Lucas 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amar isa, na Yesus nair tamata rivun naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu vali rira dawan ovi rban-ulu verin ira rma wan yai.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ira rfalak verin Yesus ne, “Eka fwalak verin ami ne, Mu ngrebat aka ma al motu afa ovi, ovu iki nala ngrebat yai verin Oa ma motu afa avyai?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa mane orat vali afa isa tali mia, ba fyalak verin Yaꞌa.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohanes nbaptis tamata ra ovu ngrebat tali iki? Ngrebat tali lanit ratan, te tali tamata?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ba ranovak afa yai ma rfalak ne, “Wean i tfalak ne, ‘Yohanes ni ngrebat ntali lanit ratan,’ na Ia veka nfalak ne, ‘Notu afakinimi wol myorang ia?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Naꞌuk wean i tfalak ne, ‘Ngrebat tali tamata,’ na tamata ra munuk veka rala vatu al rasba ita, tevek ira rorang ne, Yohanes nabi ia.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ba rfalak ne, “Ami wol amkaꞌa ne, nala ngrebat tali iki ma nbaptis tamata ra.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesus nfalak verin ira ne, “Ba wean inyai, na Yaꞌa veka wol ufalak vali verin mia ne, ala ngrebat tali iki ma otu afa avyai.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin tamata rivun avyai ne, “Tamata isa notu ni vaꞌi anggur, beti nala verin tamata vaꞌi ra ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa, ma yaꞌi mnanat ia naꞌa wan yai.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ni amar naran roak ma rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ma ti ntuan ira, boma rala ni wahat a. Naꞌuk tamata avyai rvaval sansinir yai, beti rsinir ma newal ia ovu liman vu watan.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ba nsinir ewal ni sansinir liak isa, naꞌuk rvaval vali sansinir yai ovu rfamaꞌit ia, beti rsinir ma newal ia ovu liman vu watan.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Nata nsinir ewal ni sansinir liak isa ma fatelu roak, naꞌuk rvaval ma sansinir yai namngala lahir, beti rvatuk ia nti vaꞌi yai murin a.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ti nata vaꞌi duan yai nfalak naꞌa ralan ne, ‘Yaꞌa musti otu afaka ewal? Yaꞌa veka usinir yanak i ulobang urun ia. Snain ira veka ralang ia.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Naꞌuk ti ma tamata vaꞌi avyai rarea vaꞌi duan yai yanan a brana, na rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Rvatuk ia nti vaꞌi yai murin a, beti rfedan ia.” Yesus norat tamata rivun avyai ne, “Ba wean i vaꞌi duan yai nma, na veka notu afaka verin tamata avyai?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ia veka nma ma nfedan tamata avyai ma nala ni vaꞌi anggur yai verin tamata liak ra.” Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa i Yesus nfalak yai, na rfalak ne, “Fara deka wean inyai!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Naꞌuk Yesus nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Wean inyai, na vaivatul ovi rnaꞌa Surat Ralan ini ihin aka?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Tamata iki watan wean i nleka nsuta vatu yai ratan a, na veka manminan lahir ia, ovu wean i vatu yai nleka tali wan karatat ma ntaꞌi tamata iki watan, na tamata yai veka manminan lahir ia.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ba Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus amar yai vali, tevek rkaꞌa roak ne, Ia nala vaivatul kamkuma yai al ntaꞌing ira, naꞌuk rbobar tamata rivun avyai.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra rsiꞌik nanuang watan Yesus. Ira rsinir tamata boku ma rotu felarira wean tamata ovi wol rsiklabir ra, boma rorat afa isa tali Ia ma rfasala Ia, ma rtaha Ia verin gubernur i nfareta naꞌa wan yai.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Tamata avyai rorat Yesus ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ovu mair ra kena ovu wol fwili tamata. Oa msiair ovu ni malolan a wean Ubu ralan nfalak a.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wean inyai, ba eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir rira siweang a, ba nfalak verin ira ne,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Eka fyaturu kubang ihin isa verin Yaꞌa. Tamata iki walun ovu naran a naꞌa kubang ini?” Ira rfalak ne, “Kaisar walun ovu naran a.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Ba wean inyai, na myala verin Kaisar afa ovi ia nia ra, ovu myala verin Ubu afa ovu Ia Nia ra.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ira wol rfalek-nala Ia tali Ni vaivatul ra naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Ira rtalkaka lahir ovu wol vairira, tevek afa ovi Yesus nfalak yai.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki rma ma rtuan Yesus. Tamata Saduki ra wol rtorung ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal, ba rorat Yesus ne,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Tuan Guru, Musa ntulis inukun ini verin ita: Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin musti nal-ewal varu yai ma neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ba wean i brana ifitu iyaꞌan iwarin ira ma iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Nata warin nsifa ewal ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Warin i norang ia nsifa ewal ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ti nata vata yai nmata vali.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rnaꞌa lanit i vavan ini rsifa,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 naꞌuk tamata ovi Ubu nfavaꞌat ewal ira tali matmatan ma inovan ma rvaꞌat naꞌa lanit ivavan ngorvaꞌan a, ira wol rsifa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Tevek ira wearira Ubu Ni sansinir tali lanit ratan ma wol rmata vali. Ubu yanan ira, tevek Ia nfavaꞌat ewal ira tali matmatan.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mia wol myorang ne, tamata ovi rmata roak bisma rvaꞌat ewal. Musa kaꞌi nfaturu roak ne, matmatan ra veka rvaꞌat ewal. Ia ntulis naꞌa Surat Ralan ma nfamalik naꞌut i nsiꞌik yafu nonga naꞌa lavurun lesmat ralan. Ia ntulis ne, Duilaꞌa neluk ‘Ubu verin Abraham, Ishak ovu Yakub.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ia wol neluk Ubu verin matmatan ra, naꞌuk neluk Ubu verin tamata ovi rvaꞌat ra, tevek naꞌa wahan ralan a, na tamata ra munuk rvaꞌat.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rarenar afa ovi Yesus nfalak yai, na rfalak ne, “Tuan Guru, afa ovi fwalak yai kena urun.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Tali inyai, na wol rabrahi roak ma rorat afa tali Yesus.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Nata Yesus norat ira ne, “Wean inba ma tamata ra bisma rfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, Daud ubun-nusin Ia?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Daud kaꞌi nfalak roak naꞌa kitab Mazmur ne,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ti naran i otu ma tamata ovi rira sian Oa rsoak nulu Oa.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ba wean i Daud nfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra Duilaꞌa Ia, na wean inba ma Daud ubun-nusin Ia?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Naꞌut i tamata rivun rarenar i Yesus nangrihi a, na Ia nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Msyiꞌik wabira ma lolin naꞌa dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Wean i rbasiar, na inar ma roru ravit blawat, ovu inar vali ma tamata ra ralang ira ma rala salam verin ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa. Ira inar ma rdoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang ira naꞌa rahan falurut ra, ovu vali naꞌa snoba ra.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ira rangrihi ma rlabir vata varu ra ma rala rira metan ra. Ira raflurut ma rira falurut ra blawat ma ala rteri rira afa sian ovi rotu ra. Ubu veka nukun ira ovu inukun i aleman urun a ma nlia tamata liak ra.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.