João 18
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Ti ma Yesus naflurut munuk wean inyai, na irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rti oar Kidron ni lihir a. Vaꞌi zaitun isa nanaꞌa inyai, ba Yesus ovu Ni tamata ra rti vaꞌi yai ralan a.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas i nfedi Yesus nkaꞌa vali vaꞌi yai, tevek Yesus baꞌi nasdovu Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa inyai.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ba Yudas nti wan yai. Ia novun Roma rira sidovung suldadu isa, ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rti vali wan yai, ovu rtaha damar, faduk ovu rira mneran ra. Tamata Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rsinir ira ma rti.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus nkaꞌa lahir afa ovi veka rkena Ia, ba ti nfaseri tamata avyai ma nfalak verin ira ne, “Mia mdyava iki?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ira rfalak ne, “Yesus i ntali Nazaret a.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Naꞌut i Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ini tamata i mdyava a,” na tamata avyai munuk rsuka ira ma rleka fatvelar ira rsuta lanun.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Mia mdyava iki?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesus nfalak ne, “Ufalak roak verin mia ne, Yaꞌa ini tamata i mdyava a. Ba wean i mdyava urun Yaꞌa, na msyiꞌik watan Ning tamata ra ma rti.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yesus nfalak wean inyai, boma nfakena afa ovi nfalak roak ne, “Tamata ovi mala roak ira verin Yaꞌa, na wol isa tali ira nmamu.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Petrus ntaha nahin blawat isa, ba ntavar nahin blawat yai ma nafat vatuk Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun mela a. Sansinir yai naran Malkhus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ba Yesus nfalak verin Petrus ne, “Maꞌadoru ewal mu nahin blawat yai naꞌa ni tlanan a. Oa beta fwikir ne, wol utorung ma utuan susa i Yamang nfadoku roak ma musti utuan a?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Roma rira suldadu ra ovu rira dawan a, ovu vali tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rtaha Yesus ma rkeak Ia.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nata rovun Ia rti lan Kayafas memin i Hanas a. Taꞌun yai Kayafas neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas nsurak lan roak dawan Yahudi ra ne, “Ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus ovu tamata isa vali tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, rban-orang Yesus. Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa nkaꞌa roak Yesus Ni tamata isa yai. Ba ia bisma norang Yesus ma nti Mela Falurut Ilaꞌa yai ni rahan ni lean a,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 naꞌuk Petrus nanaban watan naꞌa balbelat ni falfolat murin a. Yesus Ni tamata yai newal ia nti murin ma nangrihi ovu vata i nwanar falfolat a, ma novun Petrus nti ralan.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ba vata yai nfalak verin Petrus ne, “Betane oa morang vali tamata yai?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Naꞌut inyai na radridin urun, ba Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir ra ovu tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rsidovuk yafu ma rdiri rafraran. Petrus nti vali ma irmunuk rafraran naꞌa inyai.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mela Falurut Ilaꞌa yai norat Yesus naꞌa Ni tamata ovi rorang Ia ovu Ni afa ovi nair ra.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa baꞌi udiri tamata rivun waharira ralan ra ma ungrihi. Yaꞌa usiair lalawatan naꞌa rahan falurut ovu Rahan Dawan Falurut i tamata Yahudi ra munuk baꞌi rasdovu ira naꞌa. Yaꞌa wol mane ungrihi fanfonak watan.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Afakinimi morat Yaꞌa? Morat watan tamata ovi rarenar roak afa ovi air ra. Ira rkaꞌa urun afa ovi ufalak roak a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Naꞌut i Yesus nfalak wean inyai, na tamata isa tali tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ntafitil Yesus ma nfalak ne, “Mubrahi urun ma mungrihi wean inyai verin Mela Falurut Ilaꞌa!”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ba Yesus nfalak ne, “Wean i afa i ufalak yai sala, na eka fwalak Ning sala a, naꞌuk wean i afa i ufalak yai kena, na afakinimi mtafitil Yaꞌa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Nata Hanas nsinir ma rovun Yesus nti verin Kayafas i neluk Mela Falurut Ilaꞌa yai. Yesus liman a natkeak obin.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus nafraran obin, ba tamata ovi rnaꞌa inyai rfalak verin ia ne, “Betane oa morang vali Ia?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Simon Petrus nalak ia ma nfalak ne, “Wahal.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petrus nalak ewal ia ma nfalak ne, “Wahal.” Naꞌut inyai, na manut isa nkukuwai lahir.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Varverak sumatan obin, na dawan Yahudi ra rovun roak Yesus tali Kayafas ni rahan a rti Gubernur ni rahan a. Naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rti Gubernur ni rahan ralan a, tevek wol mane rfangra tenarira ra, wean rira adat nfalak a. Rotu wean inyai, tevek ira mane rovu ma rafnaꞌan naꞌa rira amar dawan Paskah.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ba Gubernur Pilatus nti murin ma norat ira ne, “Mia myangadu tamata ini, tevek Ni sala aka?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ira rfalak ne, “Wean i wol Ni sala, na wol amovun Ia nma verin oa!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatus nfalak verin ira ne, “Myala Ia miti ma kaꞌi fyaleka inukun verin Ia, ma inovan ovu bira inukun a.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Afa yai nvotuk, boma nfakena afa ovi Yesus nfalak roak naꞌa Ni matmatan a.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatus newal ia nti ni rahan ralan a, nata nera Yesus ma norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus nfalak ne, “Morat Yaꞌa wean inyai, na ntali ralam a, te tamata liak boku rfamalik roak Yaꞌa verin oa?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilatus nfalak ne, “Oa fwikir ne, yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa? Tamata ovi rovun Oa mwa verin yaꞌa ini, inyai Mu tamata Yahudi ra, ovu Mu dawan mela falurut ra. Motu sala aka ma rovun Oa mwa ini?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesus nfalak ne, “Ning fareta wol ntali lanit ivavan a. Wean i Ning fareta ntali lanit ivavan a, na Ning tamata ra veka rotu ma vangoa-vanga, boma deka rala Yaꞌa verin tamata Yahudi ra. Naꞌuk Ning fareta a wol ntali lanit ivavan a.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ba Pilatus nfalak verin Ia ne, “Oa ini raja Oa?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Naꞌuk mia baꞌi myera verin yaꞌa, ma lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na ufatalik tamata isa tali buꞌi ralan. Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ira rafwak ma rfalak ne, “Deka fwatalik Ia, naꞌuk fwatalik Barabas!” Barabas yai nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.