João 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lalan a, naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia i rfanara Ia ne, Ubu Ni Vaivatul a, nanaꞌa lan roak. Ia nanaꞌa roak ovu Ubu, ovu Ia Ubu Ia.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia nanaꞌa lan roak ovu Ubu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ubu notu afakataka munuk naꞌa lanit ivavan a nahu Ni Vaivatul a, ba afa ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk wol bisma rnaꞌa, wean i wol notu afa avyai nahu Ni Vaivatul a.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ubu Ni Vaivatul a nala vavaꞌat mngaꞌun verin tamata ra. Vavaꞌat mngaꞌun yai ntali Ia, ovu nala lyawan verin tamata ra.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Lyawan yai vanan naꞌa dedan ralan, ovu dedan wol bisma nteri nala ia.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Amar isa, na Ubu nsinir tamata isa naran Yohanes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ia nma ma nfamalik naꞌa lyawan yai, boma tamata ra munuk bisma rorang lyawan yai.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Lyawan yai wol Yohanes, naꞌuk ia nma watan, boma nfamalik lyawan yai.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Lyawan mngaꞌun i nala lyawan verin tamata ra munuk nma roak lanit ivavan a.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Lyawan yai nanaꞌa roak lanit ivavan a. Ubu notu lanit ivavan a nahu lyawan yai, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a wol rkaꞌa Ia.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ia nma lahir Ni ahu livur a, naꞌuk Ni tiniman ovi rnaꞌa inyai wol rtorung ma rala Ia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Naꞌuk tamata ovi rtorung ma rala Ia ovu rorang Ia, na Ubu nala ngrebat verin ira ma reluk yanan ra.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ira wol reluk Ubu yanan ra tevek renarir-yamarira ra rarali ira, te rira ininan a, te wol rtali brana ni ininan verin awan a, naꞌuk Ubu kaꞌi notu ma reluk yanan ra.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ubu Ni Vaivatul neluk tamata, ma nanaꞌa roak lanit ivavan ovu ita, ovu vali ita tsiꞌik roak Ni dawan a. Ni dawan yai, Yaman a nala verin Ia, tevek Yanan ikisa laloꞌi watan. Ubu Yanan nma tali Yaman a, ma notu ma tkaꞌa lahir Ubu Ni rala lolin i dawan urun, ovu afa ovi nfavotuk ra munuk kena.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes nfalyawang Vaivatul yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Ini tamata i ufamalik roak Ia. Ufalak ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ia Ni lolin a dawan dalang, ba nala Ni kalolin ra lalawatan verin ita munuk.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ubu nala Ni inukun ra verin ita nahu Musa. Naꞌuk ita tkaꞌa Ubu Ni rala lolin ovu ivar i kena nahu Yesus Kristus.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Wol tamata isa vali nrea Ubu, naꞌuk Yanan i ikisa laloꞌi yai nanaꞌa lalawatan ovu Ia. Yanan yai nfalyawang lahir Yaman a verin ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Yerusalem rsinir mela falurut ra, ovu tamata Lewi ra ma rti rorat Yohanes ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ia ntorung ma nfalyawang lahir ne, “Yaꞌa wol eluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Nata rorat ewal ia ne, “Ba iki oa? Beta ne oa ini nabi Elia?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nata rorat ia ne, “Ba eka fwalak verin ami ne, oa ini iki mngaꞌun? Ami musti amfalyawang verin tamata ovi rsinir ami. Ba eka kaꞌi fwamalik tenam a!”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ini tamata i ufwak naꞌa wan lean vu dawan ma tamata ra rfamalola lingaꞌan verin Duilaꞌa.” Afa ovi Yohanes nfalak yai, wean lahir i nabi Yesaya ntulis roak naꞌa ni kitab a.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Tali tamata ovi rorat Yohanes, na tamata boku rtali Yahudi rira sidovung isa i naran Farisi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ira rfalak ne, “Oa wol meluk Raja i mtevut dida salasilan ra, ovu oa wol nabi Elia oa, ovu vali oa wol nabi i Ubu ntorung ma veka nma lanit ivavan a, ba afakinimi bwaptis tamata ra?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ubaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk tamata i ndiri fruabira ra, mia wol mkyaꞌa ne, iki Ia.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia veka norang yaꞌa nma. Velik ne wean inyai, naꞌuk wol inovan lahir ma aling Ni tatea ni tatur ra, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yohanes ovu tamata ovi rorat ia rfamalik afa avyai munuk naꞌa ahu Betania. Ahu yai nanaꞌa oar Yordan ni lihir timur a. Ia nbaptis tamata ra naꞌa inyai.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni ilyan ana, Yohanes nsiꞌik Yesus nma ma ntuan ia, ba nfalak ne, “Eka msyiꞌik! Ubu Ni Domba Yanan i veka nmata al naꞌi vatuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rira salasilan ra.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia ini tamata i ufamalik roak Ia ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Lan a wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk uma, ma ubaptis tamata ra ovu wear, ma ufavotuk Ia verin tamata Israel ra, boma bisma rkaꞌa Ia.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yohanes nfamalik vali afa ovi nsiꞌik ra, ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik Ubu Ni Roh nsuta tali lanit wean modarlaka, ma ndoku Yesus tenan a.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk Ubu i nsinir yaꞌa ma ubaptis tamata ra ovu wear, nfalak roak ne, ‘Wean i msiꞌik Ning Roh nsuta ma nleal tamata isa, na tamata yai veka nbaptis tamata ra ovu Ning Roh a.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Yaꞌa usiꞌik roak afa yai, ba ufalak verin mia ne, Ubu Yanan Ia.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ni ilyan ana, Yohanes ovu ni tamata irua ovi rorang ia rnaꞌa ewal wan yai.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Naꞌut i Yohanes nsiꞌik Yesus nahu wan yai, na nfalak ne, “Msyiꞌik, inyai Ubu Ni Domba Yanan a!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yohanes ni tamata irua yai rarenar afa ovi nfalak ra, ba rti ma rorang Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus ntamuri ma nsiꞌik, na rorang Ia, ba norat ira ne, “Mia mdyava afaka?” Ira rfalak ne, “Rabi, Oa mnaꞌa inba?” (Rabi ihin a, Tuan Guru)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ia nfalak ne, “Mya ma kaꞌi msyiꞌik.” Ba rorang Ia ma ti rsiꞌik wan i nleal a ma irmunuk rnaꞌa inyai. Naꞌut inyai, na snain jam empat lersian.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tali tamata irua yai, na isa naran Andreas. Ia aꞌan verin Simon Petrus. Ia nrenar afa ovi Yohanes nfalak ra, ba norang lahir Yesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ia nti lahir ma ntuan Simon ma nfalak ne, “Ami amtuan roak Raja i ntevut dida salasilan ra (ihin a ne, Kristus).”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ba Andreas novun Simon ti verin Yesus. Yesus nsiꞌik Simon ma nfalak ne, “Oa ini Simon, yamam naran Yohanes.” Tamata ra veka rera oa ne Kefas (ihin a ne, Petrus).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ni ilyan ana, Yesus nvolan mane nti propinsi Galilea. Ia wol nti obin, na ntuan Filipus ma nfalak ne, “Mwa ma morang Yaꞌa!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipus ini ntali ahu Betsaida. Andreas irua Petrus rtali vali inyai.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ba ia ti ntuan Natanael ma nfalak ne, “Ami amtuan roak tamata i Musa ntulis roak Ia naꞌa ni inukun ra, ovu nabi ra rtulis vali roak naꞌa tamata yai. Tamata yai, Yesus i ntali Nazaret a. Yusuf yanan Ia.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Naꞌuk Natanael nfalak ne, “Wol bis lahir ma afa lolin ntali Nazaret nma.” Filipus nfalak ne, “Mwa ma msiꞌik lahir.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesus nsiꞌik Natanael nma ma ntuan Ia, ba nfalak ne, “Msyiꞌik kikyai, ini tamata Israel mngaꞌun ia. Tamata ini nfalak lalawatan afa ovi kena ra.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ba Natanael norat Yesus ne, “Wean inba ma Oa mkaꞌa yaꞌa?” Yesus nfalak ne, “Filipus wol nera oa obin, na urea roak oa naꞌa aa ara vavan a.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael nfalak ne, “Tuan Guru, Ubu Yanan Oa ovu Raja Oa verin tamata Israel ra!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus nfalak ne, “Oa morang Yaꞌa, tevek ufalak ne, urea roak oa naꞌa aa ara vavan a? Oa veka msiꞌik lahir afa dawan ovi rlia tali afa yai.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nata Yesus nfalak lahir ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Oa veka msiꞌik lanit natvadil, ovu Ubu Ni sansinir ra rtali lanit ratan suta-rata ira verin Tamata Yanan a.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.