João 19

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pilatus nangrihi munuk verin tamata Yahudi ra, beti nsinir ni suldadu ra ma rasveva Yesus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Suldadu avyai ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a. Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 beti rsikati ira ti rfaseri Yesus ma rfalak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!” Nata, rtafitil wahan a.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus nti murin ewal ma nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Eka msyiꞌik, yaꞌa ovun roak Ia nma verin mia, boma mkyaꞌa ne, wol utuan sala akataka naꞌa Ia.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ba rovun Yesus nti murin. Ia naklulu roak sabeꞌu iman yai, ovu noru roak ravit blawat ungu yai. Pilatus nfalak verin ira ne, “Eka msyiꞌik tamata ini!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ti ma Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rsiꞌik Yesus, na rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Pilatus ne, “Ami mami inukun vali, ovu naꞌa mami inukun a nfadoku ne, Ia musti nmata, tevek nfalak ne, Ubu Yanan Ia.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Naꞌut i Pilatus nrenar i rfalak wean inyai, na ia ntafal ma nbobar.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ba Pilatus newal ia nti ni rahan fareta dawan ralan a. Ti ma rovun roak Yesus nti rahan yai ralan, na norat Yesus ne, “Oa mtali ahu inba?” Naꞌuk Yesus wol nvalat ia.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus norat ewal Ia ne, “Oa mufena ma mungrihi nulu yaꞌa? Oa wol mkaꞌa ne, ning ngrebat ma ufatalik Oa, ovu ning ngrebat ma ufalak ma rbaku Oa naꞌa aa walwalur?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesus nfalak ne, “Wean i Ubu wol nala ngrebat yai verin oa, na oa wol mu ngrebat akataka ma fwareta Yaꞌa. Ba tamata i nala Yaꞌa verin oa, ni salasilan a veran rahi mu salasilan.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Naꞌut i Pilatus nrenar afa i Yesus nfalak yai, na ndava lingaꞌan mane nfatalik Ia. Naꞌuk tamata Yahudi avyai rafwak ewal ma rfalak ne, “Wean i fwatalik Ia, na oa veka wol motu kida roak ovu Kaisar. Tamata iki watan ntorung ne notu raja, na ia nangal roak Kaisar.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Naꞌut i Pilatus nrenar i tamata Yahudi ra rfalak wean inyai, na nsinir ma rovun Yesus nti murin, na ia ndoku kadera i baꞌi ndoku ma nfaleka inukun verin tamata ra. Wan yai naran Lantai Vatu, naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Naꞌut inyai, na kaꞌa bi lera ndirlola. Amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na rotu rira amar dawan Paskah. Pilatus nfalak verin tamata avyai ne, “Ini bira raja a!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tamata avyai rafwak ma rfalak ne, “Fwedan Ia! Fwedan Ia! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesus kaꞌi nvara Ni aa walwalur a, ma nti wan i naran Kalkulun Wan. Naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne, Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Naꞌa wan yai, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata irua ovu Ia, ma isa naꞌa Ni lihir mela, na isa naꞌa Ni lihir balit, na Yesus naꞌa fruarira ra.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nsinir ira ma rtulis naꞌa kba etal isa, beti rbaku kba etal yai naꞌa aa walwalur ni tutul a. Vaivatul avyai ngoarira ne, “Yesus ntali Nasaret, Yahudi rira Raja verin Ia.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Tamata Yahudi rivun rbas roak vaivatul avyai, tevek wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur yai nfaseri kota. Vaivatul avyai rtulis naꞌa vai Ibrani, vai Latin ovu vai Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yahudi rira dawan mela falurut ra rfalak verin Pilatus ne, “Deka mtulis ne, ‘Yahudi rira Raja verin Ia.’ Naꞌuk mtulis ne, ‘Ia nfalak ne Yahudi rira Raja verin Yaꞌa.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Naꞌuk Pilatus nfalak ne, “Afa i ufalak ma rtulis roak yai, wol bisma rkati.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ti ma suldadu avyai rbaku roak Yesus naꞌa aa walwalur, beti rala Ni kadaravit ra ma rsiduk naꞌut ifaꞌat, ma sasan lokat ira. Ira rala vali Ni ravit blawat. Ravit blawat yai wol roar ia, naꞌuk redu falolang watan ia ma naꞌa near isa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ba suldadu avyai rsifalak afa verin ira ne, “Deka tkamsat ravit blawat yai, naꞌuk totu undi ma tkaꞌa ne, iki veka nia ravit blawat yai.” Wean inyai, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yesus renan a, ovu Yesus renan warin a, ovu Maria i awan verin Klopas, ovu Maria Magdalena rdir-ebang aa walwalur i rbaku Yesus naꞌa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naꞌut i Yesus nsiꞌik Ni tamata i norang Ia ovu nlobang urun ia ndiri inyai ovu renan a, na nfalak verin renan a ne, “Mama, inyai yanam a!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nata Yesus nfalak verin Ni tamata i norang Ia yai ne, “Inyai renam a!” Tali amar yai, na Ni tamata yai ntorung ma nala Yesus renan a ma nanaꞌa ni rahan a.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesus nkaꞌa ne, fiang ini Ia notu munuk roak karya ovi Ubu nala verin Ia. Ba nfalak ne, “Yaꞌa ubroa.” Nfalak wean inyai ma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Naꞌa wan yai, na moko isa nngora ovu anggur i nakbia a. Ba rala spons etal isa ma rsovu naꞌa anggur yai, ma rngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma rlauk rata nkena Yesus sumarn a.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ti ma Yesus nbuk roak anggur yai, na nfalak ne, “Roak rok.” Ba nsoak wahan a, na nan a nakbosal.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na ryari ira. Ira rira adat notu teri ma tamata ovi rbaku roak ira naꞌa aa walwalur, wol bisma rakloꞌi watan naꞌa amar i ryari ira. Nlia tali inyai, na amar i ryari ira yai neluk amar dawan verin ira. Ba dawan Yahudi ra rera verin Pilatus ma nsinir suldadu ra ma rkametal tamata ovi rbaku ira yai earira ra, ma rfasuka ira tali aa walwalur ra.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nata suldadu avyai rti ma rkametal lan tamata irua i rbaku ira ovu Yesus, earira ra.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Naꞌuk ti ma rfaseri Yesus, ma rsiꞌik na nmata roak, ba wol rkametal ean a.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Naꞌuk suldadu isa nsungu Yesus nelan ovu vunut, ma laran a ovu wear nvoat lahir.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamata i nsiꞌik afa yai kaꞌi nfamalik afa i nsiꞌik yai. Ia nkaꞌa ne, afa ovi nfalak ra kena ma nfamalik afa avyai, boma myorang vali.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Suldadu avyai wol rkametal Yesus ean a, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Tali lurin ra, na wol isa vali nametal.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Rtulis vali roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Tamata ra veka rsiꞌik Ia naꞌut i rsungu roak Ia.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Afa avyai roak munuk roak, beti tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nti ma ntuan Pilatus ma nera verin ia ma nala Yesus tenan a. Yusuf norang vali Yesus, naꞌuk norang fanfonak Ia, tevek nbobar dawan Yahudi ra. Pilatus ntorung afa i Yusuf nfalak a, ba Yusuf nti ma nfasuka Yesus tenan a.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus i lan a ti ntuan roak Yesus naꞌut ovan a, novu vali Yusuf. Ia ntaha ngul ovi voarira lolin urun a nararira mur ovu gaharu. Rsileti roak ngul avyai, ma kaꞌa bi kil vututelu.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ira rala Yesus tenan a ma rkuma Ia ovu maloli ngangiar, ovu raslofi ngul ovi voarira lolin avyai ma rot-orang Yahudi rira adat a verin tamata matmatan ra.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Naꞌa wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, na vaꞌi isa nfaseri inyai. Naꞌa vaꞌi yai, na van matmatan isa nanaꞌa. Van yai ngorvaꞌan obin, tevek wol rfanuba matmatan ra naꞌa obin.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira. Ba Yusuf irua Nikodemus rti ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai ralan a, tevek nfaseri inyai.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.