João 19
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Pilatus nangrihi munuk verin tamata Yahudi ra, beti nsinir ni suldadu ra ma rasveva Yesus.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Suldadu avyai ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a. Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 beti rsikati ira ti rfaseri Yesus ma rfalak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!” Nata, rtafitil wahan a.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatus nti murin ewal ma nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Eka msyiꞌik, yaꞌa ovun roak Ia nma verin mia, boma mkyaꞌa ne, wol utuan sala akataka naꞌa Ia.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ba rovun Yesus nti murin. Ia naklulu roak sabeꞌu iman yai, ovu noru roak ravit blawat ungu yai. Pilatus nfalak verin ira ne, “Eka msyiꞌik tamata ini!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ti ma Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rsiꞌik Yesus, na rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Tamata Yahudi avyai rfalak verin Pilatus ne, “Ami mami inukun vali, ovu naꞌa mami inukun a nfadoku ne, Ia musti nmata, tevek nfalak ne, Ubu Yanan Ia.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Naꞌut i Pilatus nrenar i rfalak wean inyai, na ia ntafal ma nbobar.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ba Pilatus newal ia nti ni rahan fareta dawan ralan a. Ti ma rovun roak Yesus nti rahan yai ralan, na norat Yesus ne, “Oa mtali ahu inba?” Naꞌuk Yesus wol nvalat ia.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus norat ewal Ia ne, “Oa mufena ma mungrihi nulu yaꞌa? Oa wol mkaꞌa ne, ning ngrebat ma ufatalik Oa, ovu ning ngrebat ma ufalak ma rbaku Oa naꞌa aa walwalur?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesus nfalak ne, “Wean i Ubu wol nala ngrebat yai verin oa, na oa wol mu ngrebat akataka ma fwareta Yaꞌa. Ba tamata i nala Yaꞌa verin oa, ni salasilan a veran rahi mu salasilan.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Naꞌut i Pilatus nrenar afa i Yesus nfalak yai, na ndava lingaꞌan mane nfatalik Ia. Naꞌuk tamata Yahudi avyai rafwak ewal ma rfalak ne, “Wean i fwatalik Ia, na oa veka wol motu kida roak ovu Kaisar. Tamata iki watan ntorung ne notu raja, na ia nangal roak Kaisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Naꞌut i Pilatus nrenar i tamata Yahudi ra rfalak wean inyai, na nsinir ma rovun Yesus nti murin, na ia ndoku kadera i baꞌi ndoku ma nfaleka inukun verin tamata ra. Wan yai naran Lantai Vatu, naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Naꞌut inyai, na kaꞌa bi lera ndirlola. Amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na rotu rira amar dawan Paskah. Pilatus nfalak verin tamata avyai ne, “Ini bira raja a!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Tamata avyai rafwak ma rfalak ne, “Fwedan Ia! Fwedan Ia! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesus kaꞌi nvara Ni aa walwalur a, ma nti wan i naran Kalkulun Wan. Naꞌa vai Ibrani rfanara ia ne, Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Naꞌa wan yai, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata irua ovu Ia, ma isa naꞌa Ni lihir mela, na isa naꞌa Ni lihir balit, na Yesus naꞌa fruarira ra.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nsinir ira ma rtulis naꞌa kba etal isa, beti rbaku kba etal yai naꞌa aa walwalur ni tutul a. Vaivatul avyai ngoarira ne, “Yesus ntali Nasaret, Yahudi rira Raja verin Ia.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Tamata Yahudi rivun rbas roak vaivatul avyai, tevek wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur yai nfaseri kota. Vaivatul avyai rtulis naꞌa vai Ibrani, vai Latin ovu vai Yunani.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Yahudi rira dawan mela falurut ra rfalak verin Pilatus ne, “Deka mtulis ne, ‘Yahudi rira Raja verin Ia.’ Naꞌuk mtulis ne, ‘Ia nfalak ne Yahudi rira Raja verin Yaꞌa.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Naꞌuk Pilatus nfalak ne, “Afa i ufalak ma rtulis roak yai, wol bisma rkati.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ti ma suldadu avyai rbaku roak Yesus naꞌa aa walwalur, beti rala Ni kadaravit ra ma rsiduk naꞌut ifaꞌat, ma sasan lokat ira. Ira rala vali Ni ravit blawat. Ravit blawat yai wol roar ia, naꞌuk redu falolang watan ia ma naꞌa near isa.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ba suldadu avyai rsifalak afa verin ira ne, “Deka tkamsat ravit blawat yai, naꞌuk totu undi ma tkaꞌa ne, iki veka nia ravit blawat yai.” Wean inyai, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesus renan a, ovu Yesus renan warin a, ovu Maria i awan verin Klopas, ovu Maria Magdalena rdir-ebang aa walwalur i rbaku Yesus naꞌa.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Naꞌut i Yesus nsiꞌik Ni tamata i norang Ia ovu nlobang urun ia ndiri inyai ovu renan a, na nfalak verin renan a ne, “Mama, inyai yanam a!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nata Yesus nfalak verin Ni tamata i norang Ia yai ne, “Inyai renam a!” Tali amar yai, na Ni tamata yai ntorung ma nala Yesus renan a ma nanaꞌa ni rahan a.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesus nkaꞌa ne, fiang ini Ia notu munuk roak karya ovi Ubu nala verin Ia. Ba nfalak ne, “Yaꞌa ubroa.” Nfalak wean inyai ma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Naꞌa wan yai, na moko isa nngora ovu anggur i nakbia a. Ba rala spons etal isa ma rsovu naꞌa anggur yai, ma rngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma rlauk rata nkena Yesus sumarn a.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ti ma Yesus nbuk roak anggur yai, na nfalak ne, “Roak rok.” Ba nsoak wahan a, na nan a nakbosal.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma ilyan, na ryari ira. Ira rira adat notu teri ma tamata ovi rbaku roak ira naꞌa aa walwalur, wol bisma rakloꞌi watan naꞌa amar i ryari ira. Nlia tali inyai, na amar i ryari ira yai neluk amar dawan verin ira. Ba dawan Yahudi ra rera verin Pilatus ma nsinir suldadu ra ma rkametal tamata ovi rbaku ira yai earira ra, ma rfasuka ira tali aa walwalur ra.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Nata suldadu avyai rti ma rkametal lan tamata irua i rbaku ira ovu Yesus, earira ra.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Naꞌuk ti ma rfaseri Yesus, ma rsiꞌik na nmata roak, ba wol rkametal ean a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Naꞌuk suldadu isa nsungu Yesus nelan ovu vunut, ma laran a ovu wear nvoat lahir.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Tamata i nsiꞌik afa yai kaꞌi nfamalik afa i nsiꞌik yai. Ia nkaꞌa ne, afa ovi nfalak ra kena ma nfamalik afa avyai, boma myorang vali.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Suldadu avyai wol rkametal Yesus ean a, boma nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Tali lurin ra, na wol isa vali nametal.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Rtulis vali roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Tamata ra veka rsiꞌik Ia naꞌut i rsungu roak Ia.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Afa avyai roak munuk roak, beti tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nti ma ntuan Pilatus ma nera verin ia ma nala Yesus tenan a. Yusuf norang vali Yesus, naꞌuk norang fanfonak Ia, tevek nbobar dawan Yahudi ra. Pilatus ntorung afa i Yusuf nfalak a, ba Yusuf nti ma nfasuka Yesus tenan a.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus i lan a ti ntuan roak Yesus naꞌut ovan a, novu vali Yusuf. Ia ntaha ngul ovi voarira lolin urun a nararira mur ovu gaharu. Rsileti roak ngul avyai, ma kaꞌa bi kil vututelu.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ira rala Yesus tenan a ma rkuma Ia ovu maloli ngangiar, ovu raslofi ngul ovi voarira lolin avyai ma rot-orang Yahudi rira adat a verin tamata matmatan ra.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Naꞌa wan i rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, na vaꞌi isa nfaseri inyai. Naꞌa vaꞌi yai, na van matmatan isa nanaꞌa. Van yai ngorvaꞌan obin, tevek wol rfanuba matmatan ra naꞌa obin.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Naꞌut inyai, na tamata Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira. Ba Yusuf irua Nikodemus rti ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai ralan a, tevek nfaseri inyai.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.