Lucas 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duilaꞌa Yesus nfalak munuk wean inyai, beti nsinir Ni tamata vutfitu ovi rorang vali Ia, ma raruan ira rti lan ahu ovi veka nwelat ra.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ia nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Tamata rivun wearira wanat ovi rwavar ma rivun ilaꞌa roak, naꞌuk tamata ifira watan ti ma rafdiar. Ba wean inyai, na myera verin vaꞌi duan a ma nala tamata ma ti rafdiar. Wean inyai, na myera verin Ubu ma ntafal tamata ma ti rfaivar Ni vaivatul ra verin tamata ovi wol rarenar obin.”
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ia nfalak vali verin ira ne, “Miti kikyai! Usinir ma miti wan ovi tamata sian ra rnaꞌa. Mia weabira domba yanan ovi rvaꞌat naꞌa serigala warira i rnaꞌa.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Deka mtyaha sadawan i baꞌi fyadoku kubang naꞌa, te sadawan liak ma fyadoku bira kesi naꞌa, te tatea liak naꞌa bira banbanan a. Wean i mtyuan tamata iki watan naꞌa bira banbanan a, na deka mingrihi ma blawat ovu ira.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wean i miti rahan isa ralan a, na fyalak lan verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, ‘Fara Ubu naflahar bira rahan teta a ma malinan watan.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Wean i tamata boku rnaꞌa inyai inar lalawatan malinan a, na mu salam yai veka nanaꞌa watan tamata avyai. Naꞌuk wean i wahal, na mu salam yai veka nleka ma lolan watan.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mnyaꞌa rahan yai, na myenu ovu mian watan afamtahan ovi tamata ra rala verin mia naꞌa inyai, tevek tamata ovi rkarya inovan ma rala enarira ra. Deka msyuta talik rahan ovi mnyaꞌa lan roak a ma ti mnyaꞌa rahan liak.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Wean i miti kota isa ralan a ma tamata ovi rnaꞌa inyai rala mia ovu lolin, ovu vali rasusan afamtahan ma mian, na mian watan afamtahan ovi rasusan roak ma mian yai.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Myotu ma lolin tamata ovi rira suhut ra naꞌa inyai, ovu fyalak verin tamata ovi rnaꞌa kota yai ne, ‘Naran roak Ni amar a ma Ubu nfareta wean lahir Raja.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Naꞌuk wean i tamata ovi rnaꞌa kota yai wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, na miti lahir kota yai ni lingaꞌan dawan ra ma fyalak ne,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Velik ne bira kota ini ni kyavu nlatan eamami ra obin, na amasnabar vatuk watan, boma neluk faneak verin mia ne, Ubu veka nukun mia. Naꞌuk mingnanang ma lolin ne, Ni amar a sarseri roak ma Ubu nma ma nfareta wean lahir Raja.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Naꞌa amar i Ubu nma ma nukun munuk tamata ra, na Ni inukun i veka nala verin tamata ovi rnaꞌa kota yai, nlia inukun i veka nala verin tamata ovi lan a rleal kota Sodom.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus nfalak ne, “Sian urun i lahir verin mia tamata ovi mtyali ahu Korazim ovu ahu Betsaida! Yaꞌa otu mujizat rivun roak naꞌa bira ahu ra, naꞌuk wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra obin. Lalan a, tamata ra naꞌa kota Tirus ovu Sidon rira sian a dawan urun, ovu wol rsiꞌik mujizat i wean mujizat avyai. Naꞌuk wean i otu mujizat wean avyai naꞌut lalan a naꞌa inyai, na ira rahil ma mnanat roak tali rira salasilan ra, ovu reluk roak kadaravit ovi rotu tali bibi vulun ra, ovu vali rdoku fun ma rfadoku kfuan naꞌa ulurira ra.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Naꞌuk mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Naꞌa amar i Ubu veka nma ma nukun tamata ra, na Ni inukun i veka nala verin mia aleman lia tali inukun i veka nala verin tamata ovi rnaꞌa kota Tirus ovu kota Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Tamata ovi mnyaꞌa ahu Kapernaum! Mnyarin ne, Ubu veka nfasaka mia ma mirata lanit ratan? Wahal lahir! Ubu veka naling vatuk mia ma ti mnyaꞌa yafwan kakiwal!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Tamata ovi rarenar afa ovi fyalak ra, na rarenar roak Yaꞌa. Tamata ovi wol rarenar afa ovi fyalak ra, na wol rarenar vali Yaꞌa. Tamata iki watan wol norang afa ovi ufalak ra, na ia wol ntorung vali Ubu i nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan ini.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ti ma Yesus Ni tamata vutfitu ovi nsinir ira yai rewal ira, na ralarira lolin urun i lahir. Ba rfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, nait sian ra vali rot-orang afa ovi amfalak ra ma rti lahir, naꞌut i amala naram a ma amaling vatuk ira!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa usiꞌik roak naꞌut i Ubu nvatuk nitdawan ma nleka tali lanit ratan a nsuta ma sngaꞌut urun i lahir wean fitik a nyelar.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yaꞌa ala roak ngrebat verin mia ma wean i mtya aru te katkatan, na wol akataka. Yaꞌa ala vali ngrebat verin mia roak ma utubira nitdawan ni ngrebat a, ba wol afakataka veka rotu sian mia.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Naꞌuk velik ne wean inyai, na deka myotu ralabira lolin urun, tevek nait sian avyai rorang roak afa ovi fyalak ra. Naꞌuk ralabira lolin urun, tevek Duilaꞌa ntulis roak narabira ra naꞌa lanit ratan.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Naꞌut inyai vali, na Ubu Ni Roh notu ma Yesus ralan a lolin urun. Yesus nfalak ne, “Duilaꞌa, Yamang Oa! Oa fwareta lanit ratan ovu lanit ivavan ini. Ufalak fara weninyai verin Oa, tevek wol fwalyawang munuk afa avyai verin tamata ovi rira kakaꞌa dawan a, ovu tamata ovi rbitar ra. Naꞌuk Oa fwalyawang verin tamata ovi wearira kasikoꞌu ra. Bapa, afa avyai rotu ma ralam lolin urun.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yesus nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Yamang a nala roak ngrebat ovu Ni kakaꞌa dawan a verin Yaꞌa. Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a wol rkaꞌa Yaꞌa. Yamang aꞌuk saꞌi nkaꞌa Yaꞌa. Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a vali wol rkaꞌa Yamang a. Yaꞌa aꞌuk saꞌi ukaꞌa, ovu vali tamata ovi ralang a nfalak ma ufalyawang Yamang a verin ira.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti nti nelan kedan ma nangrihi ovu Ni tamata ovi rorang Ia yai, ma nfalak ne, “Mia utubira, tevek msyiꞌik roak Ning afa ovi otu ra.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ufalak ne utubira, tevek nabi ovu raja rivun tali lalan roak inarira ma rsiꞌik afa ovi fiang ini msyiꞌik a, naꞌuk wol rarea. Ira inar vali ma rarenar afa ovi fiang ini mryenar roak a, naꞌuk wol rarenar nala vali.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Amar isa, na tamata isa tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra nlabir teman Yesus ne, “Tuan Guru, yaꞌa musti otu afaka, boma ning vavaꞌat kakiwal?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus nfalak ne, “Musa ntulis aka naꞌa ni inukun ra, ovu fwikir aka naꞌa afa ovi bwas ra?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Tamata yai nfalak ne, “Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning Ia a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat a, mu ngrebat ovu vali mu kakaꞌa ra ma al mlobang Ia. Oa musti mlobang vali tamata liak ra, wean watan i mlobang tenam a.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ba Yesus nfalak ne, “Mu afa ovi fwalak yai kena urun, ba motu watan wean i fwalak roak yai, na oa veka mu vali vavaꞌat kakiwal.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Naꞌuk dawan Yahudi yai notu felan a wean tamata ovi baꞌi rotu aꞌuk afa ovi lolin ra, ba norat ewal Yesus ne, “Tamata ovi musti ulobang avyai, aba ira?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa ewal ma nfalak wean ini, “Brana isa ntali Yerusalem a nsuta mane nti kota Yerikho. Naꞌa ni banbanan obin, na ntuan tamata ovi baꞌi rbori tamata liak rira metan ra. Tamata avyai rala munuk lahir ni kadaravit ovu afa ovi ntaha ra, beti rvaval ma brana yai kata kedan watan, na nmata. Rotu munuk wean inyai, beti rban-talik brana yai ma aksa ia watan naꞌa lingaꞌan nelan.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Naꞌut inyai vali, na Yahudi rira mela falurut isa nahu vali lingaꞌan yai. Naꞌuk ti ma nsiꞌik tamata yai, na ia nban-etal watan lingaꞌan yai ma ti nahu ni lihir a.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Tamata Lewi isa vali nahu lingaꞌan yai. Ia nrea tamata yai, naꞌuk nban-etal vali lingaꞌan yai ma nban-talik ia.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nata tamata Samaria isa nahu vali lingaꞌan yai. Ti ma nrea tamata yai, na nfarnuang lahir naꞌa ralan ma nfaturu ni silobang verin ia.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ba nti nebang tamata yai ma nala ni anggur ovu ngul al nfamerat ni mngala ra, ovu nkum-teri ni mngala ra ovu maloli, beti nfasaka ia naꞌa ni keledai a ma novun ia nti rahan siwelat isa. Naꞌa inyai, na ia nasusan munuk lahir afakataka verin tamata yai.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ni ilyan ana, ia nala kubang dinar irua verin tamata i ni rahan siwelat yai, beti nfalak verin ia ne, ‘Msiꞌik ma lolin tamata yai ni mngala ra. Wean i kubang ini wol naran, na mala mu kubang a veki ma ewal yaꞌa ki ukati.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesus nfamalik munuk vaivatul kamkuma yai, beti norat dawan Yahudi yai ne, “Tali tamata itelu yai, na iki nfaturu ni silobang a ma al nlobang tamata i rvaval ia yai?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dawan Yahudi yai nfalak verin Yesus ne, “Tamata i nfaturu roak ni silobang verin tamata i rvaval ia yai.” Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Muti ma motu vali wean inyai!”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus nfamalik munuk afa avyai, beti irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rban-ewal vali ma rti raran ahu isa. Naꞌa inyai, na vata isa i naran Marta nasweang Ia ma nanaꞌa ni rahan.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta warin isa naran Maria. Ia ndok-ebang Duilaꞌa Yesus ean a ma al nrenar afa ovi nfalak ra.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Naꞌuk Marta wol ndok-nala wan isa al nasusan fanaꞌan-fanenu verin ira munuk. Ia ti nfaseri Yesus ma nfalak ne, “Duilaꞌa, Oa wean i wol mkamlabir yaꞌa, ma aksa yaꞌa ukarya watan. Msinir ia ma nlobang yaꞌa!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Duilaꞌa nfalak ne, “Marta, oa ralam a kakoꞌu daꞌin ovu kaꞌi motu susa watan tenam a ovu afa avyai.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Velik aba, oa pwerlu afa isa watan. Maria nfili roak afa i lolin a, ma afa yai tamata ra wol bisma rala tali ia.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.