João 18

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti ma Yesus naflurut munuk wean inyai, na irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rti oar Kidron ni lihir a. Vaꞌi zaitun isa nanaꞌa inyai, ba Yesus ovu Ni tamata ra rti vaꞌi yai ralan a.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudas i nfedi Yesus nkaꞌa vali vaꞌi yai, tevek Yesus baꞌi nasdovu Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa inyai.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ba Yudas nti wan yai. Ia novun Roma rira sidovung suldadu isa, ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rti vali wan yai, ovu rtaha damar, faduk ovu rira mneran ra. Tamata Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rsinir ira ma rti.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus nkaꞌa lahir afa ovi veka rkena Ia, ba ti nfaseri tamata avyai ma nfalak verin ira ne, “Mia mdyava iki?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ira rfalak ne, “Yesus i ntali Nazaret a.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Naꞌut i Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ini tamata i mdyava a,” na tamata avyai munuk rsuka ira ma rleka fatvelar ira rsuta lanun.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Mia mdyava iki?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus nfalak ne, “Ufalak roak verin mia ne, Yaꞌa ini tamata i mdyava a. Ba wean i mdyava urun Yaꞌa, na msyiꞌik watan Ning tamata ra ma rti.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yesus nfalak wean inyai, boma nfakena afa ovi nfalak roak ne, “Tamata ovi mala roak ira verin Yaꞌa, na wol isa tali ira nmamu.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Petrus ntaha nahin blawat isa, ba ntavar nahin blawat yai ma nafat vatuk Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun mela a. Sansinir yai naran Malkhus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ba Yesus nfalak verin Petrus ne, “Maꞌadoru ewal mu nahin blawat yai naꞌa ni tlanan a. Oa beta fwikir ne, wol utorung ma utuan susa i Yamang nfadoku roak ma musti utuan a?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Roma rira suldadu ra ovu rira dawan a, ovu vali tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rtaha Yesus ma rkeak Ia.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nata rovun Ia rti lan Kayafas memin i Hanas a. Taꞌun yai Kayafas neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas nsurak lan roak dawan Yahudi ra ne, “Ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Petrus ovu tamata isa vali tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, rban-orang Yesus. Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa nkaꞌa roak Yesus Ni tamata isa yai. Ba ia bisma norang Yesus ma nti Mela Falurut Ilaꞌa yai ni rahan ni lean a,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 naꞌuk Petrus nanaban watan naꞌa balbelat ni falfolat murin a. Yesus Ni tamata yai newal ia nti murin ma nangrihi ovu vata i nwanar falfolat a, ma novun Petrus nti ralan.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ba vata yai nfalak verin Petrus ne, “Betane oa morang vali tamata yai?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Naꞌut inyai na radridin urun, ba Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir ra ovu tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rsidovuk yafu ma rdiri rafraran. Petrus nti vali ma irmunuk rafraran naꞌa inyai.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Mela Falurut Ilaꞌa yai norat Yesus naꞌa Ni tamata ovi rorang Ia ovu Ni afa ovi nair ra.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa baꞌi udiri tamata rivun waharira ralan ra ma ungrihi. Yaꞌa usiair lalawatan naꞌa rahan falurut ovu Rahan Dawan Falurut i tamata Yahudi ra munuk baꞌi rasdovu ira naꞌa. Yaꞌa wol mane ungrihi fanfonak watan.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Afakinimi morat Yaꞌa? Morat watan tamata ovi rarenar roak afa ovi air ra. Ira rkaꞌa urun afa ovi ufalak roak a.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Naꞌut i Yesus nfalak wean inyai, na tamata isa tali tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ntafitil Yesus ma nfalak ne, “Mubrahi urun ma mungrihi wean inyai verin Mela Falurut Ilaꞌa!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ba Yesus nfalak ne, “Wean i afa i ufalak yai sala, na eka fwalak Ning sala a, naꞌuk wean i afa i ufalak yai kena, na afakinimi mtafitil Yaꞌa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nata Hanas nsinir ma rovun Yesus nti verin Kayafas i neluk Mela Falurut Ilaꞌa yai. Yesus liman a natkeak obin.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Petrus nafraran obin, ba tamata ovi rnaꞌa inyai rfalak verin ia ne, “Betane oa morang vali Ia?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Simon Petrus nalak ia ma nfalak ne, “Wahal.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petrus nalak ewal ia ma nfalak ne, “Wahal.” Naꞌut inyai, na manut isa nkukuwai lahir.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Varverak sumatan obin, na dawan Yahudi ra rovun roak Yesus tali Kayafas ni rahan a rti Gubernur ni rahan a. Naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rti Gubernur ni rahan ralan a, tevek wol mane rfangra tenarira ra, wean rira adat nfalak a. Rotu wean inyai, tevek ira mane rovu ma rafnaꞌan naꞌa rira amar dawan Paskah.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ba Gubernur Pilatus nti murin ma norat ira ne, “Mia myangadu tamata ini, tevek Ni sala aka?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ira rfalak ne, “Wean i wol Ni sala, na wol amovun Ia nma verin oa!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatus nfalak verin ira ne, “Myala Ia miti ma kaꞌi fyaleka inukun verin Ia, ma inovan ovu bira inukun a.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Afa yai nvotuk, boma nfakena afa ovi Yesus nfalak roak naꞌa Ni matmatan a.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatus newal ia nti ni rahan ralan a, nata nera Yesus ma norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus nfalak ne, “Morat Yaꞌa wean inyai, na ntali ralam a, te tamata liak boku rfamalik roak Yaꞌa verin oa?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus nfalak ne, “Oa fwikir ne, yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa? Tamata ovi rovun Oa mwa verin yaꞌa ini, inyai Mu tamata Yahudi ra, ovu Mu dawan mela falurut ra. Motu sala aka ma rovun Oa mwa ini?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus nfalak ne, “Ning fareta wol ntali lanit ivavan a. Wean i Ning fareta ntali lanit ivavan a, na Ning tamata ra veka rotu ma vangoa-vanga, boma deka rala Yaꞌa verin tamata Yahudi ra. Naꞌuk Ning fareta a wol ntali lanit ivavan a.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ba Pilatus nfalak verin Ia ne, “Oa ini raja Oa?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Naꞌuk mia baꞌi myera verin yaꞌa, ma lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na ufatalik tamata isa tali buꞌi ralan. Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ira rafwak ma rfalak ne, “Deka fwatalik Ia, naꞌuk fwatalik Barabas!” Barabas yai nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.