João 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Amar irua nelak roak, beti tamata ra rotu snoba sifa isa naꞌa ahu Kana, naꞌa propinsi Galilea. Yesus renan a novu snoba yai.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Rasweang vali Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia ma rovu snoba yai.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Naꞌut i rira anggur roak rok, na Yesus renan nfalak verin Ia ne, “Rira anggur roak rok.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ba Yesus nfalak ne, “Mama, notu afakinimi fwalak wean inyai verin Yaꞌa? Wol naran Ning amar a obin.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yesus renan nfalak verin tamata ovi rira rkarya ma rliꞌi anggur ne, “Myot-orang watan afa ovi nfalak ra.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Naꞌa inyai, na rfadoku ngusi inean. Rotu ngusi avyai tali vatu. Tamata Yahudi baꞌi rsaꞌa wear naꞌa ngusi avyai ma al rfamerat tenarira ra, wean Musa ni inukun nfalak a. Lokat ngusi avyai kaꞌa bi bisma rsaꞌa wear botal ratut isa vutlima.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus nfalak verin tamata karya avyai ne, “Mlyiꞌi ma wear nngora naꞌa ngusi avyai.” Ba tamata avyai rliꞌi ma ngusi avyai rngora lahir ovu wear.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nata Yesus nfalak verin tamata avyai ne, “Fiang ini, myitu wear kedan a, ma myala verin tamata i nasusan snoba ini.” Ba rot-orang afa i Yesus nfalak a.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Tamata i nasusan snoba yai ntebung wear a, na wear a naꞌa roak anggur, naꞌuk wol nkaꞌa ne, anggur yai ntali ba. Naꞌuk tamata karya avyai rkaꞌa. Ba tamata yai nera brana i nsifa yai,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ma nfalak ne, “Naꞌut i snoba wean ini, na tala lan anggur i lolin a ma tamata ra renu, nata nbolak roak ira, beti tala anggur i wol kaꞌi lolin a. Naꞌuk oa fwadok-aling watan anggur i lolin rahi lia munuk ini, ma beti mala mwa.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Beti fasa lahir Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Kana i naꞌa Galilea. Tali faneak yai, na Ia nfaturu Ni dawan a, ba Ni tamata ovi rorang Ia, rorang urun Ia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesus notu munuk afa avyai, beti nti ahu Kapernaum. Renan a, warin ra, ovu Ni tamata ovi rorang Ia rovu vali Ia, ma rnaꞌa inyai amar ifira watan.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tamata Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak, na Yesus nvaꞌal nti Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, na Yesus nsiꞌik tamata ovi baꞌi rfedi sapi, domba, modarlaka ovu tamata ovi baꞌi rdoku ma rsitukar kubang rnaꞌa vali inyai.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ia notu tali naꞌa navnaval, beti nalaꞌing vatuk munuk tamata ovi rnaꞌa inyai, ovu rira sapi ovu domba ra. Ia nvalik tamata ovi rsitukar kubang rira meja ra, ma rira kubang ra ramir-ramar.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Nata Ia nfalak verin tamata ovi rfedi modarlaka ra ne, “Myaling vatuk munuk afa ovi tali ini. Deka myotu Yamang Ni rahan neluk wan ma tamata ra rfedi-rfaha afa naꞌa!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang vaivatul ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Yaꞌa ulobang urun Mu rahan a, ta Ubu. Ba afa yai veka not-visal Yaꞌa.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ba dawan Yahudi ra rangal Yesus ma rfalak ne, “Eka motu faneak isa i tamata ra wol rot-nala verin ami ma nfaturu ne, Ubu nala fareta verin Oa ma bis motu wean ini.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus nfalak ne, “Myaꞌar vatuk Rahan Dawan Falurut ini, ma ki ufadiri ewal ia naꞌa amar itelu watan.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ba Yahudi rira dawan avyai rfalak ne, “Tamata ra rfadiri Rahan Dawan Falurut ini varat vutfaꞌat rahin inean beti roak, na Oa fwalak ne, amar itelu watan, na bisma fwadiri ewal?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Naꞌuk Ia nangrihi ma nfalak naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ma nfaturu ne, Ia kaꞌi nfamalik tenan a.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, beti Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang afa i Yesus nfalak roak yai. Ba ira rorang urun afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, ovu afa ovi Yesus nfalak roak yai.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Amar ovi Yesus nanaꞌa Yerusalem naꞌut i rira amar dawan Paskah, na tamata rivun rorang Ia, tevek rsiꞌik roak Ia notu faneak ovi tamata ra wol rot-nala ra.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Naꞌuk Yesus wol norang tamata avyai, tevek Ia nkaꞌa munuk tamata ralarira ra.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ia wol nperlu tamata isa vali ma nfamalik tamata ra rira vavaꞌat ra verin Ia, tevek nkaꞌa roak tamata ralarira ra.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.