João 6

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus notu munuk afa avyai, beti nrata kumal isa ma nti danau Galilea ni lihir a. Danau yai rfanara vali ia ne, danau Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tamata rivun rban-earira ma rorang Ia, tevek rsiꞌik roak mujizat ovi notu ma tamata ovi rira suhut ra lolin ira.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti rvaꞌal vuar ma rdoku.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Naꞌut i Yesus nvanung wahan a ma nsiꞌik tia ma, na tamata rivun ilaꞌa rma mane rtuan Ia, ba nfalak verin Filipus ne, “Ita veka tfaha roti naꞌa inba ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesus nfalak wean inyai ma nlabir teman Filipus, tevek Yesus nkaꞌa afa ovi veka notu ra.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipus nfalak ne, “Velik ne tfaha roti fyawan dinar ratut irua vali, ma tsiduk kadkedan lokat ira, na wol naran watan.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nata Simon Petrus warin i naran Andreas nfalak verin Yesus ne,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kasikoꞌu brana isa naꞌa ini ntaha roti ilima ovu ian irua. Naꞌuk afa avyai wol naran ma tfaꞌan tamata rivun ovi.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ba Yesus nfalak ne, “Fyalak verin tamata avyai ma rdoku.” Naꞌa wan yai, na ngrova yanat lalawatan, ba tamata avyai rdoku watan inyai. Tali tamata avyai munuk, na brana ra watan kaꞌa bi rivun ilima.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ba Yesus nala roti avyai ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu, beti ntanang verin tamata ovi rdoku inyai. Nata Yesus nala vali ian irua yai, ma notu vali wean inyai, ba rafnaꞌan ma tali watan ira.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Rafnaꞌan ma evurira ra rveda roak, beti Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Misdovuk munuk roti teran ra, boma deka mane rvatuk watan.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ba ti ma rafnaꞌan munuk, na rasdovuk roti etal ra tali roti ilima yai teran ra, naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Naꞌut i tamata rivun avyai rsiꞌik mujizat i Yesus notu yai, na rfalak lahir ne, “Kena urun! Ia ini nabi i Ubu ntorung roak, ma veka nma lanit ivavan a.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesus nkaꞌa afa i tamata rivun avyai ranovak a. Tamata avyai mane rkiwal Ia ma neluk raja verin ira. Ba Yesus nban-talik wan yai ma nti vuar isa ma aksa Ia watan naꞌa inyai.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Naꞌut i lera mane nakduvul roak, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rti danau.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ira rdata rira kumal mane rti ahu Kapernaum, naꞌa danau ni lihir a. Ti ma ovan roak, na Yesus wol nma ntuan ira obin.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wol mnanat, na nait a dawan ovu saksakan dawan naꞌa danau yai.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ira rvahi ma snain kil ilima te inean roak, na rsiꞌik i Yesus nbana naꞌa wear ratan ma nfaseri rira kumal a, ba rbobar urun i lahir.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ini, ba deka byobar!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ira rtorung ma irmunuk Yesus rnaꞌa rira kumal a. Brian munuk, na raran lahir wan i mane rti yai.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ti ma ni ilyan, beti tamata rivun ovi rnaꞌa danau yai ni lihir a rkaꞌa ne, inravin a kumal isa watan naꞌa inyai. Ira rkaꞌa vali roak ne, Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rti roak ovu kumal yai, naꞌuk Yesus wol novu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Naꞌut inyai, na kumal liak boku rtali kota Tiberias rma ma rlau ebang wan i Yesus nera verin Ubu ma naflahar roti ra ma tamata rivun raꞌan.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ti ma tamata rivun avyai rkaꞌa roak ne, Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia wol rnaꞌa roak wan yai, na rafnavul lahir kumal avyai ma rti Kapernaum ma rdava Yesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Naꞌut i tamata rivun avyai rti ma rtuan Yesus naꞌa Kapernaum, na rorat Ia ne, “Tuan Guru, mwa maran ini lafira?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Velik aba, mia wol mdyava Yaꞌa tevek msyiꞌik roak i otu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, naꞌuk mdyava Yaꞌa tevek mian roak roti ma evubira rveda roak.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Deka mdyava afamtahan ovi bisma rbetan, naꞌuk mkyarya ma al mdyava afamtahan ovi rala vavaꞌat kakiwal. Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka ala afamtahan yai verin mia, tevek Yamang a nala roak ngrebat verin Yaꞌa.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ba rfalak verin Yesus ne, “Ami musti amotu afaka, boma amot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus nfalak verin ira ne, “Karya i Ubu ralan nfalak ma myotu a wean ini: Myorang Ia i Ubu nsinir roak ma nma ini.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ba rfalak verin Ia ne, “Oa veka motu faneak aka ma amsiꞌik, boma amorang Oa? Oa Mu karya afaka?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ubumam-nusimami ra raꞌan afamtahan i naran manna naꞌa wan lean vu dawan, wean i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Ia nala afamtahan tali lanit ratan ma raꞌan.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Musa wol nala afamtahan tali lanit ratan verin mia, naꞌuk Yamang a nala afamtahan mngaꞌun tali lanit ratan verin mia.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tevek afamtahan i Yamang nala yai nfaturu Ia i ntali lanit ratan nma, ma nala vavaꞌat verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ira rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mala afamtahan yai lalawatan verin ami.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ini afamtahan i nala vavaꞌat a. Tamata iki watan nma verin Yaꞌa, na ia veka wol nablafar roak. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na ia veka wol nabroa roak.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Naꞌuk ufalak roak verin mia ne, velik ne msyiꞌik roak Yaꞌa, naꞌuk wol myorang Yaꞌa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tamata ovi Yamang a nala roak ira verin Yaꞌa, veka rma munuk Yaꞌa. Tamata iki watan nma verin Yaꞌa, na wol ulaꞌing ia.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Tevek uma tali lanit ratan ovu wol mane ot-orang afa ovi ralang nfalak ra. Naꞌuk ot-orang Ia i nsinir roak Yaꞌa Ni afa ovi ralan nfalak ra.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ia i nsinir roak Yaꞌa, ralan nfalak wean ini: tali tamata ovi nala roak ira verin Yaꞌa, na wol isa vali nmamu, naꞌuk veka ufavaꞌat ewal ira tali matmatan naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Tevek afa ovi Yamang ralan nfalak a wean ini: tamata iki watan nsiꞌik Yaꞌa, Ubu Yanan a, ovu norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal. Yaꞌa veka ufavaꞌat ewal ia tali matmatan naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tamata Yahudi ra rafngamuꞌur, tevek Yesus nfalak roak ne, “Yaꞌa ini afamtahan i nsuta tali lanit ratan.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ira kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Yesus ini Yusuf yanan a. Ita tkaꞌa roak renan ovu yaman a, naꞌuk wean inbinimi nfalak ne, ‘Yaꞌa usuta tali lanit ratan?’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Deka mifngamuꞌur.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Wol tamata isa vali bisma nma verin Yaꞌa, wean i Yamang i nsinir Yaꞌa wol novun ia nma. Tamata iki nma verin Yaꞌa, na veka ufavaꞌat ewal ia tali matmatan naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Rtulis roak naꞌa nabi rira kitab ra ne, ‘Ubu veka nair tamata ra munuk.’ Tamata iki watan nrenar ovu ntorung afa ovi Yamang nair ra, na veka nma verin Yaꞌa.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Inyai wol nfaturu ne, tamata boku rsiꞌik roak Yamang a. Naꞌuk Ia i ntali Ubu saꞌi nsiꞌik roak Ia.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan norang Yaꞌa, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yaꞌa ini afamtahan i nala vavaꞌat.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ububir-nusibira ra raꞌan roak afamtahan i naran manna naꞌa wan lean vu dawan, naꞌuk rmata vali.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Naꞌuk fiang ini, afamtahan i nsuta tali lanit ratan a, naꞌa roak wahabira ralan ra. Tamata iki watan naꞌan afamtahan ini, na ia veka wol nmata.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yaꞌa ini afamtahan i nsuta tali lanit ratan ma ala vavaꞌat verin tamata ra. Tamata iki watan naꞌan afamtahan ini, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal. Afamtahan i veka ala yai, nala vavaꞌat verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a. Afamtahan yai tenang a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Naꞌut i tamata Yahudi rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, na rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rfalak ne, “Wean inba ma tamata ini bisma nala tenan a ma taꞌan?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Ba wean i wol mian Tamata Yanan tenan a, ovu wol myenu laran a, na veka wol bira vavaꞌat kakiwal.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Tamata iki watan naꞌan tenang a ovu nenu larang a, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal. Yaꞌa veka ufavaꞌat ewal ia tali matmatan naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 tevek tenang a ovu larang a inyai fanaꞌan-fanenu mngaꞌun a.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tamata iki watan naꞌan tenang a ovu nenu larang a, na ia ni vavaꞌat isa roak ovu Yaꞌa, ovu vali Yaꞌa Ning vavaꞌat isa roak ovu ia.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yamang i nvaꞌat a nsinir Yaꞌa ma uma, ovu Ning vavaꞌat ntali Ia. Wean vali inyai verin tamata ra. Tamata iki watan naꞌan tenang a, na veka ala vavaꞌat verin Ia.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yaꞌa ini afamtahan i ntali lanit ratan. Afamtahan ini wol wean afamtahan i ububir-nusibira raꞌan a. Velik ne raꞌan roak afamtahan yai, naꞌuk rmata watan. Naꞌuk tamata iki watan naꞌan afamtahan ini, na ia veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus nfalak munuk afa avyai naꞌut i nsiair naꞌa tamata Yahudi rira rahan falurut i naꞌa Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ti ma rarenar munuk roak afa ovi Yesus nair ra, na tamata rivun ovi rorang Ia rfalak ne, “Vaivatul ovi nala ma al nsiair ra aleman urun. Iki bisma nfan-aran vaivatul ovi?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Tamata ra wol rfalak verin Yesus, naꞌuk nkaꞌa lahir ne, Ni tamata ovi rorang Ia rafngamuꞌur naꞌa afa ovi nfalak ra, ba nfalak verin ira ne, “Betane Ning vaivatul ra rotu ma ralabira raruan naꞌa bira inorang a?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ufalak watan wean inyai, na ralabira raruan roak, ba wean inba vali wean i msyiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan a, urata ewal wan i unaꞌa lan a?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ubu Ni Roh nala vavaꞌat verin tamata ra. Tamata rira ngrebat ra wol rot-nala ma rira vavaꞌat a. Vaivatul ovi ufalak roak verin mia ini, rtali Ubu Ni Roh ovu rala vavaꞌat verin mia.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Naꞌuk boku tali mia wol myorang Yaꞌa.” Yesus nfalak wean inyai, tevek naꞌut i beti nfabana Ni karya a, na nkaꞌa roak ne, tamata aba rafena ma rorang Ia, ovu tamata iki veka nfedi Ia verin tamata ovi wol inar lahir Ia.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ba Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Ufalak roak verin mia ne, wol tamata isa vali bisma nma verin Yaꞌa, wean i Yamang wol notu ma nma verin Yaꞌa.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Naꞌut inyai, tali tamata ovi rorang Ia, na rivun ira rti talik Ia ovu rafena roak ma rorang Ia.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ba Yesus nfalak verin Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia ne, “Betane mia mane miti talik vali Yaꞌa?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, ami veka amorang iki vali? Mu vaivatul ra rala vavaꞌat kakiwal verin ami.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ami amorang roak Oa. Amkaꞌa lahir ne, Oa ini Ubu Ni sansinir a, ovu Mu vavaꞌat a nmerat urun.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa kaꞌi ufili roak mia tamata vutu rahin irua ini, naꞌuk tamata isa tali mia veka norang watan nitdawan ni ininan a.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Tamata i Yesus nfalak yai, inyai Yudas i yaman verin Simon Iskariot. Velik ne ntali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, naꞌuk veka nfedi Yesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.