Lucas 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌut i Yesus nair tamata rivun, na boku rma ma rfamalik verin Yesus ne, Pilatus nfedan roak tamata Galilea boku. Ia nfedan ira naꞌut i rfedan afwatan ra ma reluk rira korban verin Ubu.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia fyikir ne, tamata Galilea avyai rmata wean inyai tevek rira salasilan ra rivun lia tamata Galilea liak ra?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Bira fikiran i wean inyai wol kena lahir! Naꞌuk wean i wol myahil tali bira salasilan ra, na mia veka myata vali wean inyai.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mia mingnanang obin rahan dawan i nleka ma ntaꞌi fedan tamata vutu rahin iwalu naꞌa Siloam? Mia fyikir ne, ira rira salasilan ra dawan lia munuk tamata ovi rnaꞌa Yerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Bira fikiran i wean inyai wol kena lahir! Naꞌuk wean i wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, na mia veka myata vali wean inyai.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesus ntafal ma nfamalik ewal vaivatul kamkuma isa wean ini, “Aa ara isa naꞌa tamata isa ni vaꞌi anggur a. Amar isa, na tamata yai ndava aa yai vuan a, naꞌuk wol ndav-nala isa vali.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ba nfalak verin tamata i nasusan ni vaꞌi a ne, ‘Varat itelu roak uma ma udava aa ara ini vuan a, naꞌuk wol udav-nala isa vali. Metal aꞌuk aa ini! Deka nvaꞌat kikyai naꞌa lanun ini, tevek wol nala utun akataka.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Naꞌuk tamata i nasusan vaꞌi yai nfalak ne, ‘Baba, mnaban ma varat isa ewal. Yaꞌa ki ukear lilit aa yai ma otu pupuk naꞌa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Snain a varat ewal, na veka vuan roak. Naꞌuk wean i wol vuan, na ki etal vatuk ia.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Amar isa naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut isa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Naꞌa inyai, na nait sian isa nlabir vata isa ma naran varat vutu rahin iwalu roak, ba nawar ia ma tetan a natbukar, ovu wol ndiri nala ma nmalola.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ti ma Yesus nsiꞌik vata yai, na nera ia ma nfalak ne, “Titi, lolin roak oa tali mu suhut a.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nata Yesus nfadoku liman a naꞌa vata yai, ba brian munuk, na vata yai tetan wol natbukar roak ma ndiri lahir, ma nfadawang Ubu.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Naꞌuk tamata i nban-ulu naꞌa rahan falurut yai nangrova, tevek Yesus notu ma lolin tamata naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira. Ba nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Naꞌa karedralan isa, na tkarya amar inean, ba amar isa tali amar avyai, na bisma mya ma rotu ma lolin mia. Naꞌuk deka mya naꞌa amar i tyari ita!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ba Duilaꞌa nfalak ne, “Hoi, mia msyiklabir sian ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Naꞌa amar i myari mia, na fyatalik bira karba ra ovu keledai ra tali warira ra ma myovun ira rti wan i baꞌi rafnenu naꞌa.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Vata ini Abraham ubun-nusin vali ia. Nitdawan nkeak ia varat vutu rahin iwalu roak, ba Yaꞌa musti aling vatuk kakeak yai tali ia, velik ne naꞌa amar i tyari ita!”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesus nfalak wean inyai, ba tamata ovi rangal Ia rmaꞌit urun. Naꞌuk tamata rivun inarira lolin urun, tevek Yesus notu afa lolin ovi tamata ra wol rot-nala.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ba Yesus nfalak ne, “Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na veka wean inba? Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma ini ma ufalyawang Ni Fareta yai.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ubu Ni Fareta wean sesawi ni vatul a. Tamata isa nala sesawi ni vatul a, ma ti nava naꞌa ni vaꞌi a. Sesawi yai veka narubu ma dawan, ba manut nangan ra rti rotu rira renga naꞌa sanan ra.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus nfalak ewal vali ne, “Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma ra ma ufalyawang Ubu Ni Fareta.”
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ubu Ni Fareta wean ragi. Vata isa nala ragi yai ma nsileti naꞌa terigu loyang dawan isa, nata terigu yai nmela ma dawan.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ba Yesus nban-ewal mane nti Yerusalem, na nwelat kota ra ovu ahu ra ma nair tamata ra.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tamata isa norat Yesus ne, “Duilaꞌa, tamata ifira watan veka rira vavaꞌat kakiwal?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ba Yesus nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Mkyiwal urun ma myahu falfolat i katkotat a! Mingnanang, tevek tamata rivun veka rkiwal ma rti ralan, naꞌuk wol rti nala.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Wean i rahan duan a ndiri roak ma nfolat falfolat a, na mia veka mydiri murin watan ma myevan falfolat a, ma fyalak ne, ‘Baba, bwadil falfolat a verin ami!’ Ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa wol ukaꞌa mia!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Mia veka fyalak ne, ‘Ami amafnaꞌan ovu amafnenu roak ovu Oa, ovu vali Oa msiair roak naꞌa lingaꞌan ovi rnaꞌa mami ahu ra.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Naꞌuk Ia veka nfalak verin mia ne, ‘Yaꞌa wol ukaꞌa mia ovu wol ukaꞌa ne, mtyali inba mya. Hoi, mia tamata ovi baꞌi myotu aꞌuk afa ovi sian ra, miti talik kikyai wan ini!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ba mia veka msyiꞌik Abraham, Ishak, Yakub ovu nabi ra munuk rotu inarira lolin naꞌa Ubu Ni Fareta Ralan. Naꞌuk mia veka byakar ovu nifabira ra veka rsitutu ira, tevek fyarnuang wawaꞌuk i dawan a. Ubu notu teri mia ma mnyaꞌa murin watan.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Tamata ra veka rtali timur, varat, marmar ovu tranan rma ma rdoku rafnaꞌan naꞌa Ubu Ni Fareta.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ba Ubu veka notu ma tamata ovi wol fyawar akataka, fyawar lia munuk tamata ra. Tamata ovi rfakaratat tenarira ra, Ia veka notu ma wol fyawar akataka.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Naꞌut inyai vali, na tamata boku tali sidovung Farisi rma ma rfalak verin Yesus ne, “Muti talik lahir wan ini, tevek raja Herodes mane nfedan Oa.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus nfalak verin ira ne, “Miti lahir Herodes i rfanara ia ne serigala, ma fyalak verin ia ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra tali tamata ra ovu otu ma tamata ra lolin ira tali rira suhut ra, amar ini ovu ilyan. Ravrua beti Ning karya a roak.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Velik ne wean inyai, naꞌuk Yaꞌa musti ubana uti Yerusalem amar ini, ilyan ovu ravrua, tevek wol inovan ma rfedan nabi naꞌa wan liak, musti naꞌa Yerusalem.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Nata Yesus nfalak ne, “Tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Mia fyedan nabi ra ovu mtyev-fedan tamata ovi Ubu nsinir ira rma rtuan mia. Yaꞌa umaseak dalang roak ma usdovu mia, wean manut itai isa nkoka yanan ra naꞌa manin vavan a, naꞌuk mifena ma otu wean inyai!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ba wean inyai bi Ubu nban-talik bira Rahan Dawan Falurut a, ba veka vu watan. Ufalak verin mia ne, tali amar ini, na veka wol msyiꞌik roak Yaꞌa, ti naran amar i veka fyalak ne, ‘Ubu naflahar Ia i nma ovu Duilaꞌa naran a!’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.