Lucas 8
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Wol mnanat, na Yesus nban-lilit tali kota nti kota, ovu ahu nti ahu, ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ni tamata vutu rahin irua yai rorang Ia.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Vata ovi Yesus naling vatuk roak nait sian ra ovu notu ma lolin ira tali rira suhut ra, rorang vali Ia. Vata avyai, isa naran Maria i baꞌi rera ia ne Magdalena. Yesus naling vatuk roak nait sian ifitu tali ia.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Vata isa vali naran Yohana i awan verin Khuza. Khuza ini baꞌi nasusan Herodes ni kubang ra. Vata isa vali naran Susana, ovu vata liak ra rivun vali rorang Yesus. Vata avyai rala rira kubang ma rlobang Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Tamata rivun ilaꞌa tali ahu rivun rma ma rasdovu ira ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra. Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nfalak verin ira ne,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Amar isa, na tamata vaꞌi isa ti ma navuri nabat ra. Naꞌut i navuri nabat ra, na boku rleka naꞌa lingaꞌan ralan ma tamata ra rbana ma rta watan ira, ovu manut nangan ra raꞌan vali boku.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nabat boku rleka vali naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan, ba ti ma rarubu, na rakla ma rangaran lahir, tevek lanun yai near watan.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Nabat boku vali rleka naꞌa kadkadir ralan. Kadkadir avyai rmel-yatak irubun ra, ma irubun ra rmata.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Naꞌuk nabat boku rleka naꞌa lanun tinemun, ba ti ma rarubu, na vuar ma faratratut.” Yesus nfamalik munuk vaivatul kamkuma yai, na vain a dawan ma nfalak ne, “Iki arun, na eka nrenar ma lolin!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Vaivatul kamkuma yai ihin aka?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu notu ma fyan-aran afa ovi Ia wol nfavotuk obin verin tamata ra, naꞌa i wean inba ma nfareta tamata ra wean lahir Raja. Naꞌuk verin tamata liak ra, na air ira ovu vaivatul kamkuma ra, boma velik ne rsiꞌik afa ovi otu ra, naꞌuk wol rarea afa avyai. Rarenar Ning vaivatul ra, naꞌuk wol rfan-aran vali.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Vaivatul kamkuma yai ihin a wean ini: nabat avyai rfaturu Ubu Ni vaivatul ra.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nabat ovi rleka naꞌa lingaꞌan ralan rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, na nitdawan nma ma nal-ewal vaivatul avyai ma wol rnaꞌa ralarira ra. Nitdawan notu wean inyai, boma tamata avyai deka rorang Ubu, ovu Ubu wol nsikat ira tali rira salasilan ra, boma deka rira vavaꞌat kakiwal.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Nabat ovi rleka naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan a, rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra ma rtorung ovu ralarira lolin naꞌut i rarenar vaivatul avyai. Naꞌuk vaivatul avyai wol rabwaꞌar naꞌa ralarira ra, ba rira inorang a wol ntahang ma mnanat. Naꞌut i rtuan angangal, na rafla talik rira inorang a.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Nabat ovi rleka naꞌa kadkadir ralan ra rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, naꞌuk rfikir lalawatan afa liak, ma ralarira kakoꞌu naꞌa rira vavaꞌat ra. Ira inar vali ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, ovu rotu inar lolin watan naꞌa lanit ivavan ini. Afa avyai rotu ma wol rorang Ubu Ni vaivatul ra, ma wol enarira akataka naꞌa rira vavaꞌat ra.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nabat ovi rleka naꞌa lanun tinemun, rfaturu tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ma rala naꞌa ralarira ra, ovu ralarira ilaꞌa ra lolin urun ovu rmalola. Ba velik ne rtuan angangal, naꞌuk rtahang nal ralarira watan, ma rira vavaꞌat ra kena ovu Ni vaivatul ra.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Wol tamata isa ntutun damar ma nulang teri ovu ngusi, te nfadoku naꞌa koꞌi vavan a. Naꞌuk nfadoku naꞌa damar wan i karatat a, boma nyeba munuk tamata ovi rma rahan ralan yai.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Wean inyai bi, afa fanfonak ra veka lyawan, ovu afa ovi tamata ra wol rkaꞌa veka rvotuk ma lyawan verin tamata ra.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Eka mingnanang ma lolin afa ovi mryenar roak tali Yaꞌa, tevek tamata iki watan inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka ntafal ni kakaꞌa. Naꞌuk tamata iki watan wol inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka nala munuk kakaꞌa yai tali ia, velik ne nfikir ne, nkaꞌa kadkedan roak.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yesus renan ovu warin ra rma ma rtuan Ia, naꞌuk wol rfaser-nala, tevek tamata rivun rdir-lilit Ia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ba tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri ovu inar ma rtuan Oa.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang, na tamata avyai renang ovu waring verin ira.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Amar isa, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma tati danau Galilea ni lihir a.” Ba irmunuk robal ma rti lahir danau yai ni lihir a.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Naꞌut i robal a, na Yesus ntuba. Brian munuk, na nait fufakmetan nkena ira naꞌa danau yai ralan a, ba saksakan ra dawan ma wear a ndata lahir rira kumal ralan a. Ira sarseri mane rakduvul roak, ma wol rkaꞌa ne, veka rmata te rvaꞌat.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rkadu Ia ma rfalak ne, “Tuan Guru! Ita mane takduvul roak!” Yesus nbatar ma nfareta nait ovu saksakan ra, ba nait ovu saksakan ra rtalik lahir ma danau yai ngarlina ewal.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Afakinimi wol myorang Yaꞌa?” Ba ira rbobar urun i lahir ovu rtalkaka ma rsifalak afa verin ira ne, “Ini tamata iki mngaꞌun ma nfareta nait ovu saksakan ra ma rorang Ia?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia robal ewal ma rti raran wan i tamata Gerasa rleal naꞌa danau Galilea ni lihir a.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ti ma Yesus nsuta tali kumal a, na brana isa ntali ahu i sarseri wan yai nma ma ntuan Ia. Brana yai nait sian ra rlabir ia ovu mnanat roak wol nung a neluk ia, ovu vali ia wol nanaꞌa rahan, naꞌuk nanaꞌa watan van ovi rfadoku tamata matmatan ra rnaꞌa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ba naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nafwak ma vain a dawan, beti nsangatur lahir naꞌa Yesus wahan ralan a ma nafwak ne, “Yesus, mwa ini ma motu afaka verin yaꞌa? Oa ini Ubu i Ni dawan lia munuk afakataka Yanan Oa. Era lablobang verin Oa ma deka motu sian yaꞌa.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ia nfalak wean inyai, tevek Yesus nfareta roak ma nait sian avyai rti talik ia. Brana ini nait sian avyai baꞌi rlabir ia, ba velik ne rkeak liman ovu ean a ovu kakeak tmaꞌan, ovu vali rwanar ia, naꞌuk nkametal nala munuk kakeak tmaꞌan avyai, beti nait sian avyai rovun ia nti wan ovi wol tamata rnaꞌa.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ba Yesus norat brana yai ne, “Oa naram iki?” Ba nfalak ne, “Yaꞌa narang Legion.” Ia nfalak wean inyai, tevek nait sian rivun roak rlabir ia.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma deka nalaꞌing vatuk ira rti tivat matmatan i bilaman urun a.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Naꞌa wan yai, na vavu dur dawan isa rafnuak naꞌa ma rdava rira fanaꞌan ra naꞌa vuar ni dadudur a. Ba nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma ti rnaꞌa vavu avyai. Yesus ntorung afa i rera yai.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ba nait sian avyai rti talik brana yai ma ti rnaꞌa vavu dur yai. Nata vavu avyai rafla ma rti rtobur tali biliꞌin nelan a, ma rsuta danau ralan ma rakduvul ma rmata munuk.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ti ma tamata ovi rfawatak vavu avyai rsiꞌik afa yai, na rafla lahir rti ma rfamalik ivar yai naꞌa kota ovu naꞌa ahu ovi rfaseri wan yai.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ba tamata ra rma ma rsiꞌik afa ovi Yesus notu roak a. Ira rma ma rtuan Yesus, na rarea lahir brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia. Brana yai ndok-ebang Yesus ean a. Ia nung a neluk roak ia, ovu ni fikiran a lolin ewal roak, ba tamata avyai rbobar urun i lahir.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Tamata ovi rsiꞌik lahir afa i Yesus notu roak yai rfamalik verin tamata ovi beti rma wan yai, naꞌa brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ba tamata ovi rnaꞌa Gerasa munuk lahir rera lablobang verin Yesus ma nti talik ira, tevek rbobar urun. Ba Yesus nrata kumal a ma robal ewal.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Brana i nait sian ra rti talik roak ia yai nera urun verin Yesus, boma ia novu vali. Naꞌuk Yesus nsinir ma newal ia ma nfalak ne,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Mewal oa muti mu rahan ma fwamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin oa.” Ba brana yai nti ma nban-lilit kota a ma nfamalik afa ovi Yesus notu roak verin ia.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Naꞌut i Yesus newal Ia ma nti danau Galilea ni lihir varat a, na tamata rivun rsaꞌa Ia, tevek rnaban watan Ia.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Naꞌa wan yai, na tamata isa naran Yairus, ia nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira rahan falurut a. Ia nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a, ma nera urun verin Yesus ma nti ni rahan.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Yairus nera wean inyai, tevek yanan vata nawar ia, sarseri mane nmata. Yanan vata yai ikisa laloꞌi, ovu ni varat vutu rahin irua. Naꞌut i Yesus nbana nti Yairus ni rahan a, na tamata rivun rnaꞌa inyai, ba rsidekin ira ma rdekin nala vali Yesus.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Tali tamata rivun avyai, na vata isa laran nvoat ma dawan daꞌin, ti naran varat vutu rahin irua roak, naꞌuk wol tamata isa vali bis notu ma lolin ewal ia.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Vata yai nahu Yesus murin a ma ti nfaseri Ia ma nkena Ni ravit blawat ni wahan a, ba naꞌut inyai vali, na laran i nvoat a ntalik lahir.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ba Yesus nfalak ne, “Iki nkena Yaꞌa?” Wol tamata isa vali ntali ira ntorung ne, nkena Ia. Ba Petrus nfalak ne, “Tuan Guru, tamata rivun rdir-lilit Oa, ma rdekin kena Oa.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata isa nkena Yaꞌa, tevek ufarnuang ne, Ning ngrebat nlobang tamata isa.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Vata yai nsiꞌik ne, Yesus nkaꞌa roak afa i notu a, ba nbobar ma raruru lalean ia, ma nsangatur ma nsoak wahan naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nfamalik verin tamata rivun avyai, ma al nfalyawang ne, afakinimi nkena Yesus, ovu naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesus nfalak verin vata yai ne, “Titi, oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa. Mewal oa, ovu fara Ubu nala Ni malinan verin oa.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yairus i nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut yai, ni tamata isa ntali ni rahan nma. Ia nfalak verin Yairus ne, “Itrana, yanam vata nmata roak, ba deka fwafrea Tuan Guru.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Naꞌuk Yesus nrenar vaivatul yai, ba nfalak verin Yairus ne, “Baba, deka bwobar. Morang watan Yaꞌa, na yanam a veka nvaꞌat ewal.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ti ma raran Yairus ni rahan, na Yesus wol ntorung ma tamata liak rorang Ia rti ralan, naꞌuk ntorung watan ma Petrus, Yakobus, Yohanes ovu kasikoꞌu yai renan a yaman a rovu Ia.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Tamata ra munuk ralarira lalau ma rvakar ma vairira dawan. Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka byakar, tevek ia wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Tamata avyai rmalit waweang Ia, tevek ira rkaꞌa ne, kasikoꞌu yai nmata roak.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfalak ne, “Titi, bwatar kikyai!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ba kasikoꞌu yai nvaꞌat ewal ma nbatar ma ndiri lahir. Nata Yesus nsinir ira ma rala afamtahan verin ia ma naꞌan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Kasikoꞌu yai renan yaman a rtalkaka lahir, naꞌuk Yesus nfalak teri ma deka rfaivar verin iki watan naꞌa afa i notu a.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.