Lucas 1
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Baba Teofilus, yaꞌa alang oa. Tamata rivun rasahak roak ma rtulis ivar i nvotuk roak a, ma rfamalik naꞌa afa ovi tatuan roak naꞌa dida vavaꞌat ra.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ira rtulis wean lahir i trenar roak tali tamata ovi kaꞌi rsiꞌik lahir afa ovi Yesus notu tali lalan a, beti rti ma rfamalik ivar yai.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ba urenar ovu ubas ma lolin afakataka munuk naꞌa Yesus, tali naꞌut i beti nvotuk a, ti naran i roak a. Ufikir ne, ni lolin a, na ususan ma lolin ivar yai veki, beti utulis lahir naꞌa surat isa verin oa.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yaꞌa otu wean inyai, boma mkaꞌa lahir ne, afa ovi rair munuk roak verin oa yai, kena urun.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Naꞌut i Herodes notu raja naꞌa propinsi Yudea, na Yahudi rira mela falurut isa i nkarya verin Ubu nanaꞌa inyai. Mela falurut yai naran Zakharia. Ia ntali sidovung mela falurut ovi Abia nban-ulu verin ira. Awan a naran Elisabet. Elisabet ini Harun ubun a nusin verin ia.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zakharia irua awan a rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Ubu wahan ralan a. Irua ralarira urun ma rot-orang munuk afa ovi Duilaꞌa nfadoku roak naꞌa Ni inukun ra.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Naꞌuk irua wol yanarira, tevek Elisabet wol bisma yanan, ovu vali naꞌut inyai itvata-itrana roak ira.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Amar isa, naꞌut i sidovung Abia rira amar ma rfabana rira karya naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na Zakharia nfabana ni karya i neluk Yahudi rira mela falurut a naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Naꞌut i rotu undi ma al nfaturu ne, mela falurut iki veka nfabana ni karya naꞌa Duilaꞌa Ni Rahan Dawan Falurut, na undi yai nfaturu Zakharia. Ba ia nti Rahan Dawan Falurut ralan a ma nasnuri afa i uman voan a lolin urun.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Naꞌut i Zakharia nti ralan ma nasnuri afa i uman a voan a lolin urun yai, na tamata rivun rasdovu ira naꞌa Rahan Dawan Falurut ni lean a ma raflurut.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ba naꞌut inyai, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nvotuk ma ndiri lahir wan i baꞌi rasnuri afa i uman a voan lolin urun, ni lihir mela a.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ti ma Zakharia nsiꞌik Ubu Ni sansinir yai, na nabrian munuk ovu nbobar urun.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Naꞌuk Ubu Ni sansinir yai nfalak verin ia ne, “Zakharia, deka bwobar, tevek Ubu nrenar roak mu falurut a. Awam i Elisabet a veka nrali kasikoꞌu brana isa. Oa musti fwanara ia ne, Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ralam a veka lolin urun, ovu tamata rivun ralarira ra veka lolin urun i vali, naꞌut i kasikoꞌu yai rarali roak ia!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ira ralarira ra veka lolin, tevek Ia veka neluk tamata dawan naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a. Ia wol bis lahir ma nenu anggur te tuat, ovu naꞌut i naꞌa kevralan obin, na Ubu Ni Roh a veka nsoru ralan a.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Afa ovi nair ra veka notu ma tamata Israel rivun ira rorang ewal Duilaꞌa i rira Ubu verin Ia.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ia veka neluk Duilaꞌa Ni sansinir i ula ia ma nasusan lingaꞌan verin Duilaꞌa. Ia notu afa yai ovu ngrebat i ntali Ubu Ni Roh a, wean ngrebat i nala verin nabi Elia. Ia veka notu ma brana ovi wol malinan obin ovu yanarira ra, malinan ewal. Ia veka notu vali ma tamata ovi wol rorang afa ovi Ubu nfalak ra, rorang ewal Ubu, ma rira kakaꞌa wean tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola. Notu wean inyai, boma tamata rira vavaꞌat ra inovan ma rarenar Duilaꞌa.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Nata Zakharia nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma ukaꞌa ne, afa yai veka nvotuk? Yaꞌa itrana roak yaꞌa ovu vali awang a itvata roak ia.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ubu Ni sansinir yai nfalak ne, “Yaꞌa ini Gabriel. Ukarya verin Ubu naꞌa lanit ratan, ovu Ia nsinir yaꞌa ma ufalak ivar lolin ini verin oa.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Afa i ufalak ini veka nvotuk naꞌa amar i Ubu nfadoku roak a. Naꞌuk oa wol morang, ba veka wol mungrihi nala oa, nata ti naran afa i ufalak yai nvotuk.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Naꞌut inyai, na tamata rivun rnaban watan Zakharia. Ira rsiforat ira ne, afakinimi mnanat ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ti ma Zakharia ntali Rahan Dawan Falurut ralan a nma murin, na ia wol nangrihi nala afakataka verin ira. Ia nala watan liman a ma al notu faneak verin ira. Ba tamata ra rkaꞌa ne, ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik afa boku naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Amar ovi nkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a nbosal roak, beti newal ia nti ni rahan.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Wol kaꞌi mnanat, na awan a Elisabet nbarlewan. Vulan ilima, na ia nanaꞌa rahan ralan watan ma tamata ra wol rarea ia.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet nfalak ne, “Duilaꞌa nfaturu roak Ni rala lolin a verin yaꞌa, tevek nlobang roak yaꞌa ma ubarlewan, ba wol umaꞌit roak naꞌa tamata waharira ralan ra.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet nbarlewan vulan inean roak, na Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan i naran Gabriel yai, ma nti ahu isa naran Nazaret naꞌa propinsi Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gabriel ti nalola vata mnelat isa naran Maria. Ia wol ntuba ovu brana obin. Yusuf i ubun-nusin Raja Daud ntavun teri roak ia.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Sansinir yai nti Maria ni rahan ma nfalak verin ia ne, “Oo titi, Duilaꞌa naflahar roak oa ovu novun oa!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ti ma Maria nrenar afa i nfalak yai, na wol nkaꞌa ne, veka nanovak aka. Ba norat watan naꞌa ralan a ne, vaivatul ovi ihirira ra wean inba?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ubu Ni sansinir yai nfalak vali ne, “Maria deka bwobar, tevek Ubu naflahar roak oa.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Oa veka bwarlewan ma mrali oa, na yanam brana. Oa musti fwanara Ia ne Yesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ia vali veka nanaꞌa tamata dawan, ovu tamata ra veka rfalak ne, Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Yanan Ia. Ubilaꞌa veka nsikat Ia ma neluk raja, ma ndoku ubun-nusin Raja Daud wan i ndoku ma nfareta.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ia veka nfareta kakiwal Yakub ubun-nusin ra, tevek Ni fareta a wol ni wahan.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma veka wean inyai, tevek yaꞌa wol utuba ovu brana obin?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ubu Ni sansinir yai nfalak verin Maria ne, “Ubu Ni Roh veka nsuta ma nleal lahir oa. Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Ni ngrebat a veka nteri oa ma yanam i veka mrali Ia yai wol Ni salasilan, ovu veka rera Ia ne, ‘Ubu Yanan a.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Teram i Elisabet itvata roak ia ma tamata ra rfalak ne, ia wol bisma yanan, naꞌuk fiang ini nbarlewan vali ma ni vulan inean roak, ovu kasikoꞌu yanat i naꞌa evun ralan a, brana vali ia.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Tevek Ubu bis not-nala munuk afakataka.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria nfalak ne, “Yaꞌa eluk sansinir verin Duilaꞌa, ba fara wean urun afa ovi fwalak yai.” Nata Ubu Ni sansinir yai nti talik ia.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Wol mnanat, na Maria nti lahir ma nalola Elisabet naꞌa ahu isa, naꞌa propinsi Yudea. Ahu yai ndoku wan i vuar ra rnaꞌa.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Naꞌa inyai, na ia nti Zakharia ni rahan ralan a ma nala salam verin Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ti ma Elisabet nrenar Maria vain a, na yanan i nanaꞌa evun ralan a nasdai lahir, tevek inan lolin, ovu vali Ubu Ni Roh a nsoru lahir Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ba vain a dawan ma nfalak ne, “Ubu naflahar roak oa, nlia tali vata liak ra munuk, ovu naflahar vali kasikoꞌu yanat i veka mrali ia yai.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Yaꞌa ini iki yaꞌa mi ning Duilaꞌa renan a nma ma nalola yaꞌa?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Naꞌut i urenar vaim a, na kasikoꞌu yanat i naꞌa evung ralan ini nasdai lahir, tevek inan lolin urun.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Lolin urun verin oa, tevek morang ne, afa ovi Duilaꞌa nfalak verin oa yai veka rvotuk.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ia nsiꞌik ma lolin yaꞌa, velik ne eluk tamata sansinir ma ukarya verin Ia. Ba tali amar ini, tali tuvu nti tuvu, na tamata ra munuk veka rfalak ne, yaꞌa ini vata i utung urun a,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 tevek Ubu i nfareta munuk afakataka notu roak afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala a verin yaꞌa. Ubu naran a nmerat urun.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tali tuvu nti tuvu, na Ia nfaturu lalawatan Ni silobang a verin tamata ovi rbobar Ia.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ia nala Ni ngrebat a ma notu afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ovu notu ma tamata ovi rfakaratat tenarira ra ramir-ramar tia ma watan ira.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ia nfaleka tamata fareta ra tali wan ovi rdoku ma rfareta a, naꞌuk nfakaratat tamata ovi wol fyawarira ra.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ubu nala afa ovi lolin ra munuk verin tamata kasian ra, boma deka rablafar, naꞌuk nsinir tamata ovi rkaꞌi ra ma rewal ira ovu limarira vu watan.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria nanaꞌa Elisabet ni rahan, kaꞌa bi vulan itelu, beti newal ia nti ni rahan.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet ni amar kena roak ma nrali ia, ma yanan a brana ia.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ti ma tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ovu ni tiniman ra rarenar ne, Duilaꞌa nfaturu Ni silobang i dawan urun a verin Elisabet, na rir tinemun rotu inarira lolin ovu ia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kasikoꞌu yanat yai ni amar iwalu roak, na rir tinemun rovun ia ti mane rsunat ia. Ira mane rfanara kasikoꞌu yai naran a wean yaman a Zakharia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Naꞌuk renan a nfalak ne, “Deka! Ita musti tfanara ia ne, Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ira rfalak verin Elisabet ne, “Wol tamata isa vali tali bira tiniman ra nararira wean inyai.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ba ira rotu faneak ma al rorat yaman a ne, veka nala nara aka ma al nfanara yanan a.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakharia nera kba masnifit isa tali ira ma ntulis ne, “Ia naran Yohanes.” Ba rir tinemun rtalkaka munuk lahir.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Brian munuk, na Zakharia nangrihi nal-ewal ma nfadawang lahir Ubu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ba tamata ovi rnaꞌa rira rahan nelan a munuk rbobar ma ralang Ubu, ovu tamata ra rfamalik ivar yai ma ti nsoru munuk wan ovi rnaꞌa Yudea ni vuar ra.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tamata ovi rarenar ivar yai, ira munuk ranovak watan naꞌa ralarira ra ne, “Kasikoꞌu yanat ini dawan ia, na veka wean inba? Kena urun ma Duilaꞌa nfatuang ia.”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ubu Ni Roh a nsoru lahir Zakharia i yanan kasikoꞌu yanat yai, ba nfamalik ivar ovi nrenar lahir tali Duilaꞌa.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Ia nfalak ne, “Mya ma tfadawang Duilaꞌa, Ubu i tamata Israel ra raraning a, tevek nma ma nalola ita ovu nlobang ita, ma nfatalik ita tali dida varvara aleman ra.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ia nala Tamata i Ni ngrebat a dawan urun a, ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Ia ubun a nusin Raja Daud i neluk tamata sansinir verin Ubu.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Tali lalan ana, Ubu nfalak roak Ni tnorung yai nahu nabi ovi nfili ra,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ma nfatalik ita tali tamata ovi rira sian ita. Ia nfatalik ita tali tamata ovi wol inar lahir ita.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Notu wean inyai ma nfaturu Ni rala lolin a verin ubud-nusid ra ne, veka nfakena Ni tnorung i nmerat urun yai.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ovu ralad urun ma dida vavaꞌat ra rmerat ovu rmalola, boma Ubu ralan a lolin ovu ita, ti naran i tmata a.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nata Zakharia nfalak verin yanan a ne, “Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka veka nsikat oa ma meluk Ni nabi, tevek oa veka bwana ula oa ma mususan lingaꞌan verin Duilaꞌa.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Oa veka fwalyawang verin Ni tamata ra ne, wean i Ubu naꞌi vatuk roak rira salasilan ra, na Ia veka nala vavaꞌat kakiwal verin ira.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ubu nfaturu Ni rala lolin a ovu Ni silobang a verin ita, bi notu wean inyai. Ia i ntali lanit ratan yai, veka nma wean lera beti ndata.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ia vanan a veka nyeba munuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa dedan ralan a, ovu vali tamata ovi rbobar matmatan. Ia veka novun vali ita ma dida vavaꞌat ra malinan lalawatan.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Zakharia yanan yai nmela ma dawan roak ia, ovu ni inorang verin Duilaꞌa ntafal ma nangrebat. Ia nanaꞌa watan wan lean vu dawan, ti naran amar i nfavotuk tenan a verin tamata Israel ra.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.