Lucas 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baba Teofilus, yaꞌa alang oa. Tamata rivun rasahak roak ma rtulis ivar i nvotuk roak a, ma rfamalik naꞌa afa ovi tatuan roak naꞌa dida vavaꞌat ra.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ira rtulis wean lahir i trenar roak tali tamata ovi kaꞌi rsiꞌik lahir afa ovi Yesus notu tali lalan a, beti rti ma rfamalik ivar yai.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ba urenar ovu ubas ma lolin afakataka munuk naꞌa Yesus, tali naꞌut i beti nvotuk a, ti naran i roak a. Ufikir ne, ni lolin a, na ususan ma lolin ivar yai veki, beti utulis lahir naꞌa surat isa verin oa.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yaꞌa otu wean inyai, boma mkaꞌa lahir ne, afa ovi rair munuk roak verin oa yai, kena urun.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Naꞌut i Herodes notu raja naꞌa propinsi Yudea, na Yahudi rira mela falurut isa i nkarya verin Ubu nanaꞌa inyai. Mela falurut yai naran Zakharia. Ia ntali sidovung mela falurut ovi Abia nban-ulu verin ira. Awan a naran Elisabet. Elisabet ini Harun ubun a nusin verin ia.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zakharia irua awan a rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Ubu wahan ralan a. Irua ralarira urun ma rot-orang munuk afa ovi Duilaꞌa nfadoku roak naꞌa Ni inukun ra.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Naꞌuk irua wol yanarira, tevek Elisabet wol bisma yanan, ovu vali naꞌut inyai itvata-itrana roak ira.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Amar isa, naꞌut i sidovung Abia rira amar ma rfabana rira karya naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na Zakharia nfabana ni karya i neluk Yahudi rira mela falurut a naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Naꞌut i rotu undi ma al nfaturu ne, mela falurut iki veka nfabana ni karya naꞌa Duilaꞌa Ni Rahan Dawan Falurut, na undi yai nfaturu Zakharia. Ba ia nti Rahan Dawan Falurut ralan a ma nasnuri afa i uman voan a lolin urun.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Naꞌut i Zakharia nti ralan ma nasnuri afa i uman a voan a lolin urun yai, na tamata rivun rasdovu ira naꞌa Rahan Dawan Falurut ni lean a ma raflurut.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ba naꞌut inyai, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nvotuk ma ndiri lahir wan i baꞌi rasnuri afa i uman a voan lolin urun, ni lihir mela a.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ti ma Zakharia nsiꞌik Ubu Ni sansinir yai, na nabrian munuk ovu nbobar urun.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Naꞌuk Ubu Ni sansinir yai nfalak verin ia ne, “Zakharia, deka bwobar, tevek Ubu nrenar roak mu falurut a. Awam i Elisabet a veka nrali kasikoꞌu brana isa. Oa musti fwanara ia ne, Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ralam a veka lolin urun, ovu tamata rivun ralarira ra veka lolin urun i vali, naꞌut i kasikoꞌu yai rarali roak ia!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ira ralarira ra veka lolin, tevek Ia veka neluk tamata dawan naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a. Ia wol bis lahir ma nenu anggur te tuat, ovu naꞌut i naꞌa kevralan obin, na Ubu Ni Roh a veka nsoru ralan a.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Afa ovi nair ra veka notu ma tamata Israel rivun ira rorang ewal Duilaꞌa i rira Ubu verin Ia.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ia veka neluk Duilaꞌa Ni sansinir i ula ia ma nasusan lingaꞌan verin Duilaꞌa. Ia notu afa yai ovu ngrebat i ntali Ubu Ni Roh a, wean ngrebat i nala verin nabi Elia. Ia veka notu ma brana ovi wol malinan obin ovu yanarira ra, malinan ewal. Ia veka notu vali ma tamata ovi wol rorang afa ovi Ubu nfalak ra, rorang ewal Ubu, ma rira kakaꞌa wean tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola. Notu wean inyai, boma tamata rira vavaꞌat ra inovan ma rarenar Duilaꞌa.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Nata Zakharia nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma ukaꞌa ne, afa yai veka nvotuk? Yaꞌa itrana roak yaꞌa ovu vali awang a itvata roak ia.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ubu Ni sansinir yai nfalak ne, “Yaꞌa ini Gabriel. Ukarya verin Ubu naꞌa lanit ratan, ovu Ia nsinir yaꞌa ma ufalak ivar lolin ini verin oa.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Afa i ufalak ini veka nvotuk naꞌa amar i Ubu nfadoku roak a. Naꞌuk oa wol morang, ba veka wol mungrihi nala oa, nata ti naran afa i ufalak yai nvotuk.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Naꞌut inyai, na tamata rivun rnaban watan Zakharia. Ira rsiforat ira ne, afakinimi mnanat ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ti ma Zakharia ntali Rahan Dawan Falurut ralan a nma murin, na ia wol nangrihi nala afakataka verin ira. Ia nala watan liman a ma al notu faneak verin ira. Ba tamata ra rkaꞌa ne, ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik afa boku naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Amar ovi nkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a nbosal roak, beti newal ia nti ni rahan.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wol kaꞌi mnanat, na awan a Elisabet nbarlewan. Vulan ilima, na ia nanaꞌa rahan ralan watan ma tamata ra wol rarea ia.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Elisabet nfalak ne, “Duilaꞌa nfaturu roak Ni rala lolin a verin yaꞌa, tevek nlobang roak yaꞌa ma ubarlewan, ba wol umaꞌit roak naꞌa tamata waharira ralan ra.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet nbarlewan vulan inean roak, na Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan i naran Gabriel yai, ma nti ahu isa naran Nazaret naꞌa propinsi Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Gabriel ti nalola vata mnelat isa naran Maria. Ia wol ntuba ovu brana obin. Yusuf i ubun-nusin Raja Daud ntavun teri roak ia.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Sansinir yai nti Maria ni rahan ma nfalak verin ia ne, “Oo titi, Duilaꞌa naflahar roak oa ovu novun oa!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ti ma Maria nrenar afa i nfalak yai, na wol nkaꞌa ne, veka nanovak aka. Ba norat watan naꞌa ralan a ne, vaivatul ovi ihirira ra wean inba?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ubu Ni sansinir yai nfalak vali ne, “Maria deka bwobar, tevek Ubu naflahar roak oa.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Oa veka bwarlewan ma mrali oa, na yanam brana. Oa musti fwanara Ia ne Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ia vali veka nanaꞌa tamata dawan, ovu tamata ra veka rfalak ne, Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Yanan Ia. Ubilaꞌa veka nsikat Ia ma neluk raja, ma ndoku ubun-nusin Raja Daud wan i ndoku ma nfareta.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ia veka nfareta kakiwal Yakub ubun-nusin ra, tevek Ni fareta a wol ni wahan.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma veka wean inyai, tevek yaꞌa wol utuba ovu brana obin?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ubu Ni sansinir yai nfalak verin Maria ne, “Ubu Ni Roh veka nsuta ma nleal lahir oa. Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Ni ngrebat a veka nteri oa ma yanam i veka mrali Ia yai wol Ni salasilan, ovu veka rera Ia ne, ‘Ubu Yanan a.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Teram i Elisabet itvata roak ia ma tamata ra rfalak ne, ia wol bisma yanan, naꞌuk fiang ini nbarlewan vali ma ni vulan inean roak, ovu kasikoꞌu yanat i naꞌa evun ralan a, brana vali ia.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Tevek Ubu bis not-nala munuk afakataka.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria nfalak ne, “Yaꞌa eluk sansinir verin Duilaꞌa, ba fara wean urun afa ovi fwalak yai.” Nata Ubu Ni sansinir yai nti talik ia.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Wol mnanat, na Maria nti lahir ma nalola Elisabet naꞌa ahu isa, naꞌa propinsi Yudea. Ahu yai ndoku wan i vuar ra rnaꞌa.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Naꞌa inyai, na ia nti Zakharia ni rahan ralan a ma nala salam verin Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ti ma Elisabet nrenar Maria vain a, na yanan i nanaꞌa evun ralan a nasdai lahir, tevek inan lolin, ovu vali Ubu Ni Roh a nsoru lahir Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ba vain a dawan ma nfalak ne, “Ubu naflahar roak oa, nlia tali vata liak ra munuk, ovu naflahar vali kasikoꞌu yanat i veka mrali ia yai.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Yaꞌa ini iki yaꞌa mi ning Duilaꞌa renan a nma ma nalola yaꞌa?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Naꞌut i urenar vaim a, na kasikoꞌu yanat i naꞌa evung ralan ini nasdai lahir, tevek inan lolin urun.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Lolin urun verin oa, tevek morang ne, afa ovi Duilaꞌa nfalak verin oa yai veka rvotuk.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ia nsiꞌik ma lolin yaꞌa, velik ne eluk tamata sansinir ma ukarya verin Ia. Ba tali amar ini, tali tuvu nti tuvu, na tamata ra munuk veka rfalak ne, yaꞌa ini vata i utung urun a,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 tevek Ubu i nfareta munuk afakataka notu roak afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala a verin yaꞌa. Ubu naran a nmerat urun.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tali tuvu nti tuvu, na Ia nfaturu lalawatan Ni silobang a verin tamata ovi rbobar Ia.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ia nala Ni ngrebat a ma notu afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ovu notu ma tamata ovi rfakaratat tenarira ra ramir-ramar tia ma watan ira.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ia nfaleka tamata fareta ra tali wan ovi rdoku ma rfareta a, naꞌuk nfakaratat tamata ovi wol fyawarira ra.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ubu nala afa ovi lolin ra munuk verin tamata kasian ra, boma deka rablafar, naꞌuk nsinir tamata ovi rkaꞌi ra ma rewal ira ovu limarira vu watan.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria nanaꞌa Elisabet ni rahan, kaꞌa bi vulan itelu, beti newal ia nti ni rahan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet ni amar kena roak ma nrali ia, ma yanan a brana ia.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ti ma tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ovu ni tiniman ra rarenar ne, Duilaꞌa nfaturu Ni silobang i dawan urun a verin Elisabet, na rir tinemun rotu inarira lolin ovu ia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kasikoꞌu yanat yai ni amar iwalu roak, na rir tinemun rovun ia ti mane rsunat ia. Ira mane rfanara kasikoꞌu yai naran a wean yaman a Zakharia.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Naꞌuk renan a nfalak ne, “Deka! Ita musti tfanara ia ne, Yohanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ira rfalak verin Elisabet ne, “Wol tamata isa vali tali bira tiniman ra nararira wean inyai.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ba ira rotu faneak ma al rorat yaman a ne, veka nala nara aka ma al nfanara yanan a.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakharia nera kba masnifit isa tali ira ma ntulis ne, “Ia naran Yohanes.” Ba rir tinemun rtalkaka munuk lahir.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Brian munuk, na Zakharia nangrihi nal-ewal ma nfadawang lahir Ubu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ba tamata ovi rnaꞌa rira rahan nelan a munuk rbobar ma ralang Ubu, ovu tamata ra rfamalik ivar yai ma ti nsoru munuk wan ovi rnaꞌa Yudea ni vuar ra.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tamata ovi rarenar ivar yai, ira munuk ranovak watan naꞌa ralarira ra ne, “Kasikoꞌu yanat ini dawan ia, na veka wean inba? Kena urun ma Duilaꞌa nfatuang ia.”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ubu Ni Roh a nsoru lahir Zakharia i yanan kasikoꞌu yanat yai, ba nfamalik ivar ovi nrenar lahir tali Duilaꞌa.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Ia nfalak ne, “Mya ma tfadawang Duilaꞌa, Ubu i tamata Israel ra raraning a, tevek nma ma nalola ita ovu nlobang ita, ma nfatalik ita tali dida varvara aleman ra.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ia nala Tamata i Ni ngrebat a dawan urun a, ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Ia ubun a nusin Raja Daud i neluk tamata sansinir verin Ubu.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tali lalan ana, Ubu nfalak roak Ni tnorung yai nahu nabi ovi nfili ra,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ma nfatalik ita tali tamata ovi rira sian ita. Ia nfatalik ita tali tamata ovi wol inar lahir ita.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Notu wean inyai ma nfaturu Ni rala lolin a verin ubud-nusid ra ne, veka nfakena Ni tnorung i nmerat urun yai.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ovu ralad urun ma dida vavaꞌat ra rmerat ovu rmalola, boma Ubu ralan a lolin ovu ita, ti naran i tmata a.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nata Zakharia nfalak verin yanan a ne, “Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka veka nsikat oa ma meluk Ni nabi, tevek oa veka bwana ula oa ma mususan lingaꞌan verin Duilaꞌa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Oa veka fwalyawang verin Ni tamata ra ne, wean i Ubu naꞌi vatuk roak rira salasilan ra, na Ia veka nala vavaꞌat kakiwal verin ira.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ubu nfaturu Ni rala lolin a ovu Ni silobang a verin ita, bi notu wean inyai. Ia i ntali lanit ratan yai, veka nma wean lera beti ndata.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ia vanan a veka nyeba munuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa dedan ralan a, ovu vali tamata ovi rbobar matmatan. Ia veka novun vali ita ma dida vavaꞌat ra malinan lalawatan.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Zakharia yanan yai nmela ma dawan roak ia, ovu ni inorang verin Duilaꞌa ntafal ma nangrebat. Ia nanaꞌa watan wan lean vu dawan, ti naran amar i nfavotuk tenan a verin tamata Israel ra.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.