João 19
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Pilatus nangrihi munuk verin tamata Yahudi ra, beti nsinir ni suldadu ra ma rasveva Yesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Suldadu avyai ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a. Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 beti rsikati ira ti rfaseri Yesus ma rfalak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!” Nata, rtafitil wahan a.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilatus nti murin ewal ma nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Eka msyiꞌik, yaꞌa ovun roak Ia nma verin mia, boma mkyaꞌa ne, wol utuan sala akataka naꞌa Ia.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ba rovun Yesus nti murin. Ia naklulu roak sabeꞌu iman yai, ovu noru roak ravit blawat ungu yai. Pilatus nfalak verin ira ne, “Eka msyiꞌik tamata ini!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ti ma Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rsiꞌik Yesus, na rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Pilatus ne, “Ami mami inukun vali, ovu naꞌa mami inukun a nfadoku ne, Ia musti nmata, tevek nfalak ne, Ubu Yanan Ia.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Naꞌut i Pilatus nrenar i rfalak wean inyai, na ia ntafal ma nbobar.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ba Pilatus newal ia nti ni rahan fareta dawan ralan a. Ti ma rovun roak Yesus nti rahan yai ralan, na norat Yesus ne, “Oa mtali ahu inba?” Naꞌuk Yesus wol nvalat ia.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus norat ewal Ia ne, “Oa mufena ma mungrihi nulu yaꞌa? Oa wol mkaꞌa ne, ning ngrebat ma ufatalik Oa, ovu ning ngrebat ma ufalak ma rbaku Oa naꞌa aa walwalur?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus nfalak ne, “Wean i Ubu wol nala ngrebat yai verin oa, na oa wol mu ngrebat akataka ma fwareta Yaꞌa. Ba tamata i nala Yaꞌa verin oa, ni salasilan a veran rahi mu salasilan.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Naꞌut i Pilatus nrenar afa i Yesus nfalak yai, na ndava lingaꞌan mane nfatalik Ia. Naꞌuk tamata Yahudi avyai rafwak ewal ma rfalak ne, “Wean i fwatalik Ia, na oa veka wol motu kida roak ovu Kaisar. Tamata iki watan ntorung ne notu raja, na ia nangal roak Kaisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Naꞌut i Pilatus nrenar i tamata Yahudi ra rfalak wean inyai, na nsinir ma rovun Yesus nti murin, na ia ndoku kadera i baꞌi ndoku ma nfaleka inukun verin tamata ra. Wan yai naran Lantai Vatu, naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Naꞌut inyai, na kaꞌa bi lera ndirlola. Amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na rotu rira amar dawan Paskah. Pilatus nfalak verin tamata avyai ne, “Ini bira raja a!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tamata avyai rafwak ma rfalak ne, “Fwedan Ia! Fwedan Ia! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 — ausente —
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesus kaꞌi nvara Ni aa walwalur a, ma nti wan i naran Kalkulun Wan. Naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne, Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Naꞌa wan yai, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata irua ovu Ia, ma isa naꞌa Ni lihir mela, na isa naꞌa Ni lihir balit, na Yesus naꞌa fruarira ra.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatus nsinir ira ma rtulis naꞌa kba etal isa, beti rbaku kba etal yai naꞌa aa walwalur ni tutul a. Vaivatul avyai ngoarira ne, “Yesus ntali Nasaret, Yahudi rira Raja verin Ia.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Tamata Yahudi rivun rbas roak vaivatul avyai, tevek wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur yai nfaseri kota. Vaivatul avyai rtulis naꞌa vai Ibrani, vai Latin ovu vai Yunani.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yahudi rira dawan mela falurut ra rfalak verin Pilatus ne, “Deka mtulis ne, ‘Yahudi rira Raja verin Ia.’ Naꞌuk mtulis ne, ‘Ia nfalak ne Yahudi rira Raja verin Yaꞌa.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Naꞌuk Pilatus nfalak ne, “Afa i ufalak ma rtulis roak yai, wol bisma rkati.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ti ma suldadu avyai rbaku roak Yesus naꞌa aa walwalur, beti rala Ni kadaravit ra ma rsiduk naꞌut ifaꞌat, ma sasan lokat ira. Ira rala vali Ni ravit blawat. Ravit blawat yai wol roar ia, naꞌuk redu falolang watan ia ma naꞌa near isa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ba suldadu avyai rsifalak afa verin ira ne, “Deka tkamsat ravit blawat yai, naꞌuk totu undi ma tkaꞌa ne, iki veka nia ravit blawat yai.” Wean inyai, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesus renan a, ovu Yesus renan warin a, ovu Maria i awan verin Klopas, ovu Maria Magdalena rdir-ebang aa walwalur i rbaku Yesus naꞌa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naꞌut i Yesus nsiꞌik Ni tamata i norang Ia ovu nlobang urun ia ndiri inyai ovu renan a, na nfalak verin renan a ne, “Mama, inyai yanam a!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nata Yesus nfalak verin Ni tamata i norang Ia yai ne, “Inyai renam a!” Tali amar yai, na Ni tamata yai ntorung ma nala Yesus renan a ma nanaꞌa ni rahan a.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesus nkaꞌa ne, fiang ini Ia notu munuk roak karya ovi Ubu nala verin Ia. Ba nfalak ne, “Yaꞌa ubroa.” Nfalak wean inyai ma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Naꞌa wan yai, na moko isa nngora ovu anggur i nakbia a. Ba rala spons etal isa ma rsovu naꞌa anggur yai, ma rngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma rlauk rata nkena Yesus sumarn a.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ti ma Yesus nbuk roak anggur yai, na nfalak ne, “Roak rok.” Ba nsoak wahan a, na nan a nakbosal.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na ryari ira. Ira rira adat notu teri ma tamata ovi rbaku roak ira naꞌa aa walwalur, wol bisma rakloꞌi watan naꞌa amar i ryari ira. Nlia tali inyai, na amar i ryari ira yai neluk amar dawan verin ira. Ba dawan Yahudi ra rera verin Pilatus ma nsinir suldadu ra ma rkametal tamata ovi rbaku ira yai earira ra, ma rfasuka ira tali aa walwalur ra.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nata suldadu avyai rti ma rkametal lan tamata irua i rbaku ira ovu Yesus, earira ra.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Naꞌuk ti ma rfaseri Yesus, ma rsiꞌik na nmata roak, ba wol rkametal ean a.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Naꞌuk suldadu isa nsungu Yesus nelan ovu vunut, ma laran a ovu wear nvoat lahir.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamata i nsiꞌik afa yai kaꞌi nfamalik afa i nsiꞌik yai. Ia nkaꞌa ne, afa ovi nfalak ra kena ma nfamalik afa avyai, boma myorang vali.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Suldadu avyai wol rkametal Yesus ean a, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Tali lurin ra, na wol isa vali nametal.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Rtulis vali roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Tamata ra veka rsiꞌik Ia naꞌut i rsungu roak Ia.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Afa avyai roak munuk roak, beti tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nti ma ntuan Pilatus ma nera verin ia ma nala Yesus tenan a. Yusuf norang vali Yesus, naꞌuk norang fanfonak Ia, tevek nbobar dawan Yahudi ra. Pilatus ntorung afa i Yusuf nfalak a, ba Yusuf nti ma nfasuka Yesus tenan a.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus i lan a ti ntuan roak Yesus naꞌut ovan a, novu vali Yusuf. Ia ntaha ngul ovi voarira lolin urun a nararira mur ovu gaharu. Rsileti roak ngul avyai, ma kaꞌa bi kil vututelu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ira rala Yesus tenan a ma rkuma Ia ovu maloli ngangiar, ovu raslofi ngul ovi voarira lolin avyai ma rot-orang Yahudi rira adat a verin tamata matmatan ra.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Naꞌa wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, na vaꞌi isa nfaseri inyai. Naꞌa vaꞌi yai, na van matmatan isa nanaꞌa. Van yai ngorvaꞌan obin, tevek wol rfanuba matmatan ra naꞌa obin.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira. Ba Yusuf irua Nikodemus rti ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai ralan a, tevek nfaseri inyai.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.