João 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lalan a, naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia i rfanara Ia ne, Ubu Ni Vaivatul a, nanaꞌa lan roak. Ia nanaꞌa roak ovu Ubu, ovu Ia Ubu Ia.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia nanaꞌa lan roak ovu Ubu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ubu notu afakataka munuk naꞌa lanit ivavan a nahu Ni Vaivatul a, ba afa ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk wol bisma rnaꞌa, wean i wol notu afa avyai nahu Ni Vaivatul a.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ubu Ni Vaivatul a nala vavaꞌat mngaꞌun verin tamata ra. Vavaꞌat mngaꞌun yai ntali Ia, ovu nala lyawan verin tamata ra.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Lyawan yai vanan naꞌa dedan ralan, ovu dedan wol bisma nteri nala ia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Amar isa, na Ubu nsinir tamata isa naran Yohanes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ia nma ma nfamalik naꞌa lyawan yai, boma tamata ra munuk bisma rorang lyawan yai.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Lyawan yai wol Yohanes, naꞌuk ia nma watan, boma nfamalik lyawan yai.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Lyawan mngaꞌun i nala lyawan verin tamata ra munuk nma roak lanit ivavan a.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Lyawan yai nanaꞌa roak lanit ivavan a. Ubu notu lanit ivavan a nahu lyawan yai, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a wol rkaꞌa Ia.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ia nma lahir Ni ahu livur a, naꞌuk Ni tiniman ovi rnaꞌa inyai wol rtorung ma rala Ia.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Naꞌuk tamata ovi rtorung ma rala Ia ovu rorang Ia, na Ubu nala ngrebat verin ira ma reluk yanan ra.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ira wol reluk Ubu yanan ra tevek renarir-yamarira ra rarali ira, te rira ininan a, te wol rtali brana ni ininan verin awan a, naꞌuk Ubu kaꞌi notu ma reluk yanan ra.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ubu Ni Vaivatul neluk tamata, ma nanaꞌa roak lanit ivavan ovu ita, ovu vali ita tsiꞌik roak Ni dawan a. Ni dawan yai, Yaman a nala verin Ia, tevek Yanan ikisa laloꞌi watan. Ubu Yanan nma tali Yaman a, ma notu ma tkaꞌa lahir Ubu Ni rala lolin i dawan urun, ovu afa ovi nfavotuk ra munuk kena.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohanes nfalyawang Vaivatul yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Ini tamata i ufamalik roak Ia. Ufalak ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ia Ni lolin a dawan dalang, ba nala Ni kalolin ra lalawatan verin ita munuk.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ubu nala Ni inukun ra verin ita nahu Musa. Naꞌuk ita tkaꞌa Ubu Ni rala lolin ovu ivar i kena nahu Yesus Kristus.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wol tamata isa vali nrea Ubu, naꞌuk Yanan i ikisa laloꞌi yai nanaꞌa lalawatan ovu Ia. Yanan yai nfalyawang lahir Yaman a verin ita.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Yerusalem rsinir mela falurut ra, ovu tamata Lewi ra ma rti rorat Yohanes ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ia ntorung ma nfalyawang lahir ne, “Yaꞌa wol eluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nata rorat ewal ia ne, “Ba iki oa? Beta ne oa ini nabi Elia?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nata rorat ia ne, “Ba eka fwalak verin ami ne, oa ini iki mngaꞌun? Ami musti amfalyawang verin tamata ovi rsinir ami. Ba eka kaꞌi fwamalik tenam a!”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ini tamata i ufwak naꞌa wan lean vu dawan ma tamata ra rfamalola lingaꞌan verin Duilaꞌa.” Afa ovi Yohanes nfalak yai, wean lahir i nabi Yesaya ntulis roak naꞌa ni kitab a.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tali tamata ovi rorat Yohanes, na tamata boku rtali Yahudi rira sidovung isa i naran Farisi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ira rfalak ne, “Oa wol meluk Raja i mtevut dida salasilan ra, ovu oa wol nabi Elia oa, ovu vali oa wol nabi i Ubu ntorung ma veka nma lanit ivavan a, ba afakinimi bwaptis tamata ra?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ubaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk tamata i ndiri fruabira ra, mia wol mkyaꞌa ne, iki Ia.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia veka norang yaꞌa nma. Velik ne wean inyai, naꞌuk wol inovan lahir ma aling Ni tatea ni tatur ra, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yohanes ovu tamata ovi rorat ia rfamalik afa avyai munuk naꞌa ahu Betania. Ahu yai nanaꞌa oar Yordan ni lihir timur a. Ia nbaptis tamata ra naꞌa inyai.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni ilyan ana, Yohanes nsiꞌik Yesus nma ma ntuan ia, ba nfalak ne, “Eka msyiꞌik! Ubu Ni Domba Yanan i veka nmata al naꞌi vatuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rira salasilan ra.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia ini tamata i ufamalik roak Ia ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Lan a wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk uma, ma ubaptis tamata ra ovu wear, ma ufavotuk Ia verin tamata Israel ra, boma bisma rkaꞌa Ia.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yohanes nfamalik vali afa ovi nsiꞌik ra, ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik Ubu Ni Roh nsuta tali lanit wean modarlaka, ma ndoku Yesus tenan a.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk Ubu i nsinir yaꞌa ma ubaptis tamata ra ovu wear, nfalak roak ne, ‘Wean i msiꞌik Ning Roh nsuta ma nleal tamata isa, na tamata yai veka nbaptis tamata ra ovu Ning Roh a.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yaꞌa usiꞌik roak afa yai, ba ufalak verin mia ne, Ubu Yanan Ia.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ni ilyan ana, Yohanes ovu ni tamata irua ovi rorang ia rnaꞌa ewal wan yai.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Naꞌut i Yohanes nsiꞌik Yesus nahu wan yai, na nfalak ne, “Msyiꞌik, inyai Ubu Ni Domba Yanan a!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yohanes ni tamata irua yai rarenar afa ovi nfalak ra, ba rti ma rorang Yesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesus ntamuri ma nsiꞌik, na rorang Ia, ba norat ira ne, “Mia mdyava afaka?” Ira rfalak ne, “Rabi, Oa mnaꞌa inba?” (Rabi ihin a, Tuan Guru)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ia nfalak ne, “Mya ma kaꞌi msyiꞌik.” Ba rorang Ia ma ti rsiꞌik wan i nleal a ma irmunuk rnaꞌa inyai. Naꞌut inyai, na snain jam empat lersian.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tali tamata irua yai, na isa naran Andreas. Ia aꞌan verin Simon Petrus. Ia nrenar afa ovi Yohanes nfalak ra, ba norang lahir Yesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ia nti lahir ma ntuan Simon ma nfalak ne, “Ami amtuan roak Raja i ntevut dida salasilan ra (ihin a ne, Kristus).”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ba Andreas novun Simon ti verin Yesus. Yesus nsiꞌik Simon ma nfalak ne, “Oa ini Simon, yamam naran Yohanes.” Tamata ra veka rera oa ne Kefas (ihin a ne, Petrus).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ni ilyan ana, Yesus nvolan mane nti propinsi Galilea. Ia wol nti obin, na ntuan Filipus ma nfalak ne, “Mwa ma morang Yaꞌa!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipus ini ntali ahu Betsaida. Andreas irua Petrus rtali vali inyai.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ba ia ti ntuan Natanael ma nfalak ne, “Ami amtuan roak tamata i Musa ntulis roak Ia naꞌa ni inukun ra, ovu nabi ra rtulis vali roak naꞌa tamata yai. Tamata yai, Yesus i ntali Nazaret a. Yusuf yanan Ia.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Naꞌuk Natanael nfalak ne, “Wol bis lahir ma afa lolin ntali Nazaret nma.” Filipus nfalak ne, “Mwa ma msiꞌik lahir.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesus nsiꞌik Natanael nma ma ntuan Ia, ba nfalak ne, “Msyiꞌik kikyai, ini tamata Israel mngaꞌun ia. Tamata ini nfalak lalawatan afa ovi kena ra.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ba Natanael norat Yesus ne, “Wean inba ma Oa mkaꞌa yaꞌa?” Yesus nfalak ne, “Filipus wol nera oa obin, na urea roak oa naꞌa aa ara vavan a.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael nfalak ne, “Tuan Guru, Ubu Yanan Oa ovu Raja Oa verin tamata Israel ra!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus nfalak ne, “Oa morang Yaꞌa, tevek ufalak ne, urea roak oa naꞌa aa ara vavan a? Oa veka msiꞌik lahir afa dawan ovi rlia tali afa yai.”
50 Jesus respondeu:
51 Nata Yesus nfalak lahir ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Oa veka msiꞌik lanit natvadil, ovu Ubu Ni sansinir ra rtali lanit ratan suta-rata ira verin Tamata Yanan a.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.