João 18

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti ma Yesus naflurut munuk wean inyai, na irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rti oar Kidron ni lihir a. Vaꞌi zaitun isa nanaꞌa inyai, ba Yesus ovu Ni tamata ra rti vaꞌi yai ralan a.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yudas i nfedi Yesus nkaꞌa vali vaꞌi yai, tevek Yesus baꞌi nasdovu Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa inyai.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ba Yudas nti wan yai. Ia novun Roma rira sidovung suldadu isa, ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rti vali wan yai, ovu rtaha damar, faduk ovu rira mneran ra. Tamata Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rsinir ira ma rti.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yesus nkaꞌa lahir afa ovi veka rkena Ia, ba ti nfaseri tamata avyai ma nfalak verin ira ne, “Mia mdyava iki?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ira rfalak ne, “Yesus i ntali Nazaret a.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Naꞌut i Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ini tamata i mdyava a,” na tamata avyai munuk rsuka ira ma rleka fatvelar ira rsuta lanun.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Mia mdyava iki?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yesus nfalak ne, “Ufalak roak verin mia ne, Yaꞌa ini tamata i mdyava a. Ba wean i mdyava urun Yaꞌa, na msyiꞌik watan Ning tamata ra ma rti.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Yesus nfalak wean inyai, boma nfakena afa ovi nfalak roak ne, “Tamata ovi mala roak ira verin Yaꞌa, na wol isa tali ira nmamu.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Petrus ntaha nahin blawat isa, ba ntavar nahin blawat yai ma nafat vatuk Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun mela a. Sansinir yai naran Malkhus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ba Yesus nfalak verin Petrus ne, “Maꞌadoru ewal mu nahin blawat yai naꞌa ni tlanan a. Oa beta fwikir ne, wol utorung ma utuan susa i Yamang nfadoku roak ma musti utuan a?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Roma rira suldadu ra ovu rira dawan a, ovu vali tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rtaha Yesus ma rkeak Ia.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Nata rovun Ia rti lan Kayafas memin i Hanas a. Taꞌun yai Kayafas neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas nsurak lan roak dawan Yahudi ra ne, “Ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus ovu tamata isa vali tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, rban-orang Yesus. Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa nkaꞌa roak Yesus Ni tamata isa yai. Ba ia bisma norang Yesus ma nti Mela Falurut Ilaꞌa yai ni rahan ni lean a,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 naꞌuk Petrus nanaban watan naꞌa balbelat ni falfolat murin a. Yesus Ni tamata yai newal ia nti murin ma nangrihi ovu vata i nwanar falfolat a, ma novun Petrus nti ralan.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ba vata yai nfalak verin Petrus ne, “Betane oa morang vali tamata yai?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Naꞌut inyai na radridin urun, ba Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir ra ovu tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rsidovuk yafu ma rdiri rafraran. Petrus nti vali ma irmunuk rafraran naꞌa inyai.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mela Falurut Ilaꞌa yai norat Yesus naꞌa Ni tamata ovi rorang Ia ovu Ni afa ovi nair ra.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa baꞌi udiri tamata rivun waharira ralan ra ma ungrihi. Yaꞌa usiair lalawatan naꞌa rahan falurut ovu Rahan Dawan Falurut i tamata Yahudi ra munuk baꞌi rasdovu ira naꞌa. Yaꞌa wol mane ungrihi fanfonak watan.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Afakinimi morat Yaꞌa? Morat watan tamata ovi rarenar roak afa ovi air ra. Ira rkaꞌa urun afa ovi ufalak roak a.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Naꞌut i Yesus nfalak wean inyai, na tamata isa tali tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ntafitil Yesus ma nfalak ne, “Mubrahi urun ma mungrihi wean inyai verin Mela Falurut Ilaꞌa!”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ba Yesus nfalak ne, “Wean i afa i ufalak yai sala, na eka fwalak Ning sala a, naꞌuk wean i afa i ufalak yai kena, na afakinimi mtafitil Yaꞌa?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Nata Hanas nsinir ma rovun Yesus nti verin Kayafas i neluk Mela Falurut Ilaꞌa yai. Yesus liman a natkeak obin.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Petrus nafraran obin, ba tamata ovi rnaꞌa inyai rfalak verin ia ne, “Betane oa morang vali Ia?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Simon Petrus nalak ia ma nfalak ne, “Wahal.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Petrus nalak ewal ia ma nfalak ne, “Wahal.” Naꞌut inyai, na manut isa nkukuwai lahir.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Varverak sumatan obin, na dawan Yahudi ra rovun roak Yesus tali Kayafas ni rahan a rti Gubernur ni rahan a. Naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rti Gubernur ni rahan ralan a, tevek wol mane rfangra tenarira ra, wean rira adat nfalak a. Rotu wean inyai, tevek ira mane rovu ma rafnaꞌan naꞌa rira amar dawan Paskah.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ba Gubernur Pilatus nti murin ma norat ira ne, “Mia myangadu tamata ini, tevek Ni sala aka?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ira rfalak ne, “Wean i wol Ni sala, na wol amovun Ia nma verin oa!”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatus nfalak verin ira ne, “Myala Ia miti ma kaꞌi fyaleka inukun verin Ia, ma inovan ovu bira inukun a.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Afa yai nvotuk, boma nfakena afa ovi Yesus nfalak roak naꞌa Ni matmatan a.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilatus newal ia nti ni rahan ralan a, nata nera Yesus ma norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yesus nfalak ne, “Morat Yaꞌa wean inyai, na ntali ralam a, te tamata liak boku rfamalik roak Yaꞌa verin oa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatus nfalak ne, “Oa fwikir ne, yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa? Tamata ovi rovun Oa mwa verin yaꞌa ini, inyai Mu tamata Yahudi ra, ovu Mu dawan mela falurut ra. Motu sala aka ma rovun Oa mwa ini?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus nfalak ne, “Ning fareta wol ntali lanit ivavan a. Wean i Ning fareta ntali lanit ivavan a, na Ning tamata ra veka rotu ma vangoa-vanga, boma deka rala Yaꞌa verin tamata Yahudi ra. Naꞌuk Ning fareta a wol ntali lanit ivavan a.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ba Pilatus nfalak verin Ia ne, “Oa ini raja Oa?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Naꞌuk mia baꞌi myera verin yaꞌa, ma lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na ufatalik tamata isa tali buꞌi ralan. Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ira rafwak ma rfalak ne, “Deka fwatalik Ia, naꞌuk fwatalik Barabas!” Barabas yai nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.