João 18
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Ti ma Yesus naflurut munuk wean inyai, na irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rti oar Kidron ni lihir a. Vaꞌi zaitun isa nanaꞌa inyai, ba Yesus ovu Ni tamata ra rti vaꞌi yai ralan a.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas i nfedi Yesus nkaꞌa vali vaꞌi yai, tevek Yesus baꞌi nasdovu Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa inyai.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ba Yudas nti wan yai. Ia novun Roma rira sidovung suldadu isa, ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a rti vali wan yai, ovu rtaha damar, faduk ovu rira mneran ra. Tamata Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rsinir ira ma rti.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus nkaꞌa lahir afa ovi veka rkena Ia, ba ti nfaseri tamata avyai ma nfalak verin ira ne, “Mia mdyava iki?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ira rfalak ne, “Yesus i ntali Nazaret a.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Naꞌut i Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ini tamata i mdyava a,” na tamata avyai munuk rsuka ira ma rleka fatvelar ira rsuta lanun.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Mia mdyava iki?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus nfalak ne, “Ufalak roak verin mia ne, Yaꞌa ini tamata i mdyava a. Ba wean i mdyava urun Yaꞌa, na msyiꞌik watan Ning tamata ra ma rti.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yesus nfalak wean inyai, boma nfakena afa ovi nfalak roak ne, “Tamata ovi mala roak ira verin Yaꞌa, na wol isa tali ira nmamu.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Petrus ntaha nahin blawat isa, ba ntavar nahin blawat yai ma nafat vatuk Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun mela a. Sansinir yai naran Malkhus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ba Yesus nfalak verin Petrus ne, “Maꞌadoru ewal mu nahin blawat yai naꞌa ni tlanan a. Oa beta fwikir ne, wol utorung ma utuan susa i Yamang nfadoku roak ma musti utuan a?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Roma rira suldadu ra ovu rira dawan a, ovu vali tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rtaha Yesus ma rkeak Ia.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nata rovun Ia rti lan Kayafas memin i Hanas a. Taꞌun yai Kayafas neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas nsurak lan roak dawan Yahudi ra ne, “Ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus ovu tamata isa vali tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, rban-orang Yesus. Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa nkaꞌa roak Yesus Ni tamata isa yai. Ba ia bisma norang Yesus ma nti Mela Falurut Ilaꞌa yai ni rahan ni lean a,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 naꞌuk Petrus nanaban watan naꞌa balbelat ni falfolat murin a. Yesus Ni tamata yai newal ia nti murin ma nangrihi ovu vata i nwanar falfolat a, ma novun Petrus nti ralan.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ba vata yai nfalak verin Petrus ne, “Betane oa morang vali tamata yai?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Naꞌut inyai na radridin urun, ba Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir ra ovu tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, rsidovuk yafu ma rdiri rafraran. Petrus nti vali ma irmunuk rafraran naꞌa inyai.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mela Falurut Ilaꞌa yai norat Yesus naꞌa Ni tamata ovi rorang Ia ovu Ni afa ovi nair ra.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa baꞌi udiri tamata rivun waharira ralan ra ma ungrihi. Yaꞌa usiair lalawatan naꞌa rahan falurut ovu Rahan Dawan Falurut i tamata Yahudi ra munuk baꞌi rasdovu ira naꞌa. Yaꞌa wol mane ungrihi fanfonak watan.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Afakinimi morat Yaꞌa? Morat watan tamata ovi rarenar roak afa ovi air ra. Ira rkaꞌa urun afa ovi ufalak roak a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Naꞌut i Yesus nfalak wean inyai, na tamata isa tali tamata ovi baꞌi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ntafitil Yesus ma nfalak ne, “Mubrahi urun ma mungrihi wean inyai verin Mela Falurut Ilaꞌa!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ba Yesus nfalak ne, “Wean i afa i ufalak yai sala, na eka fwalak Ning sala a, naꞌuk wean i afa i ufalak yai kena, na afakinimi mtafitil Yaꞌa?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nata Hanas nsinir ma rovun Yesus nti verin Kayafas i neluk Mela Falurut Ilaꞌa yai. Yesus liman a natkeak obin.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus nafraran obin, ba tamata ovi rnaꞌa inyai rfalak verin ia ne, “Betane oa morang vali Ia?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Simon Petrus nalak ia ma nfalak ne, “Wahal.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petrus nalak ewal ia ma nfalak ne, “Wahal.” Naꞌut inyai, na manut isa nkukuwai lahir.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Varverak sumatan obin, na dawan Yahudi ra rovun roak Yesus tali Kayafas ni rahan a rti Gubernur ni rahan a. Naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rti Gubernur ni rahan ralan a, tevek wol mane rfangra tenarira ra, wean rira adat nfalak a. Rotu wean inyai, tevek ira mane rovu ma rafnaꞌan naꞌa rira amar dawan Paskah.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ba Gubernur Pilatus nti murin ma norat ira ne, “Mia myangadu tamata ini, tevek Ni sala aka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ira rfalak ne, “Wean i wol Ni sala, na wol amovun Ia nma verin oa!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatus nfalak verin ira ne, “Myala Ia miti ma kaꞌi fyaleka inukun verin Ia, ma inovan ovu bira inukun a.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Afa yai nvotuk, boma nfakena afa ovi Yesus nfalak roak naꞌa Ni matmatan a.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatus newal ia nti ni rahan ralan a, nata nera Yesus ma norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus nfalak ne, “Morat Yaꞌa wean inyai, na ntali ralam a, te tamata liak boku rfamalik roak Yaꞌa verin oa?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus nfalak ne, “Oa fwikir ne, yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa? Tamata ovi rovun Oa mwa verin yaꞌa ini, inyai Mu tamata Yahudi ra, ovu Mu dawan mela falurut ra. Motu sala aka ma rovun Oa mwa ini?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus nfalak ne, “Ning fareta wol ntali lanit ivavan a. Wean i Ning fareta ntali lanit ivavan a, na Ning tamata ra veka rotu ma vangoa-vanga, boma deka rala Yaꞌa verin tamata Yahudi ra. Naꞌuk Ning fareta a wol ntali lanit ivavan a.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ba Pilatus nfalak verin Ia ne, “Oa ini raja Oa?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 — ausente —
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Naꞌuk mia baꞌi myera verin yaꞌa, ma lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na ufatalik tamata isa tali buꞌi ralan. Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ira rafwak ma rfalak ne, “Deka fwatalik Ia, naꞌuk fwatalik Barabas!” Barabas yai nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.