João 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lalan a, naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia i rfanara Ia ne, Ubu Ni Vaivatul a, nanaꞌa lan roak. Ia nanaꞌa roak ovu Ubu, ovu Ia Ubu Ia.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Naꞌut i Ubu wol notu lanit ivavan obin, na Ia nanaꞌa lan roak ovu Ubu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ubu notu afakataka munuk naꞌa lanit ivavan a nahu Ni Vaivatul a, ba afa ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk wol bisma rnaꞌa, wean i wol notu afa avyai nahu Ni Vaivatul a.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ubu Ni Vaivatul a nala vavaꞌat mngaꞌun verin tamata ra. Vavaꞌat mngaꞌun yai ntali Ia, ovu nala lyawan verin tamata ra.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lyawan yai vanan naꞌa dedan ralan, ovu dedan wol bisma nteri nala ia.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Amar isa, na Ubu nsinir tamata isa naran Yohanes.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ia nma ma nfamalik naꞌa lyawan yai, boma tamata ra munuk bisma rorang lyawan yai.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Lyawan yai wol Yohanes, naꞌuk ia nma watan, boma nfamalik lyawan yai.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Lyawan mngaꞌun i nala lyawan verin tamata ra munuk nma roak lanit ivavan a.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Lyawan yai nanaꞌa roak lanit ivavan a. Ubu notu lanit ivavan a nahu lyawan yai, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a wol rkaꞌa Ia.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ia nma lahir Ni ahu livur a, naꞌuk Ni tiniman ovi rnaꞌa inyai wol rtorung ma rala Ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Naꞌuk tamata ovi rtorung ma rala Ia ovu rorang Ia, na Ubu nala ngrebat verin ira ma reluk yanan ra.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ira wol reluk Ubu yanan ra tevek renarir-yamarira ra rarali ira, te rira ininan a, te wol rtali brana ni ininan verin awan a, naꞌuk Ubu kaꞌi notu ma reluk yanan ra.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ubu Ni Vaivatul neluk tamata, ma nanaꞌa roak lanit ivavan ovu ita, ovu vali ita tsiꞌik roak Ni dawan a. Ni dawan yai, Yaman a nala verin Ia, tevek Yanan ikisa laloꞌi watan. Ubu Yanan nma tali Yaman a, ma notu ma tkaꞌa lahir Ubu Ni rala lolin i dawan urun, ovu afa ovi nfavotuk ra munuk kena.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanes nfalyawang Vaivatul yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Ini tamata i ufamalik roak Ia. Ufalak ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ia Ni lolin a dawan dalang, ba nala Ni kalolin ra lalawatan verin ita munuk.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ubu nala Ni inukun ra verin ita nahu Musa. Naꞌuk ita tkaꞌa Ubu Ni rala lolin ovu ivar i kena nahu Yesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wol tamata isa vali nrea Ubu, naꞌuk Yanan i ikisa laloꞌi yai nanaꞌa lalawatan ovu Ia. Yanan yai nfalyawang lahir Yaman a verin ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Yerusalem rsinir mela falurut ra, ovu tamata Lewi ra ma rti rorat Yohanes ne, “Oa ini iki mngaꞌun?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ia ntorung ma nfalyawang lahir ne, “Yaꞌa wol eluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nata rorat ewal ia ne, “Ba iki oa? Beta ne oa ini nabi Elia?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nata rorat ia ne, “Ba eka fwalak verin ami ne, oa ini iki mngaꞌun? Ami musti amfalyawang verin tamata ovi rsinir ami. Ba eka kaꞌi fwamalik tenam a!”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ini tamata i ufwak naꞌa wan lean vu dawan ma tamata ra rfamalola lingaꞌan verin Duilaꞌa.” Afa ovi Yohanes nfalak yai, wean lahir i nabi Yesaya ntulis roak naꞌa ni kitab a.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tali tamata ovi rorat Yohanes, na tamata boku rtali Yahudi rira sidovung isa i naran Farisi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ira rfalak ne, “Oa wol meluk Raja i mtevut dida salasilan ra, ovu oa wol nabi Elia oa, ovu vali oa wol nabi i Ubu ntorung ma veka nma lanit ivavan a, ba afakinimi bwaptis tamata ra?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes nfalak ne, “Yaꞌa ubaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk tamata i ndiri fruabira ra, mia wol mkyaꞌa ne, iki Ia.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ia veka norang yaꞌa nma. Velik ne wean inyai, naꞌuk wol inovan lahir ma aling Ni tatea ni tatur ra, tevek yaꞌa wol verang a ratang Ia.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yohanes ovu tamata ovi rorat ia rfamalik afa avyai munuk naꞌa ahu Betania. Ahu yai nanaꞌa oar Yordan ni lihir timur a. Ia nbaptis tamata ra naꞌa inyai.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni ilyan ana, Yohanes nsiꞌik Yesus nma ma ntuan ia, ba nfalak ne, “Eka msyiꞌik! Ubu Ni Domba Yanan i veka nmata al naꞌi vatuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rira salasilan ra.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia ini tamata i ufamalik roak Ia ne, ‘Ia veka norang yaꞌa nma, naꞌuk Ni dawan a nlia yaꞌa, tevek wol rarali yaꞌa obin, na Ia nanaꞌa lan roak.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Lan a wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk uma, ma ubaptis tamata ra ovu wear, ma ufavotuk Ia verin tamata Israel ra, boma bisma rkaꞌa Ia.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yohanes nfamalik vali afa ovi nsiꞌik ra, ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik Ubu Ni Roh nsuta tali lanit wean modarlaka, ma ndoku Yesus tenan a.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yaꞌa wol ukaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk Ubu i nsinir yaꞌa ma ubaptis tamata ra ovu wear, nfalak roak ne, ‘Wean i msiꞌik Ning Roh nsuta ma nleal tamata isa, na tamata yai veka nbaptis tamata ra ovu Ning Roh a.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yaꞌa usiꞌik roak afa yai, ba ufalak verin mia ne, Ubu Yanan Ia.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ni ilyan ana, Yohanes ovu ni tamata irua ovi rorang ia rnaꞌa ewal wan yai.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Naꞌut i Yohanes nsiꞌik Yesus nahu wan yai, na nfalak ne, “Msyiꞌik, inyai Ubu Ni Domba Yanan a!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yohanes ni tamata irua yai rarenar afa ovi nfalak ra, ba rti ma rorang Yesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesus ntamuri ma nsiꞌik, na rorang Ia, ba norat ira ne, “Mia mdyava afaka?” Ira rfalak ne, “Rabi, Oa mnaꞌa inba?” (Rabi ihin a, Tuan Guru)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ia nfalak ne, “Mya ma kaꞌi msyiꞌik.” Ba rorang Ia ma ti rsiꞌik wan i nleal a ma irmunuk rnaꞌa inyai. Naꞌut inyai, na snain jam empat lersian.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Tali tamata irua yai, na isa naran Andreas. Ia aꞌan verin Simon Petrus. Ia nrenar afa ovi Yohanes nfalak ra, ba norang lahir Yesus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ia nti lahir ma ntuan Simon ma nfalak ne, “Ami amtuan roak Raja i ntevut dida salasilan ra (ihin a ne, Kristus).”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ba Andreas novun Simon ti verin Yesus. Yesus nsiꞌik Simon ma nfalak ne, “Oa ini Simon, yamam naran Yohanes.” Tamata ra veka rera oa ne Kefas (ihin a ne, Petrus).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ni ilyan ana, Yesus nvolan mane nti propinsi Galilea. Ia wol nti obin, na ntuan Filipus ma nfalak ne, “Mwa ma morang Yaꞌa!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipus ini ntali ahu Betsaida. Andreas irua Petrus rtali vali inyai.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ba ia ti ntuan Natanael ma nfalak ne, “Ami amtuan roak tamata i Musa ntulis roak Ia naꞌa ni inukun ra, ovu nabi ra rtulis vali roak naꞌa tamata yai. Tamata yai, Yesus i ntali Nazaret a. Yusuf yanan Ia.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Naꞌuk Natanael nfalak ne, “Wol bis lahir ma afa lolin ntali Nazaret nma.” Filipus nfalak ne, “Mwa ma msiꞌik lahir.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesus nsiꞌik Natanael nma ma ntuan Ia, ba nfalak ne, “Msyiꞌik kikyai, ini tamata Israel mngaꞌun ia. Tamata ini nfalak lalawatan afa ovi kena ra.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ba Natanael norat Yesus ne, “Wean inba ma Oa mkaꞌa yaꞌa?” Yesus nfalak ne, “Filipus wol nera oa obin, na urea roak oa naꞌa aa ara vavan a.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael nfalak ne, “Tuan Guru, Ubu Yanan Oa ovu Raja Oa verin tamata Israel ra!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesus nfalak ne, “Oa morang Yaꞌa, tevek ufalak ne, urea roak oa naꞌa aa ara vavan a? Oa veka msiꞌik lahir afa dawan ovi rlia tali afa yai.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Nata Yesus nfalak lahir ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Oa veka msiꞌik lanit natvadil, ovu Ubu Ni sansinir ra rtali lanit ratan suta-rata ira verin Tamata Yanan a.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.