João 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌuk Yesus nti vuar Zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Varverak sumatan, na Ia nti ewal Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na tamata rivun rma ma rtuan Ia. Ia ndoku ma nair ira.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Naꞌut inyai, na Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rovun vata i nsifa roak ti verin Ia. Tamata ra rtaha nala lahir vata yai naꞌut i ntuba ovu tamata i wol awan verin ia. Ira rsinir ia ma ndiri tamata rivun avyai fruarira ra.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ba rfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, amtaha nala lahir vata ini naꞌut i ntuba ovu brana i wol awan verin ia.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Musa ni inukun ra rfalak ne, vata i notu wean inyai, musti tala vatu ma al tatev-fedan ia. Ba Bapa munovak wean inba naꞌa afa ini?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ira rfalak wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma bisma rfasala Ia. Naꞌuk Yesus ntoak Ia ma ntulis ovu liman tanan a naꞌa lanun.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ira rkiwal ma rorat Ia, ba ndiri ma nfalak verin ira ne, “Tamata iki watan tali mia, wean i wol ni salasilan lahir, na ula ia ma nala vatu al nteva vata ini.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yesus ntoak ewal vali Ia ma ntulis naꞌa lanun.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Naꞌuk ti ma rarenar afa i Yesus nfalak a, na rti talik wan yai. Tamata ovi tuvu roak ira rti ula ira, beti tuvmarmuri ra, ma teran aꞌuk Yesus ovu vata yai rnaꞌa wan yai.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nata Yesus ndiri lahir ma nfalak verin vata yai ne, “Titi, tamata avyai rti ba roak? Wol tamata isa vali nukun oa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Vata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, wol tamata rukun yaꞌa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesus nangrihi ewal verin tamata rivun avyai ma nfalak ne, “Yaꞌa ini lyawan a verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na ia veka wol nbana naꞌa dedan ralan, naꞌuk ia veka ni lyawan i nala vavaꞌat verin tamata ra.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Tamata Farisi avyai rfalak verin Ia ne, “Oa kaꞌi fwamalik watan Oa, ba Mu afa ovi fwalak ra wol kena.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesus nfalak verin ira ne, “Velik ne kaꞌi ufamalik watan Yaꞌa, naꞌuk Ning afa ovi ufalak ra kena. Tevek Yaꞌa ukaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba, naꞌuk mia wol mkyaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba.
14 Jesus respondeu:
15 Mia fyaleka inukun verin tamata ra ovu adat ovi tamata ra baꞌi rala al rfaleka inukun verin tamata liak ra. Yaꞌa wol ufaleka inukun verin tamata isa vali.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Naꞌuk wean i ufaleka inukun verin tamata ra, na otu ovu ni malolan a, tevek wol aksa Yaꞌa ufaleka inukun verin ira, naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa novu vali naꞌut i ufaleka inukun verin tamata ra.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Naꞌa bira inukun ra rtulis ne, wean i tamata irua rira afa ovi rfalak ra wearira isa, na rira afa ovi rfalak avyai kena.
17 Na
18 Yaꞌa kaꞌi ufamalik Yaꞌa, ovu Yamang i nsinir Yaꞌa nfamalik vali Yaꞌa.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ba ira rfalak verin Ia ne, “Yamam a nanaꞌa ba?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesus nfalak afa avyai munuk naꞌut i nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, nebang wan i tamata ra rfadoku rira persembahan ra naꞌa. Naꞌuk wol tamata isa vali ntaha Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesus nfalak ewal verin tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa veka uti verin Yamang a ovu mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk mia wol bisma miti wan i uti a, ovu veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Dawan Yahudi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia mane nfedan tenan a, bi nfalak ne, ‘Naꞌa wan i uti a, mia wol bisma miti.’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia mtyali fun ini, naꞌuk Yaꞌa utali ratan. Mia mtyali lanit ivavan ini, naꞌuk Yaꞌa wol utali lanit ivavan ini.
23 Jesus continuou:
24 Wean inyai, bi inlangin a ufalak verin mia ne, mia veka myata naꞌa bira salasilan ra. Wean i wol myorang ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, na mia veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ba rorat Ia ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Yaꞌa mane ufalak afa rivun verin mia, ovu ufaleka inukun verin mia. Naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa Ni afa ovi nfalak ra kena lalawatan. Yaꞌa ufamalik afa ovi urenar tali Ia verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ira wol rfan-aran ne, Yesus nfamalik Yaman a verin ira.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Wean inyai, bi Yesus nfalak ne, “Wean i fyasaka Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, beti mkyaꞌa ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, ovu mkyaꞌa vali ne, afa ovi otu ra wol mane rtali watan Yaꞌa. Naꞌuk ufamalik watan afa ovi Yamang a nair roak verin Yaꞌa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ia i nsinir Yaꞌa nfatuang lalawatan Yaꞌa. Ia wol nsiꞌik watan ma aksa Yaꞌa, tevek otu lalawatan afa ovi rotu ma ralan lolin.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ti ma Yesus nangrihi munuk roak wean inyai, na tamata rivun rorang Ia.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ba Yesus nfalak verin tamata Yahudi ovi rorang Ia ne, “Wean i myot-orang lalawatan afa ovi ufalak ra, na mia myeluk Ning tamata mngaꞌun ovi rorang Yaꞌa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Mia veka mkyaꞌa afa ovi kena ra, ba afa avyai veka rfatalik mia.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ira rfalak verin Ia ne, “Abraham ubun-nusin ami, ovu wol fasa vali obin ameluk tamata sansinir. Afakinimi fwalak ne, veka rfatalik ami?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan notu salasilan, na inyai nfaturu ne, salasilan nfareta roak ia, wean tamata isa nfareta ni sansinir.
34 Jesus disse a eles:
35 Tamata sansinir isa wol nanaꞌa lalawatan rahan teta isa, naꞌuk tamata i rarali ia tali rahan teta yai, nanaꞌa lalawatan rahan yai.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ba wean i Ubu Yanan a nfatalik mia tali bira salasilan ra, na kena urun ne, afa ovi lan rfareta mia, wol rfaret-nala roak mia.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yaꞌa ukaꞌa ne, Abraham ubun-nusin mia, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa, tevek mifena ma mtyorung Ning vaivatul ra.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Yaꞌa ufamalik afa ovi Yamang nfaturu roak verin Yaꞌa. Naꞌuk mia myot-orang watan afa ovi mryenar tali yamabira a.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ira rfalak verin Ia ne, “Ami yamamami verin Abraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Yaꞌa ufamalik afa kena ovi urenar tali Ubu, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa. Abraham wol notu wean inyai.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mia myot-orang watan afa ovi yamabira notu a.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i Yamabira verin Ubu, na mia veka mlyobang urun Yaꞌa, tevek utali Ia uma lanit ivavan a. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma ini.
42 Jesus disse a eles:
43 Afakinimi wol fyan-aran afa ovi ufalak ra? Mia wol fyan-aran, tevek mifena ma mryenar Ning vaivatul ra.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Yamabira verin nitdawan a, ovu inabira ma myot-orang watan ni ininan ra. Tali lalan a, nitdawan nsifedan lalawatan, ovu ni vavaꞌat wol nanaꞌa afa ovi kena ra, tevek nafena lahir ma notu afa ovi kena ra. Wean i nsiklabir, na notu watan afa ovi ralan nfalak a, tevek ia baꞌi nsiklabir, ovu afa siklabir ra munuk rtali ia.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ba mia wol myorang Yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tamata iki tali mia bisma nfaturu ne, otu salasilan? Wean i ufalak afa ovi kena ra, na afakinimi wol myorang Yaꞌa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tamata iki watan ntali Ubu, na ia nrenar Ubu Ni vaivatul ra. Naꞌuk mia wol mtyali Ubu, ba mifena ma mryenar Ni afa ovi nfalak ra.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Kena ami, wean i amfalak ne, tamata Samaria Oa, ovu nait sian nleal Oa!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesus nfalak ne, “Nait sian wol nleal Yaꞌa. Yaꞌa alang Yamang a, naꞌuk mia fyalak sian Yaꞌa.
49 Jesus respondeu:
50 Yaꞌa wol udava ma tamata ra rfadawang Yaꞌa. Naꞌuk Ubu inan ma tamata ra ralang Yaꞌa, ovu Ia i nfaleka inukun verin tamata ra.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan not-orang Ning vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Ia ne, “Fiang ini amkaꞌa roak ne, nait sian nleal Oa. Tevek Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, naꞌuk Oa fwalak ne, tamata iki watan not-orang Mu vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, na Oa ini iki? Oa fwikir ne, Mu dawan nlia yamamami Abraham?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesus nfalak ne, “Wean i Yaꞌa kaꞌi ufadawang tenang a, na afa yai wol ihin akataka. Naꞌuk Yamang i fyalak ne, neluk Ubu verin mia, kaꞌi nfadawang Yaꞌa.
54 Ele respondeu:
55 Velik ne mia wol mkyaꞌa Ia, naꞌuk Yaꞌa ukaꞌa Ia. Wean i ufalak ne, wol ukaꞌa Ia, na Yaꞌa usiklabir roak wean mia. Naꞌuk ukaꞌa Ia, ovu ot-orang Ni vaivatul ra.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Yamabira Abraham ralan lolin urun, tevek ia veka nsiꞌik Ning amar i uma a. Ia nsiꞌik roak amar yai, ba ralan lolin urun.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ba tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Oa wol Mu varat vutlima obin, na wean inba ma fwalak ne, mrea roak Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol rarali Abraham obin, na Yaꞌa unaꞌa roak.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ba ira rala vatu ma al rteva Yesus, naꞌuk Ia kaꞌi nfonak tenan a ma nban-talik Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean yai.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.