João 8
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Naꞌuk Yesus nti vuar Zaitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Varverak sumatan, na Ia nti ewal Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na tamata rivun rma ma rtuan Ia. Ia ndoku ma nair ira.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Naꞌut inyai, na Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rovun vata i nsifa roak ti verin Ia. Tamata ra rtaha nala lahir vata yai naꞌut i ntuba ovu tamata i wol awan verin ia. Ira rsinir ia ma ndiri tamata rivun avyai fruarira ra.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ba rfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, amtaha nala lahir vata ini naꞌut i ntuba ovu brana i wol awan verin ia.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Musa ni inukun ra rfalak ne, vata i notu wean inyai, musti tala vatu ma al tatev-fedan ia. Ba Bapa munovak wean inba naꞌa afa ini?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ira rfalak wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma bisma rfasala Ia. Naꞌuk Yesus ntoak Ia ma ntulis ovu liman tanan a naꞌa lanun.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ira rkiwal ma rorat Ia, ba ndiri ma nfalak verin ira ne, “Tamata iki watan tali mia, wean i wol ni salasilan lahir, na ula ia ma nala vatu al nteva vata ini.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Yesus ntoak ewal vali Ia ma ntulis naꞌa lanun.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Naꞌuk ti ma rarenar afa i Yesus nfalak a, na rti talik wan yai. Tamata ovi tuvu roak ira rti ula ira, beti tuvmarmuri ra, ma teran aꞌuk Yesus ovu vata yai rnaꞌa wan yai.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nata Yesus ndiri lahir ma nfalak verin vata yai ne, “Titi, tamata avyai rti ba roak? Wol tamata isa vali nukun oa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Vata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, wol tamata rukun yaꞌa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesus nangrihi ewal verin tamata rivun avyai ma nfalak ne, “Yaꞌa ini lyawan a verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na ia veka wol nbana naꞌa dedan ralan, naꞌuk ia veka ni lyawan i nala vavaꞌat verin tamata ra.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Tamata Farisi avyai rfalak verin Ia ne, “Oa kaꞌi fwamalik watan Oa, ba Mu afa ovi fwalak ra wol kena.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus nfalak verin ira ne, “Velik ne kaꞌi ufamalik watan Yaꞌa, naꞌuk Ning afa ovi ufalak ra kena. Tevek Yaꞌa ukaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba, naꞌuk mia wol mkyaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mia fyaleka inukun verin tamata ra ovu adat ovi tamata ra baꞌi rala al rfaleka inukun verin tamata liak ra. Yaꞌa wol ufaleka inukun verin tamata isa vali.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Naꞌuk wean i ufaleka inukun verin tamata ra, na otu ovu ni malolan a, tevek wol aksa Yaꞌa ufaleka inukun verin ira, naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa novu vali naꞌut i ufaleka inukun verin tamata ra.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Naꞌa bira inukun ra rtulis ne, wean i tamata irua rira afa ovi rfalak ra wearira isa, na rira afa ovi rfalak avyai kena.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yaꞌa kaꞌi ufamalik Yaꞌa, ovu Yamang i nsinir Yaꞌa nfamalik vali Yaꞌa.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ba ira rfalak verin Ia ne, “Yamam a nanaꞌa ba?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus nfalak afa avyai munuk naꞌut i nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, nebang wan i tamata ra rfadoku rira persembahan ra naꞌa. Naꞌuk wol tamata isa vali ntaha Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesus nfalak ewal verin tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa veka uti verin Yamang a ovu mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk mia wol bisma miti wan i uti a, ovu veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Dawan Yahudi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia mane nfedan tenan a, bi nfalak ne, ‘Naꞌa wan i uti a, mia wol bisma miti.’ ”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia mtyali fun ini, naꞌuk Yaꞌa utali ratan. Mia mtyali lanit ivavan ini, naꞌuk Yaꞌa wol utali lanit ivavan ini.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Wean inyai, bi inlangin a ufalak verin mia ne, mia veka myata naꞌa bira salasilan ra. Wean i wol myorang ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, na mia veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ba rorat Ia ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Yaꞌa mane ufalak afa rivun verin mia, ovu ufaleka inukun verin mia. Naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa Ni afa ovi nfalak ra kena lalawatan. Yaꞌa ufamalik afa ovi urenar tali Ia verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ira wol rfan-aran ne, Yesus nfamalik Yaman a verin ira.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Wean inyai, bi Yesus nfalak ne, “Wean i fyasaka Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, beti mkyaꞌa ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, ovu mkyaꞌa vali ne, afa ovi otu ra wol mane rtali watan Yaꞌa. Naꞌuk ufamalik watan afa ovi Yamang a nair roak verin Yaꞌa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ia i nsinir Yaꞌa nfatuang lalawatan Yaꞌa. Ia wol nsiꞌik watan ma aksa Yaꞌa, tevek otu lalawatan afa ovi rotu ma ralan lolin.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ti ma Yesus nangrihi munuk roak wean inyai, na tamata rivun rorang Ia.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ba Yesus nfalak verin tamata Yahudi ovi rorang Ia ne, “Wean i myot-orang lalawatan afa ovi ufalak ra, na mia myeluk Ning tamata mngaꞌun ovi rorang Yaꞌa.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Mia veka mkyaꞌa afa ovi kena ra, ba afa avyai veka rfatalik mia.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ira rfalak verin Ia ne, “Abraham ubun-nusin ami, ovu wol fasa vali obin ameluk tamata sansinir. Afakinimi fwalak ne, veka rfatalik ami?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan notu salasilan, na inyai nfaturu ne, salasilan nfareta roak ia, wean tamata isa nfareta ni sansinir.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tamata sansinir isa wol nanaꞌa lalawatan rahan teta isa, naꞌuk tamata i rarali ia tali rahan teta yai, nanaꞌa lalawatan rahan yai.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ba wean i Ubu Yanan a nfatalik mia tali bira salasilan ra, na kena urun ne, afa ovi lan rfareta mia, wol rfaret-nala roak mia.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yaꞌa ukaꞌa ne, Abraham ubun-nusin mia, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa, tevek mifena ma mtyorung Ning vaivatul ra.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Yaꞌa ufamalik afa ovi Yamang nfaturu roak verin Yaꞌa. Naꞌuk mia myot-orang watan afa ovi mryenar tali yamabira a.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ira rfalak verin Ia ne, “Ami yamamami verin Abraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Yaꞌa ufamalik afa kena ovi urenar tali Ubu, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa. Abraham wol notu wean inyai.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mia myot-orang watan afa ovi yamabira notu a.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i Yamabira verin Ubu, na mia veka mlyobang urun Yaꞌa, tevek utali Ia uma lanit ivavan a. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma ini.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Afakinimi wol fyan-aran afa ovi ufalak ra? Mia wol fyan-aran, tevek mifena ma mryenar Ning vaivatul ra.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yamabira verin nitdawan a, ovu inabira ma myot-orang watan ni ininan ra. Tali lalan a, nitdawan nsifedan lalawatan, ovu ni vavaꞌat wol nanaꞌa afa ovi kena ra, tevek nafena lahir ma notu afa ovi kena ra. Wean i nsiklabir, na notu watan afa ovi ralan nfalak a, tevek ia baꞌi nsiklabir, ovu afa siklabir ra munuk rtali ia.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ba mia wol myorang Yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Tamata iki tali mia bisma nfaturu ne, otu salasilan? Wean i ufalak afa ovi kena ra, na afakinimi wol myorang Yaꞌa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Tamata iki watan ntali Ubu, na ia nrenar Ubu Ni vaivatul ra. Naꞌuk mia wol mtyali Ubu, ba mifena ma mryenar Ni afa ovi nfalak ra.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Kena ami, wean i amfalak ne, tamata Samaria Oa, ovu nait sian nleal Oa!”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesus nfalak ne, “Nait sian wol nleal Yaꞌa. Yaꞌa alang Yamang a, naꞌuk mia fyalak sian Yaꞌa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yaꞌa wol udava ma tamata ra rfadawang Yaꞌa. Naꞌuk Ubu inan ma tamata ra ralang Yaꞌa, ovu Ia i nfaleka inukun verin tamata ra.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan not-orang Ning vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Ia ne, “Fiang ini amkaꞌa roak ne, nait sian nleal Oa. Tevek Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, naꞌuk Oa fwalak ne, tamata iki watan not-orang Mu vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, na Oa ini iki? Oa fwikir ne, Mu dawan nlia yamamami Abraham?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus nfalak ne, “Wean i Yaꞌa kaꞌi ufadawang tenang a, na afa yai wol ihin akataka. Naꞌuk Yamang i fyalak ne, neluk Ubu verin mia, kaꞌi nfadawang Yaꞌa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Velik ne mia wol mkyaꞌa Ia, naꞌuk Yaꞌa ukaꞌa Ia. Wean i ufalak ne, wol ukaꞌa Ia, na Yaꞌa usiklabir roak wean mia. Naꞌuk ukaꞌa Ia, ovu ot-orang Ni vaivatul ra.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yamabira Abraham ralan lolin urun, tevek ia veka nsiꞌik Ning amar i uma a. Ia nsiꞌik roak amar yai, ba ralan lolin urun.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ba tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Oa wol Mu varat vutlima obin, na wean inba ma fwalak ne, mrea roak Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol rarali Abraham obin, na Yaꞌa unaꞌa roak.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ba ira rala vatu ma al rteva Yesus, naꞌuk Ia kaꞌi nfonak tenan a ma nban-talik Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean yai.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.