Lucas 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amar isa, na Yesus nair tamata rivun naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu vali rira dawan ovi rban-ulu verin ira rma wan yai.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ira rfalak verin Yesus ne, “Eka fwalak verin ami ne, Mu ngrebat aka ma al motu afa ovi, ovu iki nala ngrebat yai verin Oa ma motu afa avyai?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa mane orat vali afa isa tali mia, ba fyalak verin Yaꞌa.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yohanes nbaptis tamata ra ovu ngrebat tali iki? Ngrebat tali lanit ratan, te tali tamata?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ba ranovak afa yai ma rfalak ne, “Wean i tfalak ne, ‘Yohanes ni ngrebat ntali lanit ratan,’ na Ia veka nfalak ne, ‘Notu afakinimi wol myorang ia?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Naꞌuk wean i tfalak ne, ‘Ngrebat tali tamata,’ na tamata ra munuk veka rala vatu al rasba ita, tevek ira rorang ne, Yohanes nabi ia.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ba rfalak ne, “Ami wol amkaꞌa ne, nala ngrebat tali iki ma nbaptis tamata ra.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesus nfalak verin ira ne, “Ba wean inyai, na Yaꞌa veka wol ufalak vali verin mia ne, ala ngrebat tali iki ma otu afa avyai.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin tamata rivun avyai ne, “Tamata isa notu ni vaꞌi anggur, beti nala verin tamata vaꞌi ra ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa, ma yaꞌi mnanat ia naꞌa wan yai.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ni amar naran roak ma rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ma ti ntuan ira, boma rala ni wahat a. Naꞌuk tamata avyai rvaval sansinir yai, beti rsinir ma newal ia ovu liman vu watan.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ba nsinir ewal ni sansinir liak isa, naꞌuk rvaval vali sansinir yai ovu rfamaꞌit ia, beti rsinir ma newal ia ovu liman vu watan.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nata nsinir ewal ni sansinir liak isa ma fatelu roak, naꞌuk rvaval ma sansinir yai namngala lahir, beti rvatuk ia nti vaꞌi yai murin a.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ti nata vaꞌi duan yai nfalak naꞌa ralan ne, ‘Yaꞌa musti otu afaka ewal? Yaꞌa veka usinir yanak i ulobang urun ia. Snain ira veka ralang ia.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Naꞌuk ti ma tamata vaꞌi avyai rarea vaꞌi duan yai yanan a brana, na rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Rvatuk ia nti vaꞌi yai murin a, beti rfedan ia.” Yesus norat tamata rivun avyai ne, “Ba wean i vaꞌi duan yai nma, na veka notu afaka verin tamata avyai?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ia veka nma ma nfedan tamata avyai ma nala ni vaꞌi anggur yai verin tamata liak ra.” Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa i Yesus nfalak yai, na rfalak ne, “Fara deka wean inyai!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Naꞌuk Yesus nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Wean inyai, na vaivatul ovi rnaꞌa Surat Ralan ini ihin aka?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Tamata iki watan wean i nleka nsuta vatu yai ratan a, na veka manminan lahir ia, ovu wean i vatu yai nleka tali wan karatat ma ntaꞌi tamata iki watan, na tamata yai veka manminan lahir ia.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ba Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus amar yai vali, tevek rkaꞌa roak ne, Ia nala vaivatul kamkuma yai al ntaꞌing ira, naꞌuk rbobar tamata rivun avyai.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra rsiꞌik nanuang watan Yesus. Ira rsinir tamata boku ma rotu felarira wean tamata ovi wol rsiklabir ra, boma rorat afa isa tali Ia ma rfasala Ia, ma rtaha Ia verin gubernur i nfareta naꞌa wan yai.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tamata avyai rorat Yesus ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ovu mair ra kena ovu wol fwili tamata. Oa msiair ovu ni malolan a wean Ubu ralan nfalak a.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Wean inyai, ba eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir rira siweang a, ba nfalak verin ira ne,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Eka fyaturu kubang ihin isa verin Yaꞌa. Tamata iki walun ovu naran a naꞌa kubang ini?” Ira rfalak ne, “Kaisar walun ovu naran a.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Ba wean inyai, na myala verin Kaisar afa ovi ia nia ra, ovu myala verin Ubu afa ovu Ia Nia ra.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ira wol rfalek-nala Ia tali Ni vaivatul ra naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Ira rtalkaka lahir ovu wol vairira, tevek afa ovi Yesus nfalak yai.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki rma ma rtuan Yesus. Tamata Saduki ra wol rtorung ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal, ba rorat Yesus ne,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Tuan Guru, Musa ntulis inukun ini verin ita: Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin musti nal-ewal varu yai ma neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ba wean i brana ifitu iyaꞌan iwarin ira ma iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Nata warin nsifa ewal ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Warin i norang ia nsifa ewal ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ti nata vata yai nmata vali.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rnaꞌa lanit i vavan ini rsifa,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 naꞌuk tamata ovi Ubu nfavaꞌat ewal ira tali matmatan ma inovan ma rvaꞌat naꞌa lanit ivavan ngorvaꞌan a, ira wol rsifa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Tevek ira wearira Ubu Ni sansinir tali lanit ratan ma wol rmata vali. Ubu yanan ira, tevek Ia nfavaꞌat ewal ira tali matmatan.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mia wol myorang ne, tamata ovi rmata roak bisma rvaꞌat ewal. Musa kaꞌi nfaturu roak ne, matmatan ra veka rvaꞌat ewal. Ia ntulis naꞌa Surat Ralan ma nfamalik naꞌut i nsiꞌik yafu nonga naꞌa lavurun lesmat ralan. Ia ntulis ne, Duilaꞌa neluk ‘Ubu verin Abraham, Ishak ovu Yakub.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ia wol neluk Ubu verin matmatan ra, naꞌuk neluk Ubu verin tamata ovi rvaꞌat ra, tevek naꞌa wahan ralan a, na tamata ra munuk rvaꞌat.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rarenar afa ovi Yesus nfalak yai, na rfalak ne, “Tuan Guru, afa ovi fwalak yai kena urun.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Tali inyai, na wol rabrahi roak ma rorat afa tali Yesus.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Nata Yesus norat ira ne, “Wean inba ma tamata ra bisma rfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, Daud ubun-nusin Ia?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Daud kaꞌi nfalak roak naꞌa kitab Mazmur ne,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ti naran i otu ma tamata ovi rira sian Oa rsoak nulu Oa.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ba wean i Daud nfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra Duilaꞌa Ia, na wean inba ma Daud ubun-nusin Ia?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Naꞌut i tamata rivun rarenar i Yesus nangrihi a, na Ia nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Msyiꞌik wabira ma lolin naꞌa dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Wean i rbasiar, na inar ma roru ravit blawat, ovu inar vali ma tamata ra ralang ira ma rala salam verin ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa. Ira inar ma rdoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang ira naꞌa rahan falurut ra, ovu vali naꞌa snoba ra.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ira rangrihi ma rlabir vata varu ra ma rala rira metan ra. Ira raflurut ma rira falurut ra blawat ma ala rteri rira afa sian ovi rotu ra. Ubu veka nukun ira ovu inukun i aleman urun a ma nlia tamata liak ra.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.