Lucas 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Amar isa, na tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu tamata salasilan liak ra, rma rtuan Yesus ma rarenar afa ovi nfalak ra.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ba tamata Yahudi boku rtali sidovung Farisi, ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rafngamuꞌur ma rfalak ne, “Yaꞌi yo, tamata ini notu ni kida ovu tamata salasilan ra ma nafnaꞌan ovu ira!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nfalak verin ira ne,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Wean i tamata isa ntali mia ni domba ratut isa, naꞌuk isa wol nleal, na ia veka notu afaka? Ia veka nban-talik domba vutsi rahin isi yai naꞌa wan lean vu i ngrova lalawatan a, ma ti ndava domba i wol nleal yai, ti naran i ndav-nala roak ia.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ba wean i ntuan roak domba yai, na inan urun i lahir, ma nala domba yai nrata varan a ma newal ia.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ti ma naran ni rahan, na nera ni kida ra ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ma nfalak verin ira ne, ‘Mya ma totu inad lolin, tevek udav-nala roak ning domba i wol nleal a.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ba ufalak verin mia ne, naꞌa lanit ratan veka wean vali inyai. Ubu ralan a veka lolin urun, tevek tamata salasilan isa nahil ma ntalik roak tali ni salasilan ra. Ralan lolin yai nlia tali ralan lolin verin tamata vutsi rahin isi ovi rira vavaꞌat ra rmalola, ma wol rperlu ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Nata Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin ira ne, “Vata isa ni kubang ihin vutu a, ba wean i isa wol nleal, na veka notu afaka? Ia veka ntutun damar ovu nbitin munuk rahan ralan a ma al ndava ni kubang i wol nleal yai, ti naran i ndav-nala.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ti ma ndav-nala roak kubang yai, na nera ni kida ra ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a ma nfalak verin ira ne, ‘Mya ma totu inad lolin, tevek udav-nala roak ning kubang i wol nleal a.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Wean vali inyai verin Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan, ma veka inarira lolin urun, tevek tamata salasilan isa nahil roak tali ni salasilan ra.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesus nfalak ewal vali ne, “Tamata isa yanan brana irua.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Amar isa, na iwarin a nfalak verin yaman a ne, ‘Bapa, msiduk kikyai dida metan ra, ma mala ning wahat a verin yaꞌa.’ Ba yaman a nsiduk lahir ni metan ra verin yanan irua yai.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Amar ifira nelak watan, na yanan iwarin a ti nfedi munuk lahir ni metan ra ma nti negara i raroa. Naꞌa negara yai, na ia nawahak munuk lahir ni kubang ra ma al notu ni sian a lolin watan.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ti ma nawahak munuk ni kubang ra, na lafar dawan nkena negara yai. Ba ni vavaꞌat a sian urun i lahir.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ia nti ndava karya naꞌa tamata isa naꞌa negara yai. Ba tamata yai nala karya verin ia ma ti nwanar ni vavu ra naꞌa ni lanun a.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ia nablafar daꞌin roak, ba mane naꞌan watan vavu rira afamtahan ra, naꞌuk wol tamata isa vali ntorung ma nala verin ia.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ti nata ni fikiran lyawan roak ma nfalak naꞌa ralan ne, ‘Tamata ovi rkarya verin yamang a rivun urun ira, ovu rira afamtahan a nngora tia ma watan, naꞌuk unaꞌa ini, na mane umata ning lafar roak!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti utuan yamang a ma ufalak verin ia ne: Bapa, yaꞌa otu salasilan roak verin Ubu ovu oa.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Wol inovan roak ma tamata ra rfalak ne, oa yanam yaꞌa. Ba fara mtorung ma ukarya verin oa, wean watan mu tamata karya liak ra.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ba ndiri ma newal ia nti verin yaman a. Nanaꞌa raroa obin, na yaman a nrea lan roak ia, ba nfarnuang lahir naꞌa ralan ma nfaturu ni silobang a, ba nafla nti ma nangabuk ovu nvoan ia.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ia nfalak verin yaman a ne, ‘Bapa, yaꞌa otu salasilan roak verin Ubu ovu oa, ba wol inovan roak ma tamata ra rfalak ne, oa yanam yaꞌa.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Naꞌuk yaman nfalak verin ni sansinir ra ne, ‘Yarak ti myala ravit blawat i lolin urun a ma myotu ma neluk, ovu myala tatea ma myaꞌadoru naꞌa ean a, ovu vali myala sitana ma myaꞌadoru naꞌa liman a.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Myotu munuk wean inyai, beti myala sapi koꞌu i ngbabal urun a ma fyedan ia. Ki totu snoba ma tafnaꞌan ovu totu inad lolin.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Tevek yanak ini nmata roak, naꞌuk fiang ini nvaꞌat ewal. Ia wol nleal roak, naꞌuk fiang ini utuan ewal roak ia.’ Ba rotu lahir rira snoba.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Naꞌut inyai vali, na yanan iyaꞌan a naꞌa vaꞌi obin. Ti ma newal ia ma nfaseri rira rahan a, na nrenar tamata ra rdedang, rafraik floꞌits ovu rsoꞌi-rsomar.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ba nera rira tamata sansinir isa ma norat ia ne, ‘Rotu afakinyai?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Sansinir yai nfalak ne, ‘Warim a newal roak ia, ba yamam a nsinir ami ma amfedan roak sapi koꞌu i ngbabal urun a, tevek yanan i wol nleal yai newal roak ia ovu lolin.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ba yanan iyaꞌan yai nangrova urun, ma nafena nti rahan ralan. Nata yaman a nma murin ma nera lablobang ia ma nma ralan.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Naꞌuk nfalak verin yaman a ne, ‘Varat a nkati varat, na ukarya verin oa wean sansinir. Wol fasa vali obin angal afa ovi fwareta ra, naꞌuk wol mane fasa vali mala bibi koꞌu isa verin yaꞌa ma otu snoba ovu ning kida ra.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Naꞌuk yanam yai ti ma nawahak munuk roak mu metan ra ovu vatlean ra. Ti ma newal ia, na bapa fwedan lahir sapi koꞌu i ngbabal yai verin ia!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Yaman nfalak verin ia ne, ‘Baba, oa ini mnaꞌa lalawatan ovu yaꞌa, ba ning afakataka munuk, oa mu vali.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Naꞌuk inovan ma totu snoba ma totu inad lolin, tevek warim ini nmata roak, naꞌuk fiang ini nvaꞌat ewal. Ia wol nleal roak, naꞌuk tatuan ewal roak ia.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.