Lucas 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌut i Yesus nair tamata rivun, na boku rma ma rfamalik verin Yesus ne, Pilatus nfedan roak tamata Galilea boku. Ia nfedan ira naꞌut i rfedan afwatan ra ma reluk rira korban verin Ubu.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia fyikir ne, tamata Galilea avyai rmata wean inyai tevek rira salasilan ra rivun lia tamata Galilea liak ra?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Bira fikiran i wean inyai wol kena lahir! Naꞌuk wean i wol myahil tali bira salasilan ra, na mia veka myata vali wean inyai.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Mia mingnanang obin rahan dawan i nleka ma ntaꞌi fedan tamata vutu rahin iwalu naꞌa Siloam? Mia fyikir ne, ira rira salasilan ra dawan lia munuk tamata ovi rnaꞌa Yerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Bira fikiran i wean inyai wol kena lahir! Naꞌuk wean i wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, na mia veka myata vali wean inyai.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesus ntafal ma nfamalik ewal vaivatul kamkuma isa wean ini, “Aa ara isa naꞌa tamata isa ni vaꞌi anggur a. Amar isa, na tamata yai ndava aa yai vuan a, naꞌuk wol ndav-nala isa vali.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ba nfalak verin tamata i nasusan ni vaꞌi a ne, ‘Varat itelu roak uma ma udava aa ara ini vuan a, naꞌuk wol udav-nala isa vali. Metal aꞌuk aa ini! Deka nvaꞌat kikyai naꞌa lanun ini, tevek wol nala utun akataka.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Naꞌuk tamata i nasusan vaꞌi yai nfalak ne, ‘Baba, mnaban ma varat isa ewal. Yaꞌa ki ukear lilit aa yai ma otu pupuk naꞌa.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Snain a varat ewal, na veka vuan roak. Naꞌuk wean i wol vuan, na ki etal vatuk ia.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Amar isa naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut isa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Naꞌa inyai, na nait sian isa nlabir vata isa ma naran varat vutu rahin iwalu roak, ba nawar ia ma tetan a natbukar, ovu wol ndiri nala ma nmalola.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ti ma Yesus nsiꞌik vata yai, na nera ia ma nfalak ne, “Titi, lolin roak oa tali mu suhut a.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nata Yesus nfadoku liman a naꞌa vata yai, ba brian munuk, na vata yai tetan wol natbukar roak ma ndiri lahir, ma nfadawang Ubu.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Naꞌuk tamata i nban-ulu naꞌa rahan falurut yai nangrova, tevek Yesus notu ma lolin tamata naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira. Ba nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Naꞌa karedralan isa, na tkarya amar inean, ba amar isa tali amar avyai, na bisma mya ma rotu ma lolin mia. Naꞌuk deka mya naꞌa amar i tyari ita!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ba Duilaꞌa nfalak ne, “Hoi, mia msyiklabir sian ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Naꞌa amar i myari mia, na fyatalik bira karba ra ovu keledai ra tali warira ra ma myovun ira rti wan i baꞌi rafnenu naꞌa.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Vata ini Abraham ubun-nusin vali ia. Nitdawan nkeak ia varat vutu rahin iwalu roak, ba Yaꞌa musti aling vatuk kakeak yai tali ia, velik ne naꞌa amar i tyari ita!”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesus nfalak wean inyai, ba tamata ovi rangal Ia rmaꞌit urun. Naꞌuk tamata rivun inarira lolin urun, tevek Yesus notu afa lolin ovi tamata ra wol rot-nala.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ba Yesus nfalak ne, “Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na veka wean inba? Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma ini ma ufalyawang Ni Fareta yai.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ubu Ni Fareta wean sesawi ni vatul a. Tamata isa nala sesawi ni vatul a, ma ti nava naꞌa ni vaꞌi a. Sesawi yai veka narubu ma dawan, ba manut nangan ra rti rotu rira renga naꞌa sanan ra.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesus nfalak ewal vali ne, “Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma ra ma ufalyawang Ubu Ni Fareta.”
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ubu Ni Fareta wean ragi. Vata isa nala ragi yai ma nsileti naꞌa terigu loyang dawan isa, nata terigu yai nmela ma dawan.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ba Yesus nban-ewal mane nti Yerusalem, na nwelat kota ra ovu ahu ra ma nair tamata ra.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Tamata isa norat Yesus ne, “Duilaꞌa, tamata ifira watan veka rira vavaꞌat kakiwal?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Ba Yesus nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Mkyiwal urun ma myahu falfolat i katkotat a! Mingnanang, tevek tamata rivun veka rkiwal ma rti ralan, naꞌuk wol rti nala.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Wean i rahan duan a ndiri roak ma nfolat falfolat a, na mia veka mydiri murin watan ma myevan falfolat a, ma fyalak ne, ‘Baba, bwadil falfolat a verin ami!’ Ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa wol ukaꞌa mia!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Mia veka fyalak ne, ‘Ami amafnaꞌan ovu amafnenu roak ovu Oa, ovu vali Oa msiair roak naꞌa lingaꞌan ovi rnaꞌa mami ahu ra.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Naꞌuk Ia veka nfalak verin mia ne, ‘Yaꞌa wol ukaꞌa mia ovu wol ukaꞌa ne, mtyali inba mya. Hoi, mia tamata ovi baꞌi myotu aꞌuk afa ovi sian ra, miti talik kikyai wan ini!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ba mia veka msyiꞌik Abraham, Ishak, Yakub ovu nabi ra munuk rotu inarira lolin naꞌa Ubu Ni Fareta Ralan. Naꞌuk mia veka byakar ovu nifabira ra veka rsitutu ira, tevek fyarnuang wawaꞌuk i dawan a. Ubu notu teri mia ma mnyaꞌa murin watan.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tamata ra veka rtali timur, varat, marmar ovu tranan rma ma rdoku rafnaꞌan naꞌa Ubu Ni Fareta.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ba Ubu veka notu ma tamata ovi wol fyawar akataka, fyawar lia munuk tamata ra. Tamata ovi rfakaratat tenarira ra, Ia veka notu ma wol fyawar akataka.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Naꞌut inyai vali, na tamata boku tali sidovung Farisi rma ma rfalak verin Yesus ne, “Muti talik lahir wan ini, tevek raja Herodes mane nfedan Oa.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesus nfalak verin ira ne, “Miti lahir Herodes i rfanara ia ne serigala, ma fyalak verin ia ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra tali tamata ra ovu otu ma tamata ra lolin ira tali rira suhut ra, amar ini ovu ilyan. Ravrua beti Ning karya a roak.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Velik ne wean inyai, naꞌuk Yaꞌa musti ubana uti Yerusalem amar ini, ilyan ovu ravrua, tevek wol inovan ma rfedan nabi naꞌa wan liak, musti naꞌa Yerusalem.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Nata Yesus nfalak ne, “Tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Mia fyedan nabi ra ovu mtyev-fedan tamata ovi Ubu nsinir ira rma rtuan mia. Yaꞌa umaseak dalang roak ma usdovu mia, wean manut itai isa nkoka yanan ra naꞌa manin vavan a, naꞌuk mifena ma otu wean inyai!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ba wean inyai bi Ubu nban-talik bira Rahan Dawan Falurut a, ba veka vu watan. Ufalak verin mia ne, tali amar ini, na veka wol msyiꞌik roak Yaꞌa, ti naran amar i veka fyalak ne, ‘Ubu naflahar Ia i nma ovu Duilaꞌa naran a!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.