João 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lalan a, naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia i rfanara Ia ne, Ubu Ni Vaivatul a, nanaꞌa lan roak. Ia nanaꞌa roak ovu Ubu, ovu Ia Ubu Ia.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia nanaꞌa lan roak ovu Ubu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ubu notu afakataka munuk naꞌa lanit ivavan a nahu Ni Vaivatul a, ba afa ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk wol bisma rnaꞌa, wean i wol notu afa avyai nahu Ni Vaivatul a.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ubu Ni Vaivatul a nala vavaꞌat mngaꞌun verin tamata ra. Vavaꞌat mngaꞌun yai ntali Ia, ovu nala lyawan verin tamata ra.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Lyawan yai vanan naꞌa dedan ralan, ovu dedan wol bisma nteri nala ia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Amar isa, na Ubu nsinir tamata isa naran Yohanes.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ia nma ma nfamalik naꞌa lyawan yai, boma tamata ra munuk bisma rorang lyawan yai.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Lyawan yai wol Yohanes, naꞌuk ia nma watan, boma nfamalik lyawan yai.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Lyawan mngaꞌun i nala lyawan verin tamata ra munuk nma roak lanit ivavan a.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Lyawan yai nanaꞌa roak lanit ivavan a. Ubu notu lanit ivavan a nahu lyawan yai, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a wol rkaꞌa Ia.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ia nma lahir Ni ahu livur a, naꞌuk Ni tiniman ovi rnaꞌa inyai wol rtorung ma rala Ia.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Naꞌuk tamata ovi rtorung ma rala Ia ovu rorang Ia, na Ubu nala ngrebat verin ira ma reluk yanan ra.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ira wol reluk Ubu yanan ra tevek renarir-yamarira ra rarali ira, te rira ininan a, te wol rtali brana ni ininan verin awan a, naꞌuk Ubu kaꞌi notu ma reluk yanan ra.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ubu Ni Vaivatul neluk tamata, ma nanaꞌa roak lanit ivavan ovu ita, ovu vali ita tsiꞌik roak Ni dawan a. Ni dawan yai, Yaman a nala verin Ia, tevek Yanan ikisa laloꞌi watan. Ubu Yanan nma tali Yaman a, ma notu ma tkaꞌa lahir Ubu Ni rala lolin i dawan urun, ovu afa ovi nfavotuk ra munuk kena.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanes nfalyawang Vaivatul yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Ini tamata i ufamalik roak Ia. Ufalak ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ia Ni lolin a dawan dalang, ba nala Ni kalolin ra lalawatan verin ita munuk.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ubu nala Ni inukun ra verin ita nahu Musa. Naꞌuk ita tkaꞌa Ubu Ni rala lolin ovu ivar i kena nahu Yesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wol tamata isa vali nrea Ubu, naꞌuk Yanan i ikisa laloꞌi yai nanaꞌa lalawatan ovu Ia. Yanan yai nfalyawang lahir Yaman a verin ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Yerusalem rsinir mela falurut ra, ovu tamata Lewi ra ma rti rorat Yohanes ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ia ntorung ma nfalyawang lahir ne, “Yaꞌa wol eluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Nata rorat ewal ia ne, “Ba iki oa? Beta ne oa ini nabi Elia?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nata rorat ia ne, “Ba eka fwalak verin ami ne, oa ini iki mngaꞌun? Ami musti amfalyawang verin tamata ovi rsinir ami. Ba eka kaꞌi fwamalik tenam a!”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ini tamata i ufwak naꞌa wan lean vu dawan ma tamata ra rfamalola lingaꞌan verin Duilaꞌa.” Afa ovi Yohanes nfalak yai, wean lahir i nabi Yesaya ntulis roak naꞌa ni kitab a.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Tali tamata ovi rorat Yohanes, na tamata boku rtali Yahudi rira sidovung isa i naran Farisi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ira rfalak ne, “Oa wol meluk Raja i mtevut dida salasilan ra, ovu oa wol nabi Elia oa, ovu vali oa wol nabi i Ubu ntorung ma veka nma lanit ivavan a, ba afakinimi bwaptis tamata ra?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ubaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk tamata i ndiri fruabira ra, mia wol mkyaꞌa ne, iki Ia.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ia veka norang yaꞌa nma. Velik ne wean inyai, naꞌuk wol inovan lahir ma aling Ni tatea ni tatur ra, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yohanes ovu tamata ovi rorat ia rfamalik afa avyai munuk naꞌa ahu Betania. Ahu yai nanaꞌa oar Yordan ni lihir timur a. Ia nbaptis tamata ra naꞌa inyai.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni ilyan ana, Yohanes nsiꞌik Yesus nma ma ntuan ia, ba nfalak ne, “Eka msyiꞌik! Ubu Ni Domba Yanan i veka nmata al naꞌi vatuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rira salasilan ra.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia ini tamata i ufamalik roak Ia ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Lan a wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk uma, ma ubaptis tamata ra ovu wear, ma ufavotuk Ia verin tamata Israel ra, boma bisma rkaꞌa Ia.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yohanes nfamalik vali afa ovi nsiꞌik ra, ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik Ubu Ni Roh nsuta tali lanit wean modarlaka, ma ndoku Yesus tenan a.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk Ubu i nsinir yaꞌa ma ubaptis tamata ra ovu wear, nfalak roak ne, ‘Wean i msiꞌik Ning Roh nsuta ma nleal tamata isa, na tamata yai veka nbaptis tamata ra ovu Ning Roh a.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Yaꞌa usiꞌik roak afa yai, ba ufalak verin mia ne, Ubu Yanan Ia.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ni ilyan ana, Yohanes ovu ni tamata irua ovi rorang ia rnaꞌa ewal wan yai.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Naꞌut i Yohanes nsiꞌik Yesus nahu wan yai, na nfalak ne, “Msyiꞌik, inyai Ubu Ni Domba Yanan a!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Yohanes ni tamata irua yai rarenar afa ovi nfalak ra, ba rti ma rorang Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesus ntamuri ma nsiꞌik, na rorang Ia, ba norat ira ne, “Mia mdyava afaka?” Ira rfalak ne, “Rabi, Oa mnaꞌa inba?” (Rabi ihin a, Tuan Guru)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ia nfalak ne, “Mya ma kaꞌi msyiꞌik.” Ba rorang Ia ma ti rsiꞌik wan i nleal a ma irmunuk rnaꞌa inyai. Naꞌut inyai, na snain jam empat lersian.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tali tamata irua yai, na isa naran Andreas. Ia aꞌan verin Simon Petrus. Ia nrenar afa ovi Yohanes nfalak ra, ba norang lahir Yesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ia nti lahir ma ntuan Simon ma nfalak ne, “Ami amtuan roak Raja i ntevut dida salasilan ra (ihin a ne, Kristus).”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ba Andreas novun Simon ti verin Yesus. Yesus nsiꞌik Simon ma nfalak ne, “Oa ini Simon, yamam naran Yohanes.” Tamata ra veka rera oa ne Kefas (ihin a ne, Petrus).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ni ilyan ana, Yesus nvolan mane nti propinsi Galilea. Ia wol nti obin, na ntuan Filipus ma nfalak ne, “Mwa ma morang Yaꞌa!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipus ini ntali ahu Betsaida. Andreas irua Petrus rtali vali inyai.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ba ia ti ntuan Natanael ma nfalak ne, “Ami amtuan roak tamata i Musa ntulis roak Ia naꞌa ni inukun ra, ovu nabi ra rtulis vali roak naꞌa tamata yai. Tamata yai, Yesus i ntali Nazaret a. Yusuf yanan Ia.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Naꞌuk Natanael nfalak ne, “Wol bis lahir ma afa lolin ntali Nazaret nma.” Filipus nfalak ne, “Mwa ma msiꞌik lahir.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesus nsiꞌik Natanael nma ma ntuan Ia, ba nfalak ne, “Msyiꞌik kikyai, ini tamata Israel mngaꞌun ia. Tamata ini nfalak lalawatan afa ovi kena ra.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ba Natanael norat Yesus ne, “Wean inba ma Oa mkaꞌa yaꞌa?” Yesus nfalak ne, “Filipus wol nera oa obin, na urea roak oa naꞌa aa ara vavan a.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanael nfalak ne, “Tuan Guru, Ubu Yanan Oa ovu Raja Oa verin tamata Israel ra!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus nfalak ne, “Oa morang Yaꞌa, tevek ufalak ne, urea roak oa naꞌa aa ara vavan a? Oa veka msiꞌik lahir afa dawan ovi rlia tali afa yai.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Nata Yesus nfalak lahir ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Oa veka msiꞌik lanit natvadil, ovu Ubu Ni sansinir ra rtali lanit ratan suta-rata ira verin Tamata Yanan a.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.