Lucas 13
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Naꞌut i Yesus nair tamata rivun, na boku rma ma rfamalik verin Yesus ne, Pilatus nfedan roak tamata Galilea boku. Ia nfedan ira naꞌut i rfedan afwatan ra ma reluk rira korban verin Ubu.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia fyikir ne, tamata Galilea avyai rmata wean inyai tevek rira salasilan ra rivun lia tamata Galilea liak ra?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Bira fikiran i wean inyai wol kena lahir! Naꞌuk wean i wol myahil tali bira salasilan ra, na mia veka myata vali wean inyai.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mia mingnanang obin rahan dawan i nleka ma ntaꞌi fedan tamata vutu rahin iwalu naꞌa Siloam? Mia fyikir ne, ira rira salasilan ra dawan lia munuk tamata ovi rnaꞌa Yerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Bira fikiran i wean inyai wol kena lahir! Naꞌuk wean i wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, na mia veka myata vali wean inyai.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesus ntafal ma nfamalik ewal vaivatul kamkuma isa wean ini, “Aa ara isa naꞌa tamata isa ni vaꞌi anggur a. Amar isa, na tamata yai ndava aa yai vuan a, naꞌuk wol ndav-nala isa vali.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ba nfalak verin tamata i nasusan ni vaꞌi a ne, ‘Varat itelu roak uma ma udava aa ara ini vuan a, naꞌuk wol udav-nala isa vali. Metal aꞌuk aa ini! Deka nvaꞌat kikyai naꞌa lanun ini, tevek wol nala utun akataka.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Naꞌuk tamata i nasusan vaꞌi yai nfalak ne, ‘Baba, mnaban ma varat isa ewal. Yaꞌa ki ukear lilit aa yai ma otu pupuk naꞌa.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Snain a varat ewal, na veka vuan roak. Naꞌuk wean i wol vuan, na ki etal vatuk ia.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Amar isa naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut isa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Naꞌa inyai, na nait sian isa nlabir vata isa ma naran varat vutu rahin iwalu roak, ba nawar ia ma tetan a natbukar, ovu wol ndiri nala ma nmalola.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ti ma Yesus nsiꞌik vata yai, na nera ia ma nfalak ne, “Titi, lolin roak oa tali mu suhut a.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nata Yesus nfadoku liman a naꞌa vata yai, ba brian munuk, na vata yai tetan wol natbukar roak ma ndiri lahir, ma nfadawang Ubu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Naꞌuk tamata i nban-ulu naꞌa rahan falurut yai nangrova, tevek Yesus notu ma lolin tamata naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira. Ba nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Naꞌa karedralan isa, na tkarya amar inean, ba amar isa tali amar avyai, na bisma mya ma rotu ma lolin mia. Naꞌuk deka mya naꞌa amar i tyari ita!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ba Duilaꞌa nfalak ne, “Hoi, mia msyiklabir sian ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Naꞌa amar i myari mia, na fyatalik bira karba ra ovu keledai ra tali warira ra ma myovun ira rti wan i baꞌi rafnenu naꞌa.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Vata ini Abraham ubun-nusin vali ia. Nitdawan nkeak ia varat vutu rahin iwalu roak, ba Yaꞌa musti aling vatuk kakeak yai tali ia, velik ne naꞌa amar i tyari ita!”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus nfalak wean inyai, ba tamata ovi rangal Ia rmaꞌit urun. Naꞌuk tamata rivun inarira lolin urun, tevek Yesus notu afa lolin ovi tamata ra wol rot-nala.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ba Yesus nfalak ne, “Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na veka wean inba? Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma ini ma ufalyawang Ni Fareta yai.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ubu Ni Fareta wean sesawi ni vatul a. Tamata isa nala sesawi ni vatul a, ma ti nava naꞌa ni vaꞌi a. Sesawi yai veka narubu ma dawan, ba manut nangan ra rti rotu rira renga naꞌa sanan ra.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus nfalak ewal vali ne, “Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma ra ma ufalyawang Ubu Ni Fareta.”
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ubu Ni Fareta wean ragi. Vata isa nala ragi yai ma nsileti naꞌa terigu loyang dawan isa, nata terigu yai nmela ma dawan.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ba Yesus nban-ewal mane nti Yerusalem, na nwelat kota ra ovu ahu ra ma nair tamata ra.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Tamata isa norat Yesus ne, “Duilaꞌa, tamata ifira watan veka rira vavaꞌat kakiwal?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ba Yesus nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Mkyiwal urun ma myahu falfolat i katkotat a! Mingnanang, tevek tamata rivun veka rkiwal ma rti ralan, naꞌuk wol rti nala.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wean i rahan duan a ndiri roak ma nfolat falfolat a, na mia veka mydiri murin watan ma myevan falfolat a, ma fyalak ne, ‘Baba, bwadil falfolat a verin ami!’ Ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa wol ukaꞌa mia!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Mia veka fyalak ne, ‘Ami amafnaꞌan ovu amafnenu roak ovu Oa, ovu vali Oa msiair roak naꞌa lingaꞌan ovi rnaꞌa mami ahu ra.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Naꞌuk Ia veka nfalak verin mia ne, ‘Yaꞌa wol ukaꞌa mia ovu wol ukaꞌa ne, mtyali inba mya. Hoi, mia tamata ovi baꞌi myotu aꞌuk afa ovi sian ra, miti talik kikyai wan ini!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ba mia veka msyiꞌik Abraham, Ishak, Yakub ovu nabi ra munuk rotu inarira lolin naꞌa Ubu Ni Fareta Ralan. Naꞌuk mia veka byakar ovu nifabira ra veka rsitutu ira, tevek fyarnuang wawaꞌuk i dawan a. Ubu notu teri mia ma mnyaꞌa murin watan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tamata ra veka rtali timur, varat, marmar ovu tranan rma ma rdoku rafnaꞌan naꞌa Ubu Ni Fareta.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ba Ubu veka notu ma tamata ovi wol fyawar akataka, fyawar lia munuk tamata ra. Tamata ovi rfakaratat tenarira ra, Ia veka notu ma wol fyawar akataka.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Naꞌut inyai vali, na tamata boku tali sidovung Farisi rma ma rfalak verin Yesus ne, “Muti talik lahir wan ini, tevek raja Herodes mane nfedan Oa.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus nfalak verin ira ne, “Miti lahir Herodes i rfanara ia ne serigala, ma fyalak verin ia ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra tali tamata ra ovu otu ma tamata ra lolin ira tali rira suhut ra, amar ini ovu ilyan. Ravrua beti Ning karya a roak.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Velik ne wean inyai, naꞌuk Yaꞌa musti ubana uti Yerusalem amar ini, ilyan ovu ravrua, tevek wol inovan ma rfedan nabi naꞌa wan liak, musti naꞌa Yerusalem.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Nata Yesus nfalak ne, “Tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Mia fyedan nabi ra ovu mtyev-fedan tamata ovi Ubu nsinir ira rma rtuan mia. Yaꞌa umaseak dalang roak ma usdovu mia, wean manut itai isa nkoka yanan ra naꞌa manin vavan a, naꞌuk mifena ma otu wean inyai!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ba wean inyai bi Ubu nban-talik bira Rahan Dawan Falurut a, ba veka vu watan. Ufalak verin mia ne, tali amar ini, na veka wol msyiꞌik roak Yaꞌa, ti naran amar i veka fyalak ne, ‘Ubu naflahar Ia i nma ovu Duilaꞌa naran a!’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.