João 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Amar irua nelak roak, beti tamata ra rotu snoba sifa isa naꞌa ahu Kana, naꞌa propinsi Galilea. Yesus renan a novu snoba yai.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Rasweang vali Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia ma rovu snoba yai.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Naꞌut i rira anggur roak rok, na Yesus renan nfalak verin Ia ne, “Rira anggur roak rok.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ba Yesus nfalak ne, “Mama, notu afakinimi fwalak wean inyai verin Yaꞌa? Wol naran Ning amar a obin.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yesus renan nfalak verin tamata ovi rira rkarya ma rliꞌi anggur ne, “Myot-orang watan afa ovi nfalak ra.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Naꞌa inyai, na rfadoku ngusi inean. Rotu ngusi avyai tali vatu. Tamata Yahudi baꞌi rsaꞌa wear naꞌa ngusi avyai ma al rfamerat tenarira ra, wean Musa ni inukun nfalak a. Lokat ngusi avyai kaꞌa bi bisma rsaꞌa wear botal ratut isa vutlima.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesus nfalak verin tamata karya avyai ne, “Mlyiꞌi ma wear nngora naꞌa ngusi avyai.” Ba tamata avyai rliꞌi ma ngusi avyai rngora lahir ovu wear.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nata Yesus nfalak verin tamata avyai ne, “Fiang ini, myitu wear kedan a, ma myala verin tamata i nasusan snoba ini.” Ba rot-orang afa i Yesus nfalak a.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Tamata i nasusan snoba yai ntebung wear a, na wear a naꞌa roak anggur, naꞌuk wol nkaꞌa ne, anggur yai ntali ba. Naꞌuk tamata karya avyai rkaꞌa. Ba tamata yai nera brana i nsifa yai,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ma nfalak ne, “Naꞌut i snoba wean ini, na tala lan anggur i lolin a ma tamata ra renu, nata nbolak roak ira, beti tala anggur i wol kaꞌi lolin a. Naꞌuk oa fwadok-aling watan anggur i lolin rahi lia munuk ini, ma beti mala mwa.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Beti fasa lahir Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Kana i naꞌa Galilea. Tali faneak yai, na Ia nfaturu Ni dawan a, ba Ni tamata ovi rorang Ia, rorang urun Ia.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesus notu munuk afa avyai, beti nti ahu Kapernaum. Renan a, warin ra, ovu Ni tamata ovi rorang Ia rovu vali Ia, ma rnaꞌa inyai amar ifira watan.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Tamata Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak, na Yesus nvaꞌal nti Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, na Yesus nsiꞌik tamata ovi baꞌi rfedi sapi, domba, modarlaka ovu tamata ovi baꞌi rdoku ma rsitukar kubang rnaꞌa vali inyai.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ia notu tali naꞌa navnaval, beti nalaꞌing vatuk munuk tamata ovi rnaꞌa inyai, ovu rira sapi ovu domba ra. Ia nvalik tamata ovi rsitukar kubang rira meja ra, ma rira kubang ra ramir-ramar.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nata Ia nfalak verin tamata ovi rfedi modarlaka ra ne, “Myaling vatuk munuk afa ovi tali ini. Deka myotu Yamang Ni rahan neluk wan ma tamata ra rfedi-rfaha afa naꞌa!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang vaivatul ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Yaꞌa ulobang urun Mu rahan a, ta Ubu. Ba afa yai veka not-visal Yaꞌa.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ba dawan Yahudi ra rangal Yesus ma rfalak ne, “Eka motu faneak isa i tamata ra wol rot-nala verin ami ma nfaturu ne, Ubu nala fareta verin Oa ma bis motu wean ini.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesus nfalak ne, “Myaꞌar vatuk Rahan Dawan Falurut ini, ma ki ufadiri ewal ia naꞌa amar itelu watan.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ba Yahudi rira dawan avyai rfalak ne, “Tamata ra rfadiri Rahan Dawan Falurut ini varat vutfaꞌat rahin inean beti roak, na Oa fwalak ne, amar itelu watan, na bisma fwadiri ewal?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Naꞌuk Ia nangrihi ma nfalak naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ma nfaturu ne, Ia kaꞌi nfamalik tenan a.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, beti Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang afa i Yesus nfalak roak yai. Ba ira rorang urun afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, ovu afa ovi Yesus nfalak roak yai.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Amar ovi Yesus nanaꞌa Yerusalem naꞌut i rira amar dawan Paskah, na tamata rivun rorang Ia, tevek rsiꞌik roak Ia notu faneak ovi tamata ra wol rot-nala ra.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Naꞌuk Yesus wol norang tamata avyai, tevek Ia nkaꞌa munuk tamata ralarira ra.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ia wol nperlu tamata isa vali ma nfamalik tamata ra rira vavaꞌat ra verin Ia, tevek nkaꞌa roak tamata ralarira ra.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.