João 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Amar irua nelak roak, beti tamata ra rotu snoba sifa isa naꞌa ahu Kana, naꞌa propinsi Galilea. Yesus renan a novu snoba yai.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Rasweang vali Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia ma rovu snoba yai.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Naꞌut i rira anggur roak rok, na Yesus renan nfalak verin Ia ne, “Rira anggur roak rok.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ba Yesus nfalak ne, “Mama, notu afakinimi fwalak wean inyai verin Yaꞌa? Wol naran Ning amar a obin.”
4 Jesus respondeu:
5 Yesus renan nfalak verin tamata ovi rira rkarya ma rliꞌi anggur ne, “Myot-orang watan afa ovi nfalak ra.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Naꞌa inyai, na rfadoku ngusi inean. Rotu ngusi avyai tali vatu. Tamata Yahudi baꞌi rsaꞌa wear naꞌa ngusi avyai ma al rfamerat tenarira ra, wean Musa ni inukun nfalak a. Lokat ngusi avyai kaꞌa bi bisma rsaꞌa wear botal ratut isa vutlima.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesus nfalak verin tamata karya avyai ne, “Mlyiꞌi ma wear nngora naꞌa ngusi avyai.” Ba tamata avyai rliꞌi ma ngusi avyai rngora lahir ovu wear.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Nata Yesus nfalak verin tamata avyai ne, “Fiang ini, myitu wear kedan a, ma myala verin tamata i nasusan snoba ini.” Ba rot-orang afa i Yesus nfalak a.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Tamata i nasusan snoba yai ntebung wear a, na wear a naꞌa roak anggur, naꞌuk wol nkaꞌa ne, anggur yai ntali ba. Naꞌuk tamata karya avyai rkaꞌa. Ba tamata yai nera brana i nsifa yai,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ma nfalak ne, “Naꞌut i snoba wean ini, na tala lan anggur i lolin a ma tamata ra renu, nata nbolak roak ira, beti tala anggur i wol kaꞌi lolin a. Naꞌuk oa fwadok-aling watan anggur i lolin rahi lia munuk ini, ma beti mala mwa.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Beti fasa lahir Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Kana i naꞌa Galilea. Tali faneak yai, na Ia nfaturu Ni dawan a, ba Ni tamata ovi rorang Ia, rorang urun Ia.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesus notu munuk afa avyai, beti nti ahu Kapernaum. Renan a, warin ra, ovu Ni tamata ovi rorang Ia rovu vali Ia, ma rnaꞌa inyai amar ifira watan.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tamata Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak, na Yesus nvaꞌal nti Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, na Yesus nsiꞌik tamata ovi baꞌi rfedi sapi, domba, modarlaka ovu tamata ovi baꞌi rdoku ma rsitukar kubang rnaꞌa vali inyai.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ia notu tali naꞌa navnaval, beti nalaꞌing vatuk munuk tamata ovi rnaꞌa inyai, ovu rira sapi ovu domba ra. Ia nvalik tamata ovi rsitukar kubang rira meja ra, ma rira kubang ra ramir-ramar.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nata Ia nfalak verin tamata ovi rfedi modarlaka ra ne, “Myaling vatuk munuk afa ovi tali ini. Deka myotu Yamang Ni rahan neluk wan ma tamata ra rfedi-rfaha afa naꞌa!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang vaivatul ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Yaꞌa ulobang urun Mu rahan a, ta Ubu. Ba afa yai veka not-visal Yaꞌa.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ba dawan Yahudi ra rangal Yesus ma rfalak ne, “Eka motu faneak isa i tamata ra wol rot-nala verin ami ma nfaturu ne, Ubu nala fareta verin Oa ma bis motu wean ini.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus nfalak ne, “Myaꞌar vatuk Rahan Dawan Falurut ini, ma ki ufadiri ewal ia naꞌa amar itelu watan.”
19 Jesus respondeu:
20 Ba Yahudi rira dawan avyai rfalak ne, “Tamata ra rfadiri Rahan Dawan Falurut ini varat vutfaꞌat rahin inean beti roak, na Oa fwalak ne, amar itelu watan, na bisma fwadiri ewal?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Naꞌuk Ia nangrihi ma nfalak naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ma nfaturu ne, Ia kaꞌi nfamalik tenan a.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, beti Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang afa i Yesus nfalak roak yai. Ba ira rorang urun afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, ovu afa ovi Yesus nfalak roak yai.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Amar ovi Yesus nanaꞌa Yerusalem naꞌut i rira amar dawan Paskah, na tamata rivun rorang Ia, tevek rsiꞌik roak Ia notu faneak ovi tamata ra wol rot-nala ra.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Naꞌuk Yesus wol norang tamata avyai, tevek Ia nkaꞌa munuk tamata ralarira ra.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ia wol nperlu tamata isa vali ma nfamalik tamata ra rira vavaꞌat ra verin Ia, tevek nkaꞌa roak tamata ralarira ra.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.