Lucas 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wol mnanat, na Yesus nban-lilit tali kota nti kota, ovu ahu nti ahu, ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ni tamata vutu rahin irua yai rorang Ia.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Vata ovi Yesus naling vatuk roak nait sian ra ovu notu ma lolin ira tali rira suhut ra, rorang vali Ia. Vata avyai, isa naran Maria i baꞌi rera ia ne Magdalena. Yesus naling vatuk roak nait sian ifitu tali ia.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Vata isa vali naran Yohana i awan verin Khuza. Khuza ini baꞌi nasusan Herodes ni kubang ra. Vata isa vali naran Susana, ovu vata liak ra rivun vali rorang Yesus. Vata avyai rala rira kubang ma rlobang Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Tamata rivun ilaꞌa tali ahu rivun rma ma rasdovu ira ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra. Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nfalak verin ira ne,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Amar isa, na tamata vaꞌi isa ti ma navuri nabat ra. Naꞌut i navuri nabat ra, na boku rleka naꞌa lingaꞌan ralan ma tamata ra rbana ma rta watan ira, ovu manut nangan ra raꞌan vali boku.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nabat boku rleka vali naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan, ba ti ma rarubu, na rakla ma rangaran lahir, tevek lanun yai near watan.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Nabat boku vali rleka naꞌa kadkadir ralan. Kadkadir avyai rmel-yatak irubun ra, ma irubun ra rmata.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Naꞌuk nabat boku rleka naꞌa lanun tinemun, ba ti ma rarubu, na vuar ma faratratut.” Yesus nfamalik munuk vaivatul kamkuma yai, na vain a dawan ma nfalak ne, “Iki arun, na eka nrenar ma lolin!”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Vaivatul kamkuma yai ihin aka?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu notu ma fyan-aran afa ovi Ia wol nfavotuk obin verin tamata ra, naꞌa i wean inba ma nfareta tamata ra wean lahir Raja. Naꞌuk verin tamata liak ra, na air ira ovu vaivatul kamkuma ra, boma velik ne rsiꞌik afa ovi otu ra, naꞌuk wol rarea afa avyai. Rarenar Ning vaivatul ra, naꞌuk wol rfan-aran vali.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Vaivatul kamkuma yai ihin a wean ini: nabat avyai rfaturu Ubu Ni vaivatul ra.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nabat ovi rleka naꞌa lingaꞌan ralan rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, na nitdawan nma ma nal-ewal vaivatul avyai ma wol rnaꞌa ralarira ra. Nitdawan notu wean inyai, boma tamata avyai deka rorang Ubu, ovu Ubu wol nsikat ira tali rira salasilan ra, boma deka rira vavaꞌat kakiwal.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Nabat ovi rleka naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan a, rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra ma rtorung ovu ralarira lolin naꞌut i rarenar vaivatul avyai. Naꞌuk vaivatul avyai wol rabwaꞌar naꞌa ralarira ra, ba rira inorang a wol ntahang ma mnanat. Naꞌut i rtuan angangal, na rafla talik rira inorang a.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Nabat ovi rleka naꞌa kadkadir ralan ra rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, naꞌuk rfikir lalawatan afa liak, ma ralarira kakoꞌu naꞌa rira vavaꞌat ra. Ira inar vali ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, ovu rotu inar lolin watan naꞌa lanit ivavan ini. Afa avyai rotu ma wol rorang Ubu Ni vaivatul ra, ma wol enarira akataka naꞌa rira vavaꞌat ra.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Nabat ovi rleka naꞌa lanun tinemun, rfaturu tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ma rala naꞌa ralarira ra, ovu ralarira ilaꞌa ra lolin urun ovu rmalola. Ba velik ne rtuan angangal, naꞌuk rtahang nal ralarira watan, ma rira vavaꞌat ra kena ovu Ni vaivatul ra.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Wol tamata isa ntutun damar ma nulang teri ovu ngusi, te nfadoku naꞌa koꞌi vavan a. Naꞌuk nfadoku naꞌa damar wan i karatat a, boma nyeba munuk tamata ovi rma rahan ralan yai.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Wean inyai bi, afa fanfonak ra veka lyawan, ovu afa ovi tamata ra wol rkaꞌa veka rvotuk ma lyawan verin tamata ra.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Eka mingnanang ma lolin afa ovi mryenar roak tali Yaꞌa, tevek tamata iki watan inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka ntafal ni kakaꞌa. Naꞌuk tamata iki watan wol inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka nala munuk kakaꞌa yai tali ia, velik ne nfikir ne, nkaꞌa kadkedan roak.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesus renan ovu warin ra rma ma rtuan Ia, naꞌuk wol rfaser-nala, tevek tamata rivun rdir-lilit Ia.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ba tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri ovu inar ma rtuan Oa.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang, na tamata avyai renang ovu waring verin ira.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Amar isa, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma tati danau Galilea ni lihir a.” Ba irmunuk robal ma rti lahir danau yai ni lihir a.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Naꞌut i robal a, na Yesus ntuba. Brian munuk, na nait fufakmetan nkena ira naꞌa danau yai ralan a, ba saksakan ra dawan ma wear a ndata lahir rira kumal ralan a. Ira sarseri mane rakduvul roak, ma wol rkaꞌa ne, veka rmata te rvaꞌat.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rkadu Ia ma rfalak ne, “Tuan Guru! Ita mane takduvul roak!” Yesus nbatar ma nfareta nait ovu saksakan ra, ba nait ovu saksakan ra rtalik lahir ma danau yai ngarlina ewal.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Afakinimi wol myorang Yaꞌa?” Ba ira rbobar urun i lahir ovu rtalkaka ma rsifalak afa verin ira ne, “Ini tamata iki mngaꞌun ma nfareta nait ovu saksakan ra ma rorang Ia?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia robal ewal ma rti raran wan i tamata Gerasa rleal naꞌa danau Galilea ni lihir a.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ti ma Yesus nsuta tali kumal a, na brana isa ntali ahu i sarseri wan yai nma ma ntuan Ia. Brana yai nait sian ra rlabir ia ovu mnanat roak wol nung a neluk ia, ovu vali ia wol nanaꞌa rahan, naꞌuk nanaꞌa watan van ovi rfadoku tamata matmatan ra rnaꞌa.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ba naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nafwak ma vain a dawan, beti nsangatur lahir naꞌa Yesus wahan ralan a ma nafwak ne, “Yesus, mwa ini ma motu afaka verin yaꞌa? Oa ini Ubu i Ni dawan lia munuk afakataka Yanan Oa. Era lablobang verin Oa ma deka motu sian yaꞌa.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ia nfalak wean inyai, tevek Yesus nfareta roak ma nait sian avyai rti talik ia. Brana ini nait sian avyai baꞌi rlabir ia, ba velik ne rkeak liman ovu ean a ovu kakeak tmaꞌan, ovu vali rwanar ia, naꞌuk nkametal nala munuk kakeak tmaꞌan avyai, beti nait sian avyai rovun ia nti wan ovi wol tamata rnaꞌa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ba Yesus norat brana yai ne, “Oa naram iki?” Ba nfalak ne, “Yaꞌa narang Legion.” Ia nfalak wean inyai, tevek nait sian rivun roak rlabir ia.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma deka nalaꞌing vatuk ira rti tivat matmatan i bilaman urun a.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Naꞌa wan yai, na vavu dur dawan isa rafnuak naꞌa ma rdava rira fanaꞌan ra naꞌa vuar ni dadudur a. Ba nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma ti rnaꞌa vavu avyai. Yesus ntorung afa i rera yai.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ba nait sian avyai rti talik brana yai ma ti rnaꞌa vavu dur yai. Nata vavu avyai rafla ma rti rtobur tali biliꞌin nelan a, ma rsuta danau ralan ma rakduvul ma rmata munuk.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ti ma tamata ovi rfawatak vavu avyai rsiꞌik afa yai, na rafla lahir rti ma rfamalik ivar yai naꞌa kota ovu naꞌa ahu ovi rfaseri wan yai.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ba tamata ra rma ma rsiꞌik afa ovi Yesus notu roak a. Ira rma ma rtuan Yesus, na rarea lahir brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia. Brana yai ndok-ebang Yesus ean a. Ia nung a neluk roak ia, ovu ni fikiran a lolin ewal roak, ba tamata avyai rbobar urun i lahir.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Tamata ovi rsiꞌik lahir afa i Yesus notu roak yai rfamalik verin tamata ovi beti rma wan yai, naꞌa brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ba tamata ovi rnaꞌa Gerasa munuk lahir rera lablobang verin Yesus ma nti talik ira, tevek rbobar urun. Ba Yesus nrata kumal a ma robal ewal.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Brana i nait sian ra rti talik roak ia yai nera urun verin Yesus, boma ia novu vali. Naꞌuk Yesus nsinir ma newal ia ma nfalak ne,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mewal oa muti mu rahan ma fwamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin oa.” Ba brana yai nti ma nban-lilit kota a ma nfamalik afa ovi Yesus notu roak verin ia.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Naꞌut i Yesus newal Ia ma nti danau Galilea ni lihir varat a, na tamata rivun rsaꞌa Ia, tevek rnaban watan Ia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Naꞌa wan yai, na tamata isa naran Yairus, ia nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira rahan falurut a. Ia nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a, ma nera urun verin Yesus ma nti ni rahan.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Yairus nera wean inyai, tevek yanan vata nawar ia, sarseri mane nmata. Yanan vata yai ikisa laloꞌi, ovu ni varat vutu rahin irua. Naꞌut i Yesus nbana nti Yairus ni rahan a, na tamata rivun rnaꞌa inyai, ba rsidekin ira ma rdekin nala vali Yesus.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Tali tamata rivun avyai, na vata isa laran nvoat ma dawan daꞌin, ti naran varat vutu rahin irua roak, naꞌuk wol tamata isa vali bis notu ma lolin ewal ia.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Vata yai nahu Yesus murin a ma ti nfaseri Ia ma nkena Ni ravit blawat ni wahan a, ba naꞌut inyai vali, na laran i nvoat a ntalik lahir.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ba Yesus nfalak ne, “Iki nkena Yaꞌa?” Wol tamata isa vali ntali ira ntorung ne, nkena Ia. Ba Petrus nfalak ne, “Tuan Guru, tamata rivun rdir-lilit Oa, ma rdekin kena Oa.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata isa nkena Yaꞌa, tevek ufarnuang ne, Ning ngrebat nlobang tamata isa.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Vata yai nsiꞌik ne, Yesus nkaꞌa roak afa i notu a, ba nbobar ma raruru lalean ia, ma nsangatur ma nsoak wahan naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nfamalik verin tamata rivun avyai, ma al nfalyawang ne, afakinimi nkena Yesus, ovu naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesus nfalak verin vata yai ne, “Titi, oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa. Mewal oa, ovu fara Ubu nala Ni malinan verin oa.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yairus i nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut yai, ni tamata isa ntali ni rahan nma. Ia nfalak verin Yairus ne, “Itrana, yanam vata nmata roak, ba deka fwafrea Tuan Guru.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Naꞌuk Yesus nrenar vaivatul yai, ba nfalak verin Yairus ne, “Baba, deka bwobar. Morang watan Yaꞌa, na yanam a veka nvaꞌat ewal.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ti ma raran Yairus ni rahan, na Yesus wol ntorung ma tamata liak rorang Ia rti ralan, naꞌuk ntorung watan ma Petrus, Yakobus, Yohanes ovu kasikoꞌu yai renan a yaman a rovu Ia.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Tamata ra munuk ralarira lalau ma rvakar ma vairira dawan. Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka byakar, tevek ia wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tamata avyai rmalit waweang Ia, tevek ira rkaꞌa ne, kasikoꞌu yai nmata roak.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfalak ne, “Titi, bwatar kikyai!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ba kasikoꞌu yai nvaꞌat ewal ma nbatar ma ndiri lahir. Nata Yesus nsinir ira ma rala afamtahan verin ia ma naꞌan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Kasikoꞌu yai renan yaman a rtalkaka lahir, naꞌuk Yesus nfalak teri ma deka rfaivar verin iki watan naꞌa afa i notu a.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.