João 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌuk Yesus nti vuar Zaitun.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Varverak sumatan, na Ia nti ewal Yahudi rira Rahan Dawan Falurut, na tamata rivun rma ma rtuan Ia. Ia ndoku ma nair ira.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Naꞌut inyai, na Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rovun vata i nsifa roak ti verin Ia. Tamata ra rtaha nala lahir vata yai naꞌut i ntuba ovu tamata i wol awan verin ia. Ira rsinir ia ma ndiri tamata rivun avyai fruarira ra.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ba rfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, amtaha nala lahir vata ini naꞌut i ntuba ovu brana i wol awan verin ia.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Musa ni inukun ra rfalak ne, vata i notu wean inyai, musti tala vatu ma al tatev-fedan ia. Ba Bapa munovak wean inba naꞌa afa ini?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ira rfalak wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma bisma rfasala Ia. Naꞌuk Yesus ntoak Ia ma ntulis ovu liman tanan a naꞌa lanun.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ira rkiwal ma rorat Ia, ba ndiri ma nfalak verin ira ne, “Tamata iki watan tali mia, wean i wol ni salasilan lahir, na ula ia ma nala vatu al nteva vata ini.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yesus ntoak ewal vali Ia ma ntulis naꞌa lanun.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Naꞌuk ti ma rarenar afa i Yesus nfalak a, na rti talik wan yai. Tamata ovi tuvu roak ira rti ula ira, beti tuvmarmuri ra, ma teran aꞌuk Yesus ovu vata yai rnaꞌa wan yai.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Nata Yesus ndiri lahir ma nfalak verin vata yai ne, “Titi, tamata avyai rti ba roak? Wol tamata isa vali nukun oa?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Vata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, wol tamata rukun yaꞌa.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesus nangrihi ewal verin tamata rivun avyai ma nfalak ne, “Yaꞌa ini lyawan a verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na ia veka wol nbana naꞌa dedan ralan, naꞌuk ia veka ni lyawan i nala vavaꞌat verin tamata ra.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tamata Farisi avyai rfalak verin Ia ne, “Oa kaꞌi fwamalik watan Oa, ba Mu afa ovi fwalak ra wol kena.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus nfalak verin ira ne, “Velik ne kaꞌi ufamalik watan Yaꞌa, naꞌuk Ning afa ovi ufalak ra kena. Tevek Yaꞌa ukaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba, naꞌuk mia wol mkyaꞌa ne, utali inba ovu veka uti inba.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mia fyaleka inukun verin tamata ra ovu adat ovi tamata ra baꞌi rala al rfaleka inukun verin tamata liak ra. Yaꞌa wol ufaleka inukun verin tamata isa vali.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Naꞌuk wean i ufaleka inukun verin tamata ra, na otu ovu ni malolan a, tevek wol aksa Yaꞌa ufaleka inukun verin ira, naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa novu vali naꞌut i ufaleka inukun verin tamata ra.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Naꞌa bira inukun ra rtulis ne, wean i tamata irua rira afa ovi rfalak ra wearira isa, na rira afa ovi rfalak avyai kena.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yaꞌa kaꞌi ufamalik Yaꞌa, ovu Yamang i nsinir Yaꞌa nfamalik vali Yaꞌa.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ba ira rfalak verin Ia ne, “Yamam a nanaꞌa ba?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus nfalak afa avyai munuk naꞌut i nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, nebang wan i tamata ra rfadoku rira persembahan ra naꞌa. Naꞌuk wol tamata isa vali ntaha Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus nfalak ewal verin tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa veka uti verin Yamang a ovu mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk mia wol bisma miti wan i uti a, ovu veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Dawan Yahudi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia mane nfedan tenan a, bi nfalak ne, ‘Naꞌa wan i uti a, mia wol bisma miti.’ ”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia mtyali fun ini, naꞌuk Yaꞌa utali ratan. Mia mtyali lanit ivavan ini, naꞌuk Yaꞌa wol utali lanit ivavan ini.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Wean inyai, bi inlangin a ufalak verin mia ne, mia veka myata naꞌa bira salasilan ra. Wean i wol myorang ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, na mia veka myata naꞌa bira salasilan ra.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ba rorat Ia ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yaꞌa mane ufalak afa rivun verin mia, ovu ufaleka inukun verin mia. Naꞌuk Ia i nsinir Yaꞌa Ni afa ovi nfalak ra kena lalawatan. Yaꞌa ufamalik afa ovi urenar tali Ia verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ira wol rfan-aran ne, Yesus nfamalik Yaman a verin ira.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Wean inyai, bi Yesus nfalak ne, “Wean i fyasaka Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, beti mkyaꞌa ne, Yaꞌa ini tamata i ufalak roak yai, ovu mkyaꞌa vali ne, afa ovi otu ra wol mane rtali watan Yaꞌa. Naꞌuk ufamalik watan afa ovi Yamang a nair roak verin Yaꞌa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ia i nsinir Yaꞌa nfatuang lalawatan Yaꞌa. Ia wol nsiꞌik watan ma aksa Yaꞌa, tevek otu lalawatan afa ovi rotu ma ralan lolin.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ti ma Yesus nangrihi munuk roak wean inyai, na tamata rivun rorang Ia.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ba Yesus nfalak verin tamata Yahudi ovi rorang Ia ne, “Wean i myot-orang lalawatan afa ovi ufalak ra, na mia myeluk Ning tamata mngaꞌun ovi rorang Yaꞌa.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Mia veka mkyaꞌa afa ovi kena ra, ba afa avyai veka rfatalik mia.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ira rfalak verin Ia ne, “Abraham ubun-nusin ami, ovu wol fasa vali obin ameluk tamata sansinir. Afakinimi fwalak ne, veka rfatalik ami?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan notu salasilan, na inyai nfaturu ne, salasilan nfareta roak ia, wean tamata isa nfareta ni sansinir.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tamata sansinir isa wol nanaꞌa lalawatan rahan teta isa, naꞌuk tamata i rarali ia tali rahan teta yai, nanaꞌa lalawatan rahan yai.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ba wean i Ubu Yanan a nfatalik mia tali bira salasilan ra, na kena urun ne, afa ovi lan rfareta mia, wol rfaret-nala roak mia.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yaꞌa ukaꞌa ne, Abraham ubun-nusin mia, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa, tevek mifena ma mtyorung Ning vaivatul ra.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yaꞌa ufamalik afa ovi Yamang nfaturu roak verin Yaꞌa. Naꞌuk mia myot-orang watan afa ovi mryenar tali yamabira a.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ira rfalak verin Ia ne, “Ami yamamami verin Abraham.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yaꞌa ufamalik afa kena ovi urenar tali Ubu, naꞌuk mia mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa. Abraham wol notu wean inyai.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mia myot-orang watan afa ovi yamabira notu a.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i Yamabira verin Ubu, na mia veka mlyobang urun Yaꞌa, tevek utali Ia uma lanit ivavan a. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma ini.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Afakinimi wol fyan-aran afa ovi ufalak ra? Mia wol fyan-aran, tevek mifena ma mryenar Ning vaivatul ra.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yamabira verin nitdawan a, ovu inabira ma myot-orang watan ni ininan ra. Tali lalan a, nitdawan nsifedan lalawatan, ovu ni vavaꞌat wol nanaꞌa afa ovi kena ra, tevek nafena lahir ma notu afa ovi kena ra. Wean i nsiklabir, na notu watan afa ovi ralan nfalak a, tevek ia baꞌi nsiklabir, ovu afa siklabir ra munuk rtali ia.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ba mia wol myorang Yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Tamata iki tali mia bisma nfaturu ne, otu salasilan? Wean i ufalak afa ovi kena ra, na afakinimi wol myorang Yaꞌa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Tamata iki watan ntali Ubu, na ia nrenar Ubu Ni vaivatul ra. Naꞌuk mia wol mtyali Ubu, ba mifena ma mryenar Ni afa ovi nfalak ra.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Kena ami, wean i amfalak ne, tamata Samaria Oa, ovu nait sian nleal Oa!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesus nfalak ne, “Nait sian wol nleal Yaꞌa. Yaꞌa alang Yamang a, naꞌuk mia fyalak sian Yaꞌa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yaꞌa wol udava ma tamata ra rfadawang Yaꞌa. Naꞌuk Ubu inan ma tamata ra ralang Yaꞌa, ovu Ia i nfaleka inukun verin tamata ra.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan not-orang Ning vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Ia ne, “Fiang ini amkaꞌa roak ne, nait sian nleal Oa. Tevek Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, naꞌuk Oa fwalak ne, tamata iki watan not-orang Mu vaivatul ra, na ia veka wol nmata kakiwal.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Abraham nmata roak ovu nabi ra rmata vali roak, na Oa ini iki? Oa fwikir ne, Mu dawan nlia yamamami Abraham?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesus nfalak ne, “Wean i Yaꞌa kaꞌi ufadawang tenang a, na afa yai wol ihin akataka. Naꞌuk Yamang i fyalak ne, neluk Ubu verin mia, kaꞌi nfadawang Yaꞌa.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Velik ne mia wol mkyaꞌa Ia, naꞌuk Yaꞌa ukaꞌa Ia. Wean i ufalak ne, wol ukaꞌa Ia, na Yaꞌa usiklabir roak wean mia. Naꞌuk ukaꞌa Ia, ovu ot-orang Ni vaivatul ra.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yamabira Abraham ralan lolin urun, tevek ia veka nsiꞌik Ning amar i uma a. Ia nsiꞌik roak amar yai, ba ralan lolin urun.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ba tamata Yahudi avyai rfalak verin Yesus ne, “Oa wol Mu varat vutlima obin, na wean inba ma fwalak ne, mrea roak Abraham?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol rarali Abraham obin, na Yaꞌa unaꞌa roak.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ba ira rala vatu ma al rteva Yesus, naꞌuk Ia kaꞌi nfonak tenan a ma nban-talik Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean yai.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.