Lucas 1
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Baba Teofilus, yaꞌa alang oa. Tamata rivun rasahak roak ma rtulis ivar i nvotuk roak a, ma rfamalik naꞌa afa ovi tatuan roak naꞌa dida vavaꞌat ra.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ira rtulis wean lahir i trenar roak tali tamata ovi kaꞌi rsiꞌik lahir afa ovi Yesus notu tali lalan a, beti rti ma rfamalik ivar yai.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ba urenar ovu ubas ma lolin afakataka munuk naꞌa Yesus, tali naꞌut i beti nvotuk a, ti naran i roak a. Ufikir ne, ni lolin a, na ususan ma lolin ivar yai veki, beti utulis lahir naꞌa surat isa verin oa.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Yaꞌa otu wean inyai, boma mkaꞌa lahir ne, afa ovi rair munuk roak verin oa yai, kena urun.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Naꞌut i Herodes notu raja naꞌa propinsi Yudea, na Yahudi rira mela falurut isa i nkarya verin Ubu nanaꞌa inyai. Mela falurut yai naran Zakharia. Ia ntali sidovung mela falurut ovi Abia nban-ulu verin ira. Awan a naran Elisabet. Elisabet ini Harun ubun a nusin verin ia.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Zakharia irua awan a rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Ubu wahan ralan a. Irua ralarira urun ma rot-orang munuk afa ovi Duilaꞌa nfadoku roak naꞌa Ni inukun ra.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Naꞌuk irua wol yanarira, tevek Elisabet wol bisma yanan, ovu vali naꞌut inyai itvata-itrana roak ira.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Amar isa, naꞌut i sidovung Abia rira amar ma rfabana rira karya naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na Zakharia nfabana ni karya i neluk Yahudi rira mela falurut a naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Naꞌut i rotu undi ma al nfaturu ne, mela falurut iki veka nfabana ni karya naꞌa Duilaꞌa Ni Rahan Dawan Falurut, na undi yai nfaturu Zakharia. Ba ia nti Rahan Dawan Falurut ralan a ma nasnuri afa i uman voan a lolin urun.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Naꞌut i Zakharia nti ralan ma nasnuri afa i uman a voan a lolin urun yai, na tamata rivun rasdovu ira naꞌa Rahan Dawan Falurut ni lean a ma raflurut.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ba naꞌut inyai, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nvotuk ma ndiri lahir wan i baꞌi rasnuri afa i uman a voan lolin urun, ni lihir mela a.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ti ma Zakharia nsiꞌik Ubu Ni sansinir yai, na nabrian munuk ovu nbobar urun.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Naꞌuk Ubu Ni sansinir yai nfalak verin ia ne, “Zakharia, deka bwobar, tevek Ubu nrenar roak mu falurut a. Awam i Elisabet a veka nrali kasikoꞌu brana isa. Oa musti fwanara ia ne, Yohanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ralam a veka lolin urun, ovu tamata rivun ralarira ra veka lolin urun i vali, naꞌut i kasikoꞌu yai rarali roak ia!
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ira ralarira ra veka lolin, tevek Ia veka neluk tamata dawan naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a. Ia wol bis lahir ma nenu anggur te tuat, ovu naꞌut i naꞌa kevralan obin, na Ubu Ni Roh a veka nsoru ralan a.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Afa ovi nair ra veka notu ma tamata Israel rivun ira rorang ewal Duilaꞌa i rira Ubu verin Ia.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ia veka neluk Duilaꞌa Ni sansinir i ula ia ma nasusan lingaꞌan verin Duilaꞌa. Ia notu afa yai ovu ngrebat i ntali Ubu Ni Roh a, wean ngrebat i nala verin nabi Elia. Ia veka notu ma brana ovi wol malinan obin ovu yanarira ra, malinan ewal. Ia veka notu vali ma tamata ovi wol rorang afa ovi Ubu nfalak ra, rorang ewal Ubu, ma rira kakaꞌa wean tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola. Notu wean inyai, boma tamata rira vavaꞌat ra inovan ma rarenar Duilaꞌa.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Nata Zakharia nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma ukaꞌa ne, afa yai veka nvotuk? Yaꞌa itrana roak yaꞌa ovu vali awang a itvata roak ia.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ubu Ni sansinir yai nfalak ne, “Yaꞌa ini Gabriel. Ukarya verin Ubu naꞌa lanit ratan, ovu Ia nsinir yaꞌa ma ufalak ivar lolin ini verin oa.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Afa i ufalak ini veka nvotuk naꞌa amar i Ubu nfadoku roak a. Naꞌuk oa wol morang, ba veka wol mungrihi nala oa, nata ti naran afa i ufalak yai nvotuk.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Naꞌut inyai, na tamata rivun rnaban watan Zakharia. Ira rsiforat ira ne, afakinimi mnanat ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ti ma Zakharia ntali Rahan Dawan Falurut ralan a nma murin, na ia wol nangrihi nala afakataka verin ira. Ia nala watan liman a ma al notu faneak verin ira. Ba tamata ra rkaꞌa ne, ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik afa boku naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Amar ovi nkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a nbosal roak, beti newal ia nti ni rahan.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wol kaꞌi mnanat, na awan a Elisabet nbarlewan. Vulan ilima, na ia nanaꞌa rahan ralan watan ma tamata ra wol rarea ia.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Elisabet nfalak ne, “Duilaꞌa nfaturu roak Ni rala lolin a verin yaꞌa, tevek nlobang roak yaꞌa ma ubarlewan, ba wol umaꞌit roak naꞌa tamata waharira ralan ra.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet nbarlewan vulan inean roak, na Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan i naran Gabriel yai, ma nti ahu isa naran Nazaret naꞌa propinsi Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Gabriel ti nalola vata mnelat isa naran Maria. Ia wol ntuba ovu brana obin. Yusuf i ubun-nusin Raja Daud ntavun teri roak ia.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Sansinir yai nti Maria ni rahan ma nfalak verin ia ne, “Oo titi, Duilaꞌa naflahar roak oa ovu novun oa!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ti ma Maria nrenar afa i nfalak yai, na wol nkaꞌa ne, veka nanovak aka. Ba norat watan naꞌa ralan a ne, vaivatul ovi ihirira ra wean inba?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ubu Ni sansinir yai nfalak vali ne, “Maria deka bwobar, tevek Ubu naflahar roak oa.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Oa veka bwarlewan ma mrali oa, na yanam brana. Oa musti fwanara Ia ne Yesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ia vali veka nanaꞌa tamata dawan, ovu tamata ra veka rfalak ne, Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Yanan Ia. Ubilaꞌa veka nsikat Ia ma neluk raja, ma ndoku ubun-nusin Raja Daud wan i ndoku ma nfareta.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ia veka nfareta kakiwal Yakub ubun-nusin ra, tevek Ni fareta a wol ni wahan.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma veka wean inyai, tevek yaꞌa wol utuba ovu brana obin?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ubu Ni sansinir yai nfalak verin Maria ne, “Ubu Ni Roh veka nsuta ma nleal lahir oa. Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Ni ngrebat a veka nteri oa ma yanam i veka mrali Ia yai wol Ni salasilan, ovu veka rera Ia ne, ‘Ubu Yanan a.’
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Teram i Elisabet itvata roak ia ma tamata ra rfalak ne, ia wol bisma yanan, naꞌuk fiang ini nbarlewan vali ma ni vulan inean roak, ovu kasikoꞌu yanat i naꞌa evun ralan a, brana vali ia.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Tevek Ubu bis not-nala munuk afakataka.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria nfalak ne, “Yaꞌa eluk sansinir verin Duilaꞌa, ba fara wean urun afa ovi fwalak yai.” Nata Ubu Ni sansinir yai nti talik ia.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Wol mnanat, na Maria nti lahir ma nalola Elisabet naꞌa ahu isa, naꞌa propinsi Yudea. Ahu yai ndoku wan i vuar ra rnaꞌa.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Naꞌa inyai, na ia nti Zakharia ni rahan ralan a ma nala salam verin Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ti ma Elisabet nrenar Maria vain a, na yanan i nanaꞌa evun ralan a nasdai lahir, tevek inan lolin, ovu vali Ubu Ni Roh a nsoru lahir Elisabet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ba vain a dawan ma nfalak ne, “Ubu naflahar roak oa, nlia tali vata liak ra munuk, ovu naflahar vali kasikoꞌu yanat i veka mrali ia yai.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Yaꞌa ini iki yaꞌa mi ning Duilaꞌa renan a nma ma nalola yaꞌa?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Naꞌut i urenar vaim a, na kasikoꞌu yanat i naꞌa evung ralan ini nasdai lahir, tevek inan lolin urun.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Lolin urun verin oa, tevek morang ne, afa ovi Duilaꞌa nfalak verin oa yai veka rvotuk.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ia nsiꞌik ma lolin yaꞌa, velik ne eluk tamata sansinir ma ukarya verin Ia. Ba tali amar ini, tali tuvu nti tuvu, na tamata ra munuk veka rfalak ne, yaꞌa ini vata i utung urun a,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 tevek Ubu i nfareta munuk afakataka notu roak afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala a verin yaꞌa. Ubu naran a nmerat urun.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tali tuvu nti tuvu, na Ia nfaturu lalawatan Ni silobang a verin tamata ovi rbobar Ia.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ia nala Ni ngrebat a ma notu afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ovu notu ma tamata ovi rfakaratat tenarira ra ramir-ramar tia ma watan ira.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ia nfaleka tamata fareta ra tali wan ovi rdoku ma rfareta a, naꞌuk nfakaratat tamata ovi wol fyawarira ra.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ubu nala afa ovi lolin ra munuk verin tamata kasian ra, boma deka rablafar, naꞌuk nsinir tamata ovi rkaꞌi ra ma rewal ira ovu limarira vu watan.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria nanaꞌa Elisabet ni rahan, kaꞌa bi vulan itelu, beti newal ia nti ni rahan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet ni amar kena roak ma nrali ia, ma yanan a brana ia.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ti ma tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ovu ni tiniman ra rarenar ne, Duilaꞌa nfaturu Ni silobang i dawan urun a verin Elisabet, na rir tinemun rotu inarira lolin ovu ia.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kasikoꞌu yanat yai ni amar iwalu roak, na rir tinemun rovun ia ti mane rsunat ia. Ira mane rfanara kasikoꞌu yai naran a wean yaman a Zakharia.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Naꞌuk renan a nfalak ne, “Deka! Ita musti tfanara ia ne, Yohanes.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ira rfalak verin Elisabet ne, “Wol tamata isa vali tali bira tiniman ra nararira wean inyai.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ba ira rotu faneak ma al rorat yaman a ne, veka nala nara aka ma al nfanara yanan a.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zakharia nera kba masnifit isa tali ira ma ntulis ne, “Ia naran Yohanes.” Ba rir tinemun rtalkaka munuk lahir.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Brian munuk, na Zakharia nangrihi nal-ewal ma nfadawang lahir Ubu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ba tamata ovi rnaꞌa rira rahan nelan a munuk rbobar ma ralang Ubu, ovu tamata ra rfamalik ivar yai ma ti nsoru munuk wan ovi rnaꞌa Yudea ni vuar ra.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tamata ovi rarenar ivar yai, ira munuk ranovak watan naꞌa ralarira ra ne, “Kasikoꞌu yanat ini dawan ia, na veka wean inba? Kena urun ma Duilaꞌa nfatuang ia.”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ubu Ni Roh a nsoru lahir Zakharia i yanan kasikoꞌu yanat yai, ba nfamalik ivar ovi nrenar lahir tali Duilaꞌa.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Ia nfalak ne, “Mya ma tfadawang Duilaꞌa, Ubu i tamata Israel ra raraning a, tevek nma ma nalola ita ovu nlobang ita, ma nfatalik ita tali dida varvara aleman ra.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ia nala Tamata i Ni ngrebat a dawan urun a, ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Ia ubun a nusin Raja Daud i neluk tamata sansinir verin Ubu.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Tali lalan ana, Ubu nfalak roak Ni tnorung yai nahu nabi ovi nfili ra,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ma nfatalik ita tali tamata ovi rira sian ita. Ia nfatalik ita tali tamata ovi wol inar lahir ita.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Notu wean inyai ma nfaturu Ni rala lolin a verin ubud-nusid ra ne, veka nfakena Ni tnorung i nmerat urun yai.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ovu ralad urun ma dida vavaꞌat ra rmerat ovu rmalola, boma Ubu ralan a lolin ovu ita, ti naran i tmata a.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Nata Zakharia nfalak verin yanan a ne, “Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka veka nsikat oa ma meluk Ni nabi, tevek oa veka bwana ula oa ma mususan lingaꞌan verin Duilaꞌa.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Oa veka fwalyawang verin Ni tamata ra ne, wean i Ubu naꞌi vatuk roak rira salasilan ra, na Ia veka nala vavaꞌat kakiwal verin ira.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ubu nfaturu Ni rala lolin a ovu Ni silobang a verin ita, bi notu wean inyai. Ia i ntali lanit ratan yai, veka nma wean lera beti ndata.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ia vanan a veka nyeba munuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa dedan ralan a, ovu vali tamata ovi rbobar matmatan. Ia veka novun vali ita ma dida vavaꞌat ra malinan lalawatan.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Zakharia yanan yai nmela ma dawan roak ia, ovu ni inorang verin Duilaꞌa ntafal ma nangrebat. Ia nanaꞌa watan wan lean vu dawan, ti naran amar i nfavotuk tenan a verin tamata Israel ra.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.