Lucas 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Tamata kaꞌi isa ni tamata karya isa. Tamata kaꞌi yai nala karya verin ia ma nasusan munuk ni metan ra. Amar isa, na tamata ra rmangadu tamata karya yai verin tamata kaꞌi yai ne, ia nawahak tia ma watan tamata kaꞌi yai ni metan ovu ni kubang ra.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ba tamata kaꞌi yai nera ni tamata karya yai ma norat ia ne, ‘Yaꞌa urenar roak ivar naꞌa mu karya a, ba eka fwamalik munuk lahir afa ovi ala ma mususan ra, tevek oa wol bisma mususan roak ning metan ovu ning kubang ra!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ba ia nanovak naꞌa ralan a ne, ‘Yaꞌa musti otu afaka fiang ini? Tevek ning dawan a mane nfaleka yaꞌa tali ning karya. Yaꞌa wol ufkear nala, ovu yaꞌa wol bis vali ma era kubang tali tamata ra, tevek umaꞌit.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Yaꞌa ufikir nala afa isa ma veka otu, tevek sarseri roak ma ning dawan a nfaleka yaꞌa tali ning karya a, ma wol ususan roak ni metan ovu ni kubang ra, na bisma ning kida rivun. Ira veka rala yaꞌa ma ti unaꞌa rira rahan.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ba nera munuk tamata ovi rira utan naꞌa ni dawan a, ma norat tamata avyai lokat ira. Ia norat tamata i ula lalean a ne, ‘Mu utan ifira naꞌa ning dawan a?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Tamata yai nfalak ne, ‘Ngul ngusi ratut isa.’ Ba nfalak verin tamata i ula lalean yai ne, ‘Ini oa mu surat utan a. Mdoku ma mtulis lahir mu surat utan liak a, ne ngul ngusi vutlima watan.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Nata nfalak vali verin tamata i norang hi ula lalean a ne, ‘Oa mu utan ifira?’ Tamata yai nfalak ne, ‘Gandum tenat rivun isa.’ Ba nfalak vali verin tamata yai ne, ‘Mala mu surat utan ini ma mdoku ma mtulis lahir mu surat utan liak a, ne gandum tenat ratut iwalu watan.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ba tamata kaꞌi yai nfakaratat ni tamata i baꞌi nasusan ni metan ovu ni kubang ra, tevek ni kakaꞌa, velik ne ni bota dawan. Ufalak wean inyai, tevek tamata ovi wol rorang Ubu rira kakaꞌa ma rasusan rira vavaꞌat ra ovu rotu ma tamata ra inar ira, nlia tali tamata ovi rira vavaꞌat ra naꞌa lyawan ralan.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Myala metan ovi rnaꞌa lanit i vavan ini ma al myotu bira kida, boma wean i metan avyai wol fyawarira roak, na Ubu veka nala mia ti mnyaꞌa lanit ratan.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Tamata iki watan not-orang lalawatan afa ovi nfalak ra naꞌa afa ovi koꞌu ra, na ia veka not-orang afa ovi nfalak ra vali naꞌa afa ovi dawan ra. Naꞌuk tamata iki watan nsiklabir naꞌa afa ovi koꞌu ra, na ia veka nsiklabir vali naꞌa afa ovi dawan ra.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ba wean i wol myot-orang afa ovi fyalak ra naꞌa metan koꞌu ovi rnaꞌa lanit i vavan a, na Ubu veka wol norang vali mia ma nala metan dawan ovi rnaꞌa lanit ratan verin mia.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Wean i msyiklabir ma wol msyiꞌik ma lolin tamata rira metan ra, na iki vali veka nala metan ra verin mia?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Tamata sansinir isa wol bisma nkarya verin duan irua. Ia veka wol inan lahir isa, naꞌuk nlobang isa. Te veka not-orang lalawatan afa ovi nfalak ra verin isa, naꞌuk wol inan lahir isa. Mia weabira vali inyai, ma wol bisma myala bira vavaꞌat ra verin Ubu, ovu vali myala bira vavaꞌat ra verin bira metan ra.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ti ma tamata Farisi avyai rarenar munuk afa ovi Yesus nfalak ra, na rmalit Ia, tevek rlobang urun rira kubang ra.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia myotu felabira ra wean tamata ovi baꞌi rotu aꞌuk afa ovi lolin ra naꞌa tamata waharira ralan ra, naꞌuk Ubu nkaꞌa munuk ralabira ra. Afa ovi tamata ranovak ne lolin urun, na Ubu wol inan lahir afa avyai.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Musa ni inukun ra ovu nabi rira afa ovi rair ra rbana, nata ti naran Yohanes i nbaptis tamata ra nma. Tali naꞌut inyai, na tamata ra rfamalik Ivar Lolin i nfamalik Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Tamata rivun rkiwal ma ti rnaꞌa Ni Fareta yai.
16 — A
17 Musa ni inukun ra munuk, ti naran ni titik koma ra, veka rnaꞌa kakiwal, ma nlia tali lanit ovu lanit ivavan ini.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Brana iki watan ntalik awan a, ma nsifa ewal ovu vata liak, na brana yai sala roak ia, wean lahir i ntuba ovu tamata i wol awan verin ia. Ba wean i brana iki watan nsifa ovu vata i awan a ntalik roak ia yai, na brana yai sala roak ia vali, wean lahir i ntuba ovu tamata i wol awan verin ia.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Nata Yesus nfamalik ewal ne, “Tamata kaꞌi isa baꞌi noru aꞌuk ravit blawat i lolin urun a ovu kadaravit liak ovi fyawar urun a. Lokat amar, na ia notu inan lolin ovu ni kakaꞌi a.
19 Jesus continuou:
20 Tamata isa vali ni kasian a dawan, naran Lazarus. Lokat amar, na ia ntuba naꞌa tamata kaꞌi yai ni falfolat ngoran a. Ni weba ra rsoru lahir tenan a.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ia mane naꞌan watan afamtahan mumun ovi rleka naꞌa tamata kaꞌi yai ni meja vavan a, naꞌuk wol nal-nala akataka. Yaha ra rma vali ma rlelut ni weba ra.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Nata tamata kasian yai nmata, ba Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan rma ma rovun lahir ia nti wan i lolin urun a nebang Abraham. Ba tamata kaꞌi yai nmata vali ma ti roving ia.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Tamata kaꞌi yai nanaꞌa roak yafwan kakiwal, na ni wawaꞌuk a dawan urun i lahir. Ia ntadata ma nsiꞌik tali raroa watan, na Lazarus ndoku wan i lolin urun a nebang Abraham.
23 Ele sofria muito no
24 Ba nafwak ma nfalak ne, ‘O Bapa Abraham, fara fwaturu Mu silobang verin yaꞌa! Msinir Lazarus ma nsovu liman tutul a naꞌa wear ma nma nfangridin earng a, tevek ufarnuang wawaꞌuk i dawan urun a naꞌa yafu ralan ini!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Naꞌuk Abraham nfalak ne, ‘Mungnanang veki ta baba, tevek naꞌut i bwaꞌat obin a, na oa mu munuk roak afa ovi lolin ra, naꞌuk Lazarus ni watan afa ovi sian ra. Fiang ini Lazarus inan lolin roak, naꞌuk oa mu wawaꞌuk a dawan urun ia.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Nlia tali inyai vali, na tivat isa i bilaman urun a nelak ita ma oa mnaꞌa lihir a, na ami amnaꞌa lihir a. Ba wean i tamata ovi rtali wamami mane rahu tivat yai ma rti ralola mia, te ovi rnaꞌa inyai mane rma ma ralola ami, na wol bis lahir!’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ba tamata kaꞌi yai nfalak ne, ‘Baba, wean inyai ba era lablobang verin oa, ma msinir Lazarus ma nti yamang ni rahan a,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 tevek aꞌang-waring ilima rnaꞌa rahan yai obin, ma nfangnanang urun ira, boma naꞌut i rmata a, na deka rma wan i ni wawaꞌuk a sian urun ini.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Naꞌuk Abraham nfalak ne, ‘Ira rira roak Musa ovu nabi rira kitab ra. Ba fara rorang watan afa ovi rtulis roak naꞌa kitab avyai!’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ba tamata yai kaꞌi nfalak ne, ‘Baba, inyai wol naran obin, naꞌuk wean i matmatan isa nvaꞌat ewal ma nti nfalak verin ira, na ira veka rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Naꞌuk Abraham nfalak ne, ‘Wean i wol rarenar afa ovi rtulis roak naꞌa Musa ovu nabi rira kitab ra, na ira veka wol rorang vali ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, velik ne matmatan isa nvaꞌat ewal ma ti nfalak verin ira.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.