Lucas 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amar isa, na tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu tamata salasilan liak ra, rma rtuan Yesus ma rarenar afa ovi nfalak ra.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ba tamata Yahudi boku rtali sidovung Farisi, ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rafngamuꞌur ma rfalak ne, “Yaꞌi yo, tamata ini notu ni kida ovu tamata salasilan ra ma nafnaꞌan ovu ira!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nfalak verin ira ne,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Wean i tamata isa ntali mia ni domba ratut isa, naꞌuk isa wol nleal, na ia veka notu afaka? Ia veka nban-talik domba vutsi rahin isi yai naꞌa wan lean vu i ngrova lalawatan a, ma ti ndava domba i wol nleal yai, ti naran i ndav-nala roak ia.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ba wean i ntuan roak domba yai, na inan urun i lahir, ma nala domba yai nrata varan a ma newal ia.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ti ma naran ni rahan, na nera ni kida ra ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ma nfalak verin ira ne, ‘Mya ma totu inad lolin, tevek udav-nala roak ning domba i wol nleal a.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ba ufalak verin mia ne, naꞌa lanit ratan veka wean vali inyai. Ubu ralan a veka lolin urun, tevek tamata salasilan isa nahil ma ntalik roak tali ni salasilan ra. Ralan lolin yai nlia tali ralan lolin verin tamata vutsi rahin isi ovi rira vavaꞌat ra rmalola, ma wol rperlu ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Nata Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin ira ne, “Vata isa ni kubang ihin vutu a, ba wean i isa wol nleal, na veka notu afaka? Ia veka ntutun damar ovu nbitin munuk rahan ralan a ma al ndava ni kubang i wol nleal yai, ti naran i ndav-nala.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ti ma ndav-nala roak kubang yai, na nera ni kida ra ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ma nfalak verin ira ne, ‘Mya ma totu inad lolin, tevek udav-nala roak ning kubang i wol nleal a.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Wean vali inyai verin Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan, ma veka inarira lolin urun, tevek tamata salasilan isa nahil roak tali ni salasilan ra.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesus nfalak ewal vali ne, “Tamata isa yanan brana irua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Amar isa, na iwarin a nfalak verin yaman a ne, ‘Bapa, msiduk kikyai dida metan ra, ma mala ning wahat a verin yaꞌa.’ Ba yaman a nsiduk lahir ni metan ra verin yanan irua yai.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Amar ifira nelak watan, na yanan iwarin a ti nfedi munuk lahir ni metan ra ma nti negara i raroa. Naꞌa negara yai, na ia nawahak munuk lahir ni kubang ra ma al notu ni sian a lolin watan.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ti ma nawahak munuk ni kubang ra, na lafar dawan nkena negara yai. Ba ni vavaꞌat a sian urun i lahir.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ia nti ndava karya naꞌa tamata isa naꞌa negara yai. Ba tamata yai nala karya verin ia ma ti nwanar ni vavu ra naꞌa ni lanun a.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ia nablafar daꞌin roak, ba mane naꞌan watan vavu rira afamtahan ra, naꞌuk wol tamata isa vali ntorung ma nala verin ia.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ti nata ni fikiran lyawan roak ma nfalak naꞌa ralan ne, ‘Tamata ovi rkarya verin yamang a rivun urun ira, ovu rira afamtahan a nngora tia ma watan, naꞌuk unaꞌa ini, na mane umata ning lafar roak!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti utuan yamang a ma ufalak verin ia ne: Bapa, yaꞌa otu salasilan roak verin Ubu ovu oa.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Wol inovan roak ma tamata ra rfalak ne, oa yanam yaꞌa. Ba fara mtorung ma ukarya verin oa, wean watan mu tamata karya liak ra.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ba ndiri ma newal ia nti verin yaman a. Nanaꞌa raroa obin, na yaman a nrea lan roak ia, ba nfarnuang lahir naꞌa ralan ma nfaturu ni silobang a, ba nafla nti ma nangabuk ovu nvoan ia.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ia nfalak verin yaman a ne, ‘Bapa, yaꞌa otu salasilan roak verin Ubu ovu oa, ba wol inovan roak ma tamata ra rfalak ne, oa yanam yaꞌa.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Naꞌuk yaman nfalak verin ni sansinir ra ne, ‘Yarak ti myala ravit blawat i lolin urun a ma myotu ma neluk, ovu myala tatea ma myaꞌadoru naꞌa ean a, ovu vali myala sitana ma myaꞌadoru naꞌa liman a.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Myotu munuk wean inyai, beti myala sapi koꞌu i ngbabal urun a ma fyedan ia. Ki totu snoba ma tafnaꞌan ovu totu inad lolin.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Tevek yanak ini nmata roak, naꞌuk fiang ini nvaꞌat ewal. Ia wol nleal roak, naꞌuk fiang ini utuan ewal roak ia.’ Ba rotu lahir rira snoba.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Naꞌut inyai vali, na yanan iyaꞌan a naꞌa vaꞌi obin. Ti ma newal ia ma nfaseri rira rahan a, na nrenar tamata ra rdedang, rafraik floꞌits ovu rsoꞌi-rsomar.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ba nera rira tamata sansinir isa ma norat ia ne, ‘Rotu afakinyai?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Sansinir yai nfalak ne, ‘Warim a newal roak ia, ba yamam a nsinir ami ma amfedan roak sapi koꞌu i ngbabal urun a, tevek yanan i wol nleal yai newal roak ia ovu lolin.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ba yanan iyaꞌan yai nangrova urun, ma nafena nti rahan ralan. Nata yaman a nma murin ma nera lablobang ia ma nma ralan.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Naꞌuk nfalak verin yaman a ne, ‘Varat a nkati varat, na ukarya verin oa wean sansinir. Wol fasa vali obin angal afa ovi fwareta ra, naꞌuk wol mane fasa vali mala bibi koꞌu isa verin yaꞌa ma otu snoba ovu ning kida ra.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Naꞌuk yanam yai ti ma nawahak munuk roak mu metan ra ovu vatlean ra. Ti ma newal ia, na bapa fwedan lahir sapi koꞌu i ngbabal yai verin ia!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Yaman nfalak verin ia ne, ‘Baba, oa ini mnaꞌa lalawatan ovu yaꞌa, ba ning afakataka munuk, oa mu vali.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Naꞌuk inovan ma totu snoba ma totu inad lolin, tevek warim ini nmata roak, naꞌuk fiang ini nvaꞌat ewal. Ia wol nleal roak, naꞌuk tatuan ewal roak ia.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.