilaꞌa tali ahu rivun rma ma rasdovu ira ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra. Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nfalak verin ira ne,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Amar isa, na tamata vaꞌi isa ti ma navuri nabat ra. Naꞌut i navuri nabat ra, na boku rleka naꞌa lingaꞌan ralan ma tamata ra rbana ma rta watan ira, ovu manut nangan ra raꞌan vali boku.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Nabat boku rleka vali naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan, ba ti ma rarubu, na rakla ma rangaran lahir, tevek lanun yai near watan.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Nabat boku vali rleka naꞌa kadkadir ralan. Kadkadir avyai rmel-yatak irubun ra, ma irubun ra rmata.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Naꞌuk nabat boku rleka naꞌa lanun tinemun, ba ti ma rarubu, na vuar ma faratratut.” Yesus nfamalik munuk vaivatul kamkuma yai, na vain a dawan ma nfalak ne, “Iki arun, na eka nrenar ma lolin!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Vaivatul kamkuma yai ihin aka?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu notu ma fyan-aran afa ovi Ia wol nfavotuk obin verin tamata ra, naꞌa i wean inba ma nfareta tamata ra wean lahir Raja. Naꞌuk verin tamata liak ra, na air ira ovu vaivatul kamkuma ra, boma velik ne rsiꞌik afa ovi otu ra, naꞌuk wol rarea afa avyai. Rarenar Ning vaivatul ra, naꞌuk wol rfan-aran vali.
10 Jesus respondeu:
11 Vaivatul kamkuma yai ihin a wean ini: nabat avyai rfaturu Ubu Ni vaivatul ra.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nabat ovi rleka naꞌa lingaꞌan ralan rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, na nitdawan nma ma nal-ewal vaivatul avyai ma wol rnaꞌa ralarira ra. Nitdawan notu wean inyai, boma tamata avyai deka rorang Ubu, ovu Ubu wol nsikat ira tali rira salasilan ra, boma deka rira vavaꞌat kakiwal.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Nabat ovi rleka naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan a, rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra ma rtorung ovu ralarira lolin naꞌut i rarenar vaivatul avyai. Naꞌuk vaivatul avyai wol rabwaꞌar naꞌa ralarira ra, ba rira inorang a wol ntahang ma mnanat. Naꞌut i rtuan angangal, na rafla talik rira inorang a.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Nabat ovi rleka naꞌa kadkadir ralan ra rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, naꞌuk rfikir lalawatan afa liak, ma ralarira kakoꞌu naꞌa rira vavaꞌat ra. Ira inar vali ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, ovu rotu inar lolin watan naꞌa lanit ivavan ini. Afa avyai rotu ma wol rorang Ubu Ni vaivatul ra, ma wol enarira akataka naꞌa rira vavaꞌat ra.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Nabat ovi rleka naꞌa lanun tinemun, rfaturu tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ma rala naꞌa ralarira ra, ovu ralarira ilaꞌa ra lolin urun ovu rmalola. Ba velik ne rtuan angangal, naꞌuk rtahang nal ralarira watan, ma rira vavaꞌat ra kena ovu Ni vaivatul ra.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Wol tamata isa ntutun damar ma nulang teri ovu ngusi, te nfadoku naꞌa koꞌi vavan a. Naꞌuk nfadoku naꞌa damar wan i karatat a, boma nyeba munuk tamata ovi rma rahan ralan yai.
16 Jesus continuou:
17 Wean inyai bi, afa fanfonak ra veka lyawan, ovu afa ovi tamata ra wol rkaꞌa veka rvotuk ma lyawan verin tamata ra.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Eka mingnanang ma lolin afa ovi mryenar roak tali Yaꞌa, tevek tamata iki watan inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka ntafal ni kakaꞌa. Naꞌuk tamata iki watan wol inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka nala munuk kakaꞌa yai tali ia, velik ne nfikir ne, nkaꞌa kadkedan roak.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesus renan ovu warin ra rma ma rtuan Ia, naꞌuk wol rfaser-nala, tevek tamata rivun rdir-lilit Ia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ba tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri ovu inar ma rtuan Oa.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang, na tamata avyai renang ovu waring verin ira.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Amar isa, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma tati danau Galilea ni lihir a.” Ba irmunuk robal ma rti lahir danau yai ni lihir a.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Naꞌut i robal a, na Yesus ntuba. Brian munuk, na nait fufakmetan nkena ira naꞌa danau yai ralan a, ba saksakan ra dawan ma wear a ndata lahir rira kumal ralan a. Ira sarseri mane rakduvul roak, ma wol rkaꞌa ne, veka rmata te rvaꞌat.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rkadu Ia ma rfalak ne, “Tuan Guru! Ita mane takduvul roak!” Yesus nbatar ma nfareta nait ovu saksakan ra, ba nait ovu saksakan ra rtalik lahir ma danau yai ngarlina ewal.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Afakinimi wol myorang Yaꞌa?” Ba ira rbobar urun i lahir ovu rtalkaka ma rsifalak afa verin ira ne, “Ini tamata iki mngaꞌun ma nfareta nait ovu saksakan ra ma rorang Ia?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia robal ewal ma rti raran wan i tamata Gerasa rleal naꞌa danau Galilea ni lihir a.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ti ma Yesus nsuta tali kumal a, na brana isa ntali ahu i sarseri wan yai nma ma ntuan Ia. Brana yai nait sian ra rlabir ia ovu mnanat roak wol nung a neluk ia, ovu vali ia wol nanaꞌa rahan, naꞌuk nanaꞌa watan van ovi rfadoku tamata matmatan ra rnaꞌa.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ba naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nafwak ma vain a dawan, beti nsangatur lahir naꞌa Yesus wahan ralan a ma nafwak ne, “Yesus, mwa ini ma motu afaka verin yaꞌa? Oa ini Ubu i Ni dawan lia munuk afakataka Yanan Oa. Era lablobang verin Oa ma deka motu sian yaꞌa.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ia nfalak wean inyai, tevek Yesus nfareta roak ma nait sian avyai rti talik ia. Brana ini nait sian avyai baꞌi rlabir ia, ba velik ne rkeak liman ovu ean a ovu kakeak tmaꞌan, ovu vali rwanar ia, naꞌuk nkametal nala munuk kakeak tmaꞌan avyai, beti nait sian avyai rovun ia nti wan ovi wol tamata rnaꞌa.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ba Yesus norat brana yai ne, “Oa naram iki?” Ba nfalak ne, “Yaꞌa narang Legion.” Ia nfalak wean inyai, tevek nait sian rivun roak rlabir ia.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma deka nalaꞌing vatuk ira rti tivat matmatan i bilaman urun a.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Naꞌa wan yai, na vavu dur dawan isa rafnuak naꞌa ma rdava rira fanaꞌan ra naꞌa vuar ni dadudur a. Ba nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma ti rnaꞌa vavu avyai. Yesus ntorung afa i rera yai.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ba nait sian avyai rti talik brana yai ma ti rnaꞌa vavu dur yai. Nata vavu avyai rafla ma rti rtobur tali biliꞌin nelan a, ma rsuta danau ralan ma rakduvul ma rmata munuk.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ti ma tamata ovi rfawatak vavu avyai rsiꞌik afa yai, na rafla lahir rti ma rfamalik ivar yai naꞌa kota ovu naꞌa ahu ovi rfaseri wan yai.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ba tamata ra rma ma rsiꞌik afa ovi Yesus notu roak a. Ira rma ma rtuan Yesus, na rarea lahir brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia. Brana yai ndok-ebang Yesus ean a. Ia nung a neluk roak ia, ovu ni fikiran a lolin ewal roak, ba tamata avyai rbobar urun i lahir.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Tamata ovi rsiꞌik lahir afa i Yesus notu roak yai rfamalik verin tamata ovi beti rma wan yai, naꞌa brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ba tamata ovi rnaꞌa Gerasa munuk lahir rera lablobang verin Yesus ma nti talik ira, tevek rbobar urun. Ba Yesus nrata kumal a ma robal ewal.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Brana i nait sian ra rti talik roak ia yai nera urun verin Yesus, boma ia novu vali. Naꞌuk Yesus nsinir ma newal ia ma nfalak ne,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Mewal oa muti mu rahan ma fwamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin oa.” Ba brana yai nti ma nban-lilit kota a ma nfamalik afa ovi Yesus notu roak verin ia.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Naꞌut i Yesus newal Ia ma nti danau Galilea ni lihir varat a, na tamata rivun rsaꞌa Ia, tevek rnaban watan Ia.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Naꞌa wan yai, na tamata isa naran Yairus, ia nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira rahan falurut a. Ia nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a, ma nera urun verin Yesus ma nti ni rahan.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Yairus nera wean inyai, tevek yanan vata nawar ia, sarseri mane nmata. Yanan vata yai ikisa laloꞌi, ovu ni varat vutu rahin irua. Naꞌut i Yesus nbana nti Yairus ni rahan a, na tamata rivun rnaꞌa inyai, ba rsidekin ira ma rdekin nala vali Yesus.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tali tamata rivun avyai, na vata isa laran nvoat ma dawan daꞌin, ti naran varat vutu rahin irua roak, naꞌuk wol tamata isa vali bis notu ma lolin ewal ia.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Vata yai nahu Yesus murin a ma ti nfaseri Ia ma nkena Ni ravit blawat ni wahan a, ba naꞌut inyai vali, na laran i nvoat a ntalik lahir.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ba Yesus nfalak ne, “Iki nkena Yaꞌa?” Wol tamata isa vali ntali ira ntorung ne, nkena Ia. Ba Petrus nfalak ne, “Tuan Guru, tamata rivun rdir-lilit Oa, ma rdekin kena Oa.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata isa nkena Yaꞌa, tevek ufarnuang ne, Ning ngrebat nlobang tamata isa.”
46 Mas Jesus disse:
47 Vata yai nsiꞌik ne, Yesus nkaꞌa roak afa i notu a, ba nbobar ma raruru lalean ia, ma nsangatur ma nsoak wahan naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nfamalik verin tamata rivun avyai, ma al nfalyawang ne, afakinimi nkena Yesus, ovu naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesus nfalak verin vata yai ne, “Titi, oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa. Mewal oa, ovu fara Ubu nala Ni malinan verin oa.”
48 Aí Jesus disse:
49 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yairus i nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut yai, ni tamata isa ntali ni rahan nma. Ia nfalak verin Yairus ne, “Itrana, yanam vata nmata roak, ba deka fwafrea Tuan Guru.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Naꞌuk Yesus nrenar vaivatul yai, ba nfalak verin Yairus ne, “Baba, deka bwobar. Morang watan Yaꞌa, na yanam a veka nvaꞌat ewal.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ti ma raran Yairus ni rahan, na Yesus wol ntorung ma tamata liak rorang Ia rti ralan, naꞌuk ntorung watan ma Petrus, Yakobus, Yohanes ovu kasikoꞌu yai renan a yaman a rovu Ia.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Tamata ra munuk ralarira lalau ma rvakar ma vairira dawan. Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka byakar, tevek ia wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Tamata avyai rmalit waweang Ia, tevek ira rkaꞌa ne, kasikoꞌu yai nmata roak.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfalak ne, “Titi, bwatar kikyai!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ba kasikoꞌu yai nvaꞌat ewal ma nbatar ma ndiri lahir. Nata Yesus nsinir ira ma rala afamtahan verin ia ma naꞌan.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Kasikoꞌu yai renan yaman a rtalkaka lahir, naꞌuk Yesus nfalak teri ma deka rfaivar verin iki watan naꞌa afa i notu a.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.