João 19
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Pilatus nangrihi munuk verin tamata Yahudi ra, beti nsinir ni suldadu ra ma rasveva Yesus.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Suldadu avyai ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a. Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 beti rsikati ira ti rfaseri Yesus ma rfalak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!” Nata, rtafitil wahan a.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus nti murin ewal ma nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Eka msyiꞌik, yaꞌa ovun roak Ia nma verin mia, boma mkyaꞌa ne, wol utuan sala akataka naꞌa Ia.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ba rovun Yesus nti murin. Ia naklulu roak sabeꞌu iman yai, ovu noru roak ravit blawat ungu yai. Pilatus nfalak verin ira ne, “Eka msyiꞌik tamata ini!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ti ma Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rsiꞌik Yesus, na rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Pilatus ne, “Ami mami inukun vali, ovu naꞌa mami inukun a nfadoku ne, Ia musti nmata, tevek nfalak ne, Ubu Yanan Ia.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Naꞌut i Pilatus nrenar i rfalak wean inyai, na ia ntafal ma nbobar.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ba Pilatus newal ia nti ni rahan fareta dawan ralan a. Ti ma rovun roak Yesus nti rahan yai ralan, na norat Yesus ne, “Oa mtali ahu inba?” Naꞌuk Yesus wol nvalat ia.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus norat ewal Ia ne, “Oa mufena ma mungrihi nulu yaꞌa? Oa wol mkaꞌa ne, ning ngrebat ma ufatalik Oa, ovu ning ngrebat ma ufalak ma rbaku Oa naꞌa aa walwalur?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesus nfalak ne, “Wean i Ubu wol nala ngrebat yai verin oa, na oa wol mu ngrebat akataka ma fwareta Yaꞌa. Ba tamata i nala Yaꞌa verin oa, ni salasilan a veran rahi mu salasilan.”
11 Jesus respondeu:
12 Naꞌut i Pilatus nrenar afa i Yesus nfalak yai, na ndava lingaꞌan mane nfatalik Ia. Naꞌuk tamata Yahudi avyai rafwak ewal ma rfalak ne, “Wean i fwatalik Ia, na oa veka wol motu kida roak ovu Kaisar. Tamata iki watan ntorung ne notu raja, na ia nangal roak Kaisar.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Naꞌut i Pilatus nrenar i tamata Yahudi ra rfalak wean inyai, na nsinir ma rovun Yesus nti murin, na ia ndoku kadera i baꞌi ndoku ma nfaleka inukun verin tamata ra. Wan yai naran Lantai Vatu, naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Naꞌut inyai, na kaꞌa bi lera ndirlola. Amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na rotu rira amar dawan Paskah. Pilatus nfalak verin tamata avyai ne, “Ini bira raja a!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Tamata avyai rafwak ma rfalak ne, “Fwedan Ia! Fwedan Ia! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesus kaꞌi nvara Ni aa walwalur a, ma nti wan i naran Kalkulun Wan. Naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne, Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Naꞌa wan yai, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata irua ovu Ia, ma isa naꞌa Ni lihir mela, na isa naꞌa Ni lihir balit, na Yesus naꞌa fruarira ra.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nsinir ira ma rtulis naꞌa kba etal isa, beti rbaku kba etal yai naꞌa aa walwalur ni tutul a. Vaivatul avyai ngoarira ne, “Yesus ntali Nasaret, Yahudi rira Raja verin Ia.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Tamata Yahudi rivun rbas roak vaivatul avyai, tevek wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur yai nfaseri kota. Vaivatul avyai rtulis naꞌa vai Ibrani, vai Latin ovu vai Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yahudi rira dawan mela falurut ra rfalak verin Pilatus ne, “Deka mtulis ne, ‘Yahudi rira Raja verin Ia.’ Naꞌuk mtulis ne, ‘Ia nfalak ne Yahudi rira Raja verin Yaꞌa.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Naꞌuk Pilatus nfalak ne, “Afa i ufalak ma rtulis roak yai, wol bisma rkati.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ti ma suldadu avyai rbaku roak Yesus naꞌa aa walwalur, beti rala Ni kadaravit ra ma rsiduk naꞌut ifaꞌat, ma sasan lokat ira. Ira rala vali Ni ravit blawat. Ravit blawat yai wol roar ia, naꞌuk redu falolang watan ia ma naꞌa near isa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ba suldadu avyai rsifalak afa verin ira ne, “Deka tkamsat ravit blawat yai, naꞌuk totu undi ma tkaꞌa ne, iki veka nia ravit blawat yai.” Wean inyai, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Yesus renan a, ovu Yesus renan warin a, ovu Maria i awan verin Klopas, ovu Maria Magdalena rdir-ebang aa walwalur i rbaku Yesus naꞌa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naꞌut i Yesus nsiꞌik Ni tamata i norang Ia ovu nlobang urun ia ndiri inyai ovu renan a, na nfalak verin renan a ne, “Mama, inyai yanam a!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nata Yesus nfalak verin Ni tamata i norang Ia yai ne, “Inyai renam a!” Tali amar yai, na Ni tamata yai ntorung ma nala Yesus renan a ma nanaꞌa ni rahan a.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesus nkaꞌa ne, fiang ini Ia notu munuk roak karya ovi Ubu nala verin Ia. Ba nfalak ne, “Yaꞌa ubroa.” Nfalak wean inyai ma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Naꞌa wan yai, na moko isa nngora ovu anggur i nakbia a. Ba rala spons etal isa ma rsovu naꞌa anggur yai, ma rngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma rlauk rata nkena Yesus sumarn a.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ti ma Yesus nbuk roak anggur yai, na nfalak ne, “Roak rok.” Ba nsoak wahan a, na nan a nakbosal.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na ryari ira. Ira rira adat notu teri ma tamata ovi rbaku roak ira naꞌa aa walwalur, wol bisma rakloꞌi watan naꞌa amar i ryari ira. Nlia tali inyai, na amar i ryari ira yai neluk amar dawan verin ira. Ba dawan Yahudi ra rera verin Pilatus ma nsinir suldadu ra ma rkametal tamata ovi rbaku ira yai earira ra, ma rfasuka ira tali aa walwalur ra.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Nata suldadu avyai rti ma rkametal lan tamata irua i rbaku ira ovu Yesus, earira ra.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Naꞌuk ti ma rfaseri Yesus, ma rsiꞌik na nmata roak, ba wol rkametal ean a.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Naꞌuk suldadu isa nsungu Yesus nelan ovu vunut, ma laran a ovu wear nvoat lahir.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamata i nsiꞌik afa yai kaꞌi nfamalik afa i nsiꞌik yai. Ia nkaꞌa ne, afa ovi nfalak ra kena ma nfamalik afa avyai, boma myorang vali.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Suldadu avyai wol rkametal Yesus ean a, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Tali lurin ra, na wol isa vali nametal.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Rtulis vali roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Tamata ra veka rsiꞌik Ia naꞌut i rsungu roak Ia.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Afa avyai roak munuk roak, beti tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nti ma ntuan Pilatus ma nera verin ia ma nala Yesus tenan a. Yusuf norang vali Yesus, naꞌuk norang fanfonak Ia, tevek nbobar dawan Yahudi ra. Pilatus ntorung afa i Yusuf nfalak a, ba Yusuf nti ma nfasuka Yesus tenan a.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus i lan a ti ntuan roak Yesus naꞌut ovan a, novu vali Yusuf. Ia ntaha ngul ovi voarira lolin urun a nararira mur ovu gaharu. Rsileti roak ngul avyai, ma kaꞌa bi kil vututelu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ira rala Yesus tenan a ma rkuma Ia ovu maloli ngangiar, ovu raslofi ngul ovi voarira lolin avyai ma rot-orang Yahudi rira adat a verin tamata matmatan ra.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Naꞌa wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, na vaꞌi isa nfaseri inyai. Naꞌa vaꞌi yai, na van matmatan isa nanaꞌa. Van yai ngorvaꞌan obin, tevek wol rfanuba matmatan ra naꞌa obin.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira. Ba Yusuf irua Nikodemus rti ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai ralan a, tevek nfaseri inyai.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.