João 8
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Naꞌuk Yesus nti vuar Zaitun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Varverak sumatan, na Ia nti ewal Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na tamata rivun rma ma rtuan Ia. Ia ndoku ma nair ira.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Naꞌut inyai, na Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rovun vata i nsifa roak ti verin Ia. Tamata ra rtaha nala lahir vata yai naꞌut i ntuba ovu tamata i wol awan verin ia. Ira rsinir ia ma ndiri tamata rivun avyai fruarira ra.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ba rfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, amtaha nala lahir vata ini naꞌut i ntuba ovu brana i wol awan verin ia.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Musa ni inukun ra rfalak ne, vata i notu wean inyai, musti tala vatu ma al tatev-fedan ia. Ba Bapa munovak wean inba naꞌa afa ini?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ira rfalak wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma bisma rfasala Ia. Naꞌuk Yesus ntoak Ia ma ntulis ovu liman tanan a naꞌa lanun.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ira rkiwal ma rorat Ia, ba ndiri ma nfalak verin ira ne, “Tamata iki watan tali mia, wean i wol ni salasilan lahir, na ula ia ma nala vatu al nteva vata ini.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yesus ntoak ewal vali Ia ma ntulis naꞌa lanun.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Naꞌuk ti ma rarenar afa i Yesus nfalak a, na rti talik wan yai. Tamata ovi tuvu roak ira rti ula ira, beti tuvmarmuri ra, ma teran aꞌuk Yesus ovu vata yai rnaꞌa wan yai.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nata Yesus ndiri lahir ma nfalak verin vata yai ne, “Titi, tamata avyai rti ba roak? Wol tamata isa vali nukun oa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Vata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, wol tamata rukun yaꞌa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesus nangrihi ewal verin tamata rivun avyai ma nfalak ne, “Yaꞌa ini lyawan a verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na ia veka wol nbana naꞌa dedan ralan, naꞌuk ia veka ni lyawan i nala vavaꞌat verin tamata ra.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tamata Farisi avyai rfalak verin Ia ne, “Oa kaꞌi fwamalik watan Oa, ba Mu afa ovi fwalak ra wol kena.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus nfalak verin ira ne, “Velik ne kaꞌi ufamalik watan Yaꞌa, naꞌuk Ning afa ovi ufalak ra kena. Tevek Yaꞌa ukaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba, naꞌuk mia wol mkyaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mia fyaleka inukun verin tamata ra ovu adat ovi tamata ra baꞌi rala al rfaleka inukun verin tamata liak ra. Yaꞌa wol ufaleka inukun verin tamata isa vali.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Naꞌuk wean i ufaleka inukun verin tamata ra, na otu ovu ni malolan a, tevek wol aksa Yaꞌa ufaleka inukun verin ira, naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa novu vali naꞌut i ufaleka inukun verin tamata ra.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Naꞌa bira inukun ra rtulis ne, wean i tamata irua rira afa ovi rfalak ra wearira isa, na rira afa ovi rfalak avyai kena.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Yaꞌa kaꞌi ufamalik Yaꞌa, ovu Yamang i nsinir Yaꞌa nfamalik vali Yaꞌa.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ba ira rfalak verin Ia ne, “Yamam a nanaꞌa ba?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesus nfalak afa avyai munuk naꞌut i nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, nebang wan i tamata ra rfadoku rira persembahan ra naꞌa. Naꞌuk wol tamata isa vali ntaha Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesus nfalak ewal verin tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa veka uti verin Yamang a ovu mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk mia wol bisma miti wan i uti a, ovu veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dawan Yahudi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia mane nfedan tenan a, bi nfalak ne, ‘Naꞌa wan i uti a, mia wol bisma miti.’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia mtyali fun ini, naꞌuk Yaꞌa utali ratan. Mia mtyali lanit ivavan ini, naꞌuk Yaꞌa wol utali lanit ivavan ini.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Wean inyai, bi inlangin a ufalak verin mia ne, mia veka myata naꞌa bira salasilan ra. Wean i wol myorang ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, na mia veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ba rorat Ia ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Yaꞌa mane ufalak afa rivun verin mia, ovu ufaleka inukun verin mia. Naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa Ni afa ovi nfalak ra kena lalawatan. Yaꞌa ufamalik afa ovi urenar tali Ia verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ira wol rfan-aran ne, Yesus nfamalik Yaman a verin ira.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Wean inyai, bi Yesus nfalak ne, “Wean i fyasaka Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, beti mkyaꞌa ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, ovu mkyaꞌa vali ne, afa ovi otu ra wol mane rtali watan Yaꞌa. Naꞌuk ufamalik watan afa ovi Yamang a nair roak verin Yaꞌa.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ia i nsinir Yaꞌa nfatuang lalawatan Yaꞌa. Ia wol nsiꞌik watan ma aksa Yaꞌa, tevek otu lalawatan afa ovi rotu ma ralan lolin.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ti ma Yesus nangrihi munuk roak wean inyai, na tamata rivun rorang Ia.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ba Yesus nfalak verin tamata Yahudi ovi rorang Ia ne, “Wean i myot-orang lalawatan afa ovi ufalak ra, na mia myeluk Ning tamata mngaꞌun ovi rorang Yaꞌa.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Mia veka mkyaꞌa afa ovi kena ra, ba afa avyai veka rfatalik mia.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ira rfalak verin Ia ne, “Abraham ubun-nusin ami, ovu wol fasa vali obin ameluk tamata sansinir. Afakinimi fwalak ne, veka rfatalik ami?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan notu salasilan, na inyai nfaturu ne, salasilan nfareta roak ia, wean tamata isa nfareta ni sansinir.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tamata sansinir isa wol nanaꞌa lalawatan rahan teta isa, naꞌuk tamata i rarali ia tali rahan teta yai, nanaꞌa lalawatan rahan yai.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ba wean i Ubu Yanan a nfatalik mia tali bira salasilan ra, na kena urun ne, afa ovi lan rfareta mia, wol rfaret-nala roak mia.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Yaꞌa ukaꞌa ne, Abraham ubun-nusin mia, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa, tevek mifena ma mtyorung Ning vaivatul ra.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Yaꞌa ufamalik afa ovi Yamang nfaturu roak verin Yaꞌa. Naꞌuk mia myot-orang watan afa ovi mryenar tali yamabira a.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ira rfalak verin Ia ne, “Ami yamamami verin Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Yaꞌa ufamalik afa kena ovi urenar tali Ubu, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa. Abraham wol notu wean inyai.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mia myot-orang watan afa ovi yamabira notu a.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i Yamabira verin Ubu, na mia veka mlyobang urun Yaꞌa, tevek utali Ia uma lanit ivavan a. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma ini.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Afakinimi wol fyan-aran afa ovi ufalak ra? Mia wol fyan-aran, tevek mifena ma mryenar Ning vaivatul ra.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yamabira verin nitdawan a, ovu inabira ma myot-orang watan ni ininan ra. Tali lalan a, nitdawan nsifedan lalawatan, ovu ni vavaꞌat wol nanaꞌa afa ovi kena ra, tevek nafena lahir ma notu afa ovi kena ra. Wean i nsiklabir, na notu watan afa ovi ralan nfalak a, tevek ia baꞌi nsiklabir, ovu afa siklabir ra munuk rtali ia.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ba mia wol myorang Yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Tamata iki tali mia bisma nfaturu ne, otu salasilan? Wean i ufalak afa ovi kena ra, na afakinimi wol myorang Yaꞌa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Tamata iki watan ntali Ubu, na ia nrenar Ubu Ni vaivatul ra. Naꞌuk mia wol mtyali Ubu, ba mifena ma mryenar Ni afa ovi nfalak ra.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Kena ami, wean i amfalak ne, tamata Samaria Oa, ovu nait sian nleal Oa!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesus nfalak ne, “Nait sian wol nleal Yaꞌa. Yaꞌa alang Yamang a, naꞌuk mia fyalak sian Yaꞌa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yaꞌa wol udava ma tamata ra rfadawang Yaꞌa. Naꞌuk Ubu inan ma tamata ra ralang Yaꞌa, ovu Ia i nfaleka inukun verin tamata ra.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan not-orang Ning vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Ia ne, “Fiang ini amkaꞌa roak ne, nait sian nleal Oa. Tevek Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, naꞌuk Oa fwalak ne, tamata iki watan not-orang Mu vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, na Oa ini iki? Oa fwikir ne, Mu dawan nlia yamamami Abraham?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesus nfalak ne, “Wean i Yaꞌa kaꞌi ufadawang tenang a, na afa yai wol ihin akataka. Naꞌuk Yamang i fyalak ne, neluk Ubu verin mia, kaꞌi nfadawang Yaꞌa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Velik ne mia wol mkyaꞌa Ia, naꞌuk Yaꞌa ukaꞌa Ia. Wean i ufalak ne, wol ukaꞌa Ia, na Yaꞌa usiklabir roak wean mia. Naꞌuk ukaꞌa Ia, ovu ot-orang Ni vaivatul ra.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yamabira Abraham ralan lolin urun, tevek ia veka nsiꞌik Ning amar i uma a. Ia nsiꞌik roak amar yai, ba ralan lolin urun.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ba tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Oa wol Mu varat vutlima obin, na wean inba ma fwalak ne, mrea roak Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol rarali Abraham obin, na Yaꞌa unaꞌa roak.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ba ira rala vatu ma al rteva Yesus, naꞌuk Ia kaꞌi nfonak tenan a ma nban-talik Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean yai.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.