Lucas 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baba Teofilus, yaꞌa alang oa. Tamata rivun rasahak roak ma rtulis ivar i nvotuk roak a, ma rfamalik naꞌa afa ovi tatuan roak naꞌa dida vavaꞌat ra.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ira rtulis wean lahir i trenar roak tali tamata ovi kaꞌi rsiꞌik lahir afa ovi Yesus notu tali lalan a, beti rti ma rfamalik ivar yai.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ba urenar ovu ubas ma lolin afakataka munuk naꞌa Yesus, tali naꞌut i beti nvotuk a, ti naran i roak a. Ufikir ne, ni lolin a, na ususan ma lolin ivar yai veki, beti utulis lahir naꞌa surat isa verin oa.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Yaꞌa otu wean inyai, boma mkaꞌa lahir ne, afa ovi rair munuk roak verin oa yai, kena urun.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Naꞌut i Herodes notu raja naꞌa propinsi Yudea, na Yahudi rira mela falurut isa i nkarya verin Ubu nanaꞌa inyai. Mela falurut yai naran Zakharia. Ia ntali sidovung mela falurut ovi Abia nban-ulu verin ira. Awan a naran Elisabet. Elisabet ini Harun ubun a nusin verin ia.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Zakharia irua awan a rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Ubu wahan ralan a. Irua ralarira urun ma rot-orang munuk afa ovi Duilaꞌa nfadoku roak naꞌa Ni inukun ra.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Naꞌuk irua wol yanarira, tevek Elisabet wol bisma yanan, ovu vali naꞌut inyai itvata-itrana roak ira.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Amar isa, naꞌut i sidovung Abia rira amar ma rfabana rira karya naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na Zakharia nfabana ni karya i neluk Yahudi rira mela falurut a naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Naꞌut i rotu undi ma al nfaturu ne, mela falurut iki veka nfabana ni karya naꞌa Duilaꞌa Ni Rahan Dawan Falurut, na undi yai nfaturu Zakharia. Ba ia nti Rahan Dawan Falurut ralan a ma nasnuri afa i uman voan a lolin urun.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Naꞌut i Zakharia nti ralan ma nasnuri afa i uman a voan a lolin urun yai, na tamata rivun rasdovu ira naꞌa Rahan Dawan Falurut ni lean a ma raflurut.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ba naꞌut inyai, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nvotuk ma ndiri lahir wan i baꞌi rasnuri afa i uman a voan lolin urun, ni lihir mela a.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ti ma Zakharia nsiꞌik Ubu Ni sansinir yai, na nabrian munuk ovu nbobar urun.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Naꞌuk Ubu Ni sansinir yai nfalak verin ia ne, “Zakharia, deka bwobar, tevek Ubu nrenar roak mu falurut a. Awam i Elisabet a veka nrali kasikoꞌu brana isa. Oa musti fwanara ia ne, Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ralam a veka lolin urun, ovu tamata rivun ralarira ra veka lolin urun i vali, naꞌut i kasikoꞌu yai rarali roak ia!
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ira ralarira ra veka lolin, tevek Ia veka neluk tamata dawan naꞌa Duilaꞌa wahan ralan a. Ia wol bis lahir ma nenu anggur te tuat, ovu naꞌut i naꞌa kevralan obin, na Ubu Ni Roh a veka nsoru ralan a.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Afa ovi nair ra veka notu ma tamata Israel rivun ira rorang ewal Duilaꞌa i rira Ubu verin Ia.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ia veka neluk Duilaꞌa Ni sansinir i ula ia ma nasusan lingaꞌan verin Duilaꞌa. Ia notu afa yai ovu ngrebat i ntali Ubu Ni Roh a, wean ngrebat i nala verin nabi Elia. Ia veka notu ma brana ovi wol malinan obin ovu yanarira ra, malinan ewal. Ia veka notu vali ma tamata ovi wol rorang afa ovi Ubu nfalak ra, rorang ewal Ubu, ma rira kakaꞌa wean tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola. Notu wean inyai, boma tamata rira vavaꞌat ra inovan ma rarenar Duilaꞌa.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Nata Zakharia nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma ukaꞌa ne, afa yai veka nvotuk? Yaꞌa itrana roak yaꞌa ovu vali awang a itvata roak ia.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ubu Ni sansinir yai nfalak ne, “Yaꞌa ini Gabriel. Ukarya verin Ubu naꞌa lanit ratan, ovu Ia nsinir yaꞌa ma ufalak ivar lolin ini verin oa.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Afa i ufalak ini veka nvotuk naꞌa amar i Ubu nfadoku roak a. Naꞌuk oa wol morang, ba veka wol mungrihi nala oa, nata ti naran afa i ufalak yai nvotuk.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Naꞌut inyai, na tamata rivun rnaban watan Zakharia. Ira rsiforat ira ne, afakinimi mnanat ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ti ma Zakharia ntali Rahan Dawan Falurut ralan a nma murin, na ia wol nangrihi nala afakataka verin ira. Ia nala watan liman a ma al notu faneak verin ira. Ba tamata ra rkaꞌa ne, ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik afa boku naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Amar ovi nkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a nbosal roak, beti newal ia nti ni rahan.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wol kaꞌi mnanat, na awan a Elisabet nbarlewan. Vulan ilima, na ia nanaꞌa rahan ralan watan ma tamata ra wol rarea ia.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Elisabet nfalak ne, “Duilaꞌa nfaturu roak Ni rala lolin a verin yaꞌa, tevek nlobang roak yaꞌa ma ubarlewan, ba wol umaꞌit roak naꞌa tamata waharira ralan ra.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet nbarlewan vulan inean roak, na Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan i naran Gabriel yai, ma nti ahu isa naran Nazaret naꞌa propinsi Galilea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Gabriel ti nalola vata mnelat isa naran Maria. Ia wol ntuba ovu brana obin. Yusuf i ubun-nusin Raja Daud ntavun teri roak ia.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Sansinir yai nti Maria ni rahan ma nfalak verin ia ne, “Oo titi, Duilaꞌa naflahar roak oa ovu novun oa!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ti ma Maria nrenar afa i nfalak yai, na wol nkaꞌa ne, veka nanovak aka. Ba norat watan naꞌa ralan a ne, vaivatul ovi ihirira ra wean inba?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ubu Ni sansinir yai nfalak vali ne, “Maria deka bwobar, tevek Ubu naflahar roak oa.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Oa veka bwarlewan ma mrali oa, na yanam brana. Oa musti fwanara Ia ne Yesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ia vali veka nanaꞌa tamata dawan, ovu tamata ra veka rfalak ne, Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Yanan Ia. Ubilaꞌa veka nsikat Ia ma neluk raja, ma ndoku ubun-nusin Raja Daud wan i ndoku ma nfareta.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ia veka nfareta kakiwal Yakub ubun-nusin ra, tevek Ni fareta a wol ni wahan.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria nfalak verin Ubu Ni sansinir yai ne, “Wean inba ma veka wean inyai, tevek yaꞌa wol utuba ovu brana obin?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ubu Ni sansinir yai nfalak verin Maria ne, “Ubu Ni Roh veka nsuta ma nleal lahir oa. Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka, Ni ngrebat a veka nteri oa ma yanam i veka mrali Ia yai wol Ni salasilan, ovu veka rera Ia ne, ‘Ubu Yanan a.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Teram i Elisabet itvata roak ia ma tamata ra rfalak ne, ia wol bisma yanan, naꞌuk fiang ini nbarlewan vali ma ni vulan inean roak, ovu kasikoꞌu yanat i naꞌa evun ralan a, brana vali ia.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Tevek Ubu bis not-nala munuk afakataka.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria nfalak ne, “Yaꞌa eluk sansinir verin Duilaꞌa, ba fara wean urun afa ovi fwalak yai.” Nata Ubu Ni sansinir yai nti talik ia.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Wol mnanat, na Maria nti lahir ma nalola Elisabet naꞌa ahu isa, naꞌa propinsi Yudea. Ahu yai ndoku wan i vuar ra rnaꞌa.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Naꞌa inyai, na ia nti Zakharia ni rahan ralan a ma nala salam verin Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ti ma Elisabet nrenar Maria vain a, na yanan i nanaꞌa evun ralan a nasdai lahir, tevek inan lolin, ovu vali Ubu Ni Roh a nsoru lahir Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ba vain a dawan ma nfalak ne, “Ubu naflahar roak oa, nlia tali vata liak ra munuk, ovu naflahar vali kasikoꞌu yanat i veka mrali ia yai.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Yaꞌa ini iki yaꞌa mi ning Duilaꞌa renan a nma ma nalola yaꞌa?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Naꞌut i urenar vaim a, na kasikoꞌu yanat i naꞌa evung ralan ini nasdai lahir, tevek inan lolin urun.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Lolin urun verin oa, tevek morang ne, afa ovi Duilaꞌa nfalak verin oa yai veka rvotuk.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 — ausente —
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ia nsiꞌik ma lolin yaꞌa, velik ne eluk tamata sansinir ma ukarya verin Ia. Ba tali amar ini, tali tuvu nti tuvu, na tamata ra munuk veka rfalak ne, yaꞌa ini vata i utung urun a,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 tevek Ubu i nfareta munuk afakataka notu roak afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala a verin yaꞌa. Ubu naran a nmerat urun.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Tali tuvu nti tuvu, na Ia nfaturu lalawatan Ni silobang a verin tamata ovi rbobar Ia.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ia nala Ni ngrebat a ma notu afa dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ovu notu ma tamata ovi rfakaratat tenarira ra ramir-ramar tia ma watan ira.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ia nfaleka tamata fareta ra tali wan ovi rdoku ma rfareta a, naꞌuk nfakaratat tamata ovi wol fyawarira ra.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ubu nala afa ovi lolin ra munuk verin tamata kasian ra, boma deka rablafar, naꞌuk nsinir tamata ovi rkaꞌi ra ma rewal ira ovu limarira vu watan.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Maria nanaꞌa Elisabet ni rahan, kaꞌa bi vulan itelu, beti newal ia nti ni rahan.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabet ni amar kena roak ma nrali ia, ma yanan a brana ia.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ti ma tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ovu ni tiniman ra rarenar ne, Duilaꞌa nfaturu Ni silobang i dawan urun a verin Elisabet, na rir tinemun rotu inarira lolin ovu ia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kasikoꞌu yanat yai ni amar iwalu roak, na rir tinemun rovun ia ti mane rsunat ia. Ira mane rfanara kasikoꞌu yai naran a wean yaman a Zakharia.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Naꞌuk renan a nfalak ne, “Deka! Ita musti tfanara ia ne, Yohanes.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ira rfalak verin Elisabet ne, “Wol tamata isa vali tali bira tiniman ra nararira wean inyai.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ba ira rotu faneak ma al rorat yaman a ne, veka nala nara aka ma al nfanara yanan a.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zakharia nera kba masnifit isa tali ira ma ntulis ne, “Ia naran Yohanes.” Ba rir tinemun rtalkaka munuk lahir.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Brian munuk, na Zakharia nangrihi nal-ewal ma nfadawang lahir Ubu.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ba tamata ovi rnaꞌa rira rahan nelan a munuk rbobar ma ralang Ubu, ovu tamata ra rfamalik ivar yai ma ti nsoru munuk wan ovi rnaꞌa Yudea ni vuar ra.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tamata ovi rarenar ivar yai, ira munuk ranovak watan naꞌa ralarira ra ne, “Kasikoꞌu yanat ini dawan ia, na veka wean inba? Kena urun ma Duilaꞌa nfatuang ia.”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ubu Ni Roh a nsoru lahir Zakharia i yanan kasikoꞌu yanat yai, ba nfamalik ivar ovi nrenar lahir tali Duilaꞌa.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Ia nfalak ne, “Mya ma tfadawang Duilaꞌa, Ubu i tamata Israel ra raraning a, tevek nma ma nalola ita ovu nlobang ita, ma nfatalik ita tali dida varvara aleman ra.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ia nala Tamata i Ni ngrebat a dawan urun a, ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Ia ubun a nusin Raja Daud i neluk tamata sansinir verin Ubu.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Tali lalan ana, Ubu nfalak roak Ni tnorung yai nahu nabi ovi nfili ra,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ma nfatalik ita tali tamata ovi rira sian ita. Ia nfatalik ita tali tamata ovi wol inar lahir ita.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Notu wean inyai ma nfaturu Ni rala lolin a verin ubud-nusid ra ne, veka nfakena Ni tnorung i nmerat urun yai.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 ovu ralad urun ma dida vavaꞌat ra rmerat ovu rmalola, boma Ubu ralan a lolin ovu ita, ti naran i tmata a.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Nata Zakharia nfalak verin yanan a ne, “Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka veka nsikat oa ma meluk Ni nabi, tevek oa veka bwana ula oa ma mususan lingaꞌan verin Duilaꞌa.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Oa veka fwalyawang verin Ni tamata ra ne, wean i Ubu naꞌi vatuk roak rira salasilan ra, na Ia veka nala vavaꞌat kakiwal verin ira.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ubu nfaturu Ni rala lolin a ovu Ni silobang a verin ita, bi notu wean inyai. Ia i ntali lanit ratan yai, veka nma wean lera beti ndata.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ia vanan a veka nyeba munuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa dedan ralan a, ovu vali tamata ovi rbobar matmatan. Ia veka novun vali ita ma dida vavaꞌat ra malinan lalawatan.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Zakharia yanan yai nmela ma dawan roak ia, ovu ni inorang verin Duilaꞌa ntafal ma nangrebat. Ia nanaꞌa watan wan lean vu dawan, ti naran amar i nfavotuk tenan a verin tamata Israel ra.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.