João 12
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Teran amar inean ewal, beti tamata Yahudi ra rotu snoba naꞌa rira amar dawan Paskah. Naꞌut inyai, na Yesus nti ahu Betania. Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan yai, ntali ahu yai.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yesus Ni kida boku rotu snoba verin Ia naꞌa ahu yai. Naꞌut inyai, na Marta nasusan fanaꞌan verin ira. Lazarus ndoku vali ovu tamata ovi rma snoba yai, ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Wol mnanat obin, na Maria ntaha ngul i voan lolin urun a naran narwastu, naꞌa botal fruan, ma nliꞌi naꞌa Yesus ean a, beti nala ni vut a ma al naꞌi. Ba ngul i voan lolin yai, voan a nsoru lahir rahan yai. Ngul yai fyawan urun.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, isa naran Yudas Iskariot i veka nfedi Yesus nanaꞌa inyai. Ia nfalak ne,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Notu afakinimi wol ti fwedi ngul i voan lolin yai, ma mala kubang a verin tamata kasian ra? Wean i fwedi, na ni fyawan a dinar ratut itelu.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas nfalak wean inyai, naꞌuk velik aba wol nkamlabir tamata kasian ra, tevek ia tamata barborin ia. Ia nasusan kubang verin Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, ovu baꞌi nbori kubang boku tali kubang ovi nasusan avyai.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka fwalak teri ia. Ia notu wean ini, ma nfangnanang ia naꞌut amar i veka umata a, ma ti raflahar Yaꞌa.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ufalak wean inyai, tevek tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tamata Yahudi rivun rarenar ne, Yesus nanaꞌa Betania, ba rti ma rtuan Ia. Ira wol mane rti ma rtuan watan Yesus, naꞌuk mane rsiꞌik vali Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan a.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra raꞌan vai isa mane rfedan vali Lazarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 tevek tamata Yahudi rivun wol rorang roak ira. Tamata Yahudi avyai mane rorang watan Yesus, tevek rsiꞌik roak ne, Lazarus nvaꞌat ewal roak.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ni ilyan ana, tamata rivun ovi rma roak Yerusalem mane rovu snoba Paskah rarenar ne, Yesus mane nma vali Yerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ba ti rala aa palem roan ra ma al rsaꞌa Ia, beti rafwak ne,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesus ntuan keledai isa i wol kaꞌi dawan ia obin ma rata ndoku tetan ratan a. Ba afa yai wean i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Tamata Sion ra deka byobar!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran ne, afakinimi tamata ra rsaꞌa Ia wean inyai. Naꞌuk ti ma Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, ovu Ubu notu ma tamata ra rfadawang Ia, beti rangnanang ne, afa ovi tamata ra rotu yai wean lahir afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tamata rivun rovu vali Yesus naꞌut i nera Lazarus ntali van matmatan i rfanuba ia naꞌa, ma nfavaꞌat ewal ia tali matmatan. Tamata avyai rti rfamalik lalawatan afa yai.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ba tamata rivun rti ma rtuan Ia, tevek rarenar ne, notu mujizat yai.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ba tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita kaꞌi tsiꞌik ne, ita wol tot-nala akataka lahir! Ita kaꞌi tsiꞌik ne, tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan ini rti ma rorang Ia!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Naꞌut amar dawan Paskah yai, na tamata rivun rti Yerusalem, tevek mane rsangatur ma raraning Ubu. Naꞌut inyai, na tamata Yunani boku rti mane rsangatur ma raraning vali Ubu naꞌa inyai.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ba tamata Yunani avyai ti rtuan Filipus i ntali Betsaida i naꞌa propinsi Galilea. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, ami mane amtuan Yesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ba Filipus ti ntuan Andreas ma irua ti rfaivar verin Yesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu Ni amar a naran roak mane nfavotuk Yaꞌa, Tamata Yanan, Ning dawan a.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Wean i wol rava gandum nabat isa naꞌa lanun ma nakvisal, na gandum yai isa watan. Naꞌuk wean i rava gandum yai ni nabat a, na veka narubu ma nafut, beti vuan ma rivun.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Iki watan nlobang ni vavaꞌat a naꞌa lanit ivavan a, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk iki watan wol nlobang ni vavaꞌat naꞌa lanit ivavan ini, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Iki watan wean i mane nkarya verin Yaꞌa, na ia musti norang Yaꞌa. Notu wean inyai, boma itmunuk tnaꞌa wan isa. Yamang veka nalang munuk tamata ovi rkarya verin Yaꞌa.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Fiang ini ralang wol malinan, ovu veka ufalak afaka? Yaꞌa veka ufalak ne, ‘Bapa, fwatalik Yaꞌa ma fara deka utuan susa i dawan urun a’? Wahal! Wol ufalak wean inyai, tevek Ning susa i veka utuan a, bi uma ini.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Yesus nfalak verin Yaman a ne, “Bapa, fara tamata ra rfadawang ilaꞌa naram a.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tamata rivun ovi rdiri inyai rarenar munuk vai yai. Boku rfalak ne, inyai dodung ngoan a, boku rfalak vali ne, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nangrihi verin Ia.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesus nfalak ne, “Vai i mryenar yai, wol mane verin Yaꞌa, naꞌuk verin mia.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Fiang ini, Ubu veka nfaleka inukun verin lanit ivavan ini. Fiang ini vali Ubu veka nfaleka lahir nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Naꞌuk wean i rfasaka Yaꞌa tali lanit ivavan ini, na veka otu ma tamata ra munuk rma verin Yaꞌa.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ia nfalak wean inyai, boma nfaturu verin tamata ra ne, veka nmata wean inba.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nata tamata rivun avyai rfalak ne, “Ambas roak naꞌa mami buku inukun a ne, ‘Raja i ntevut tamata rira salasilan ra veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan. Wean inba ma Oa fwalak ne, musti rfasaka Tamata Yanan a? Tamata Yanan yai iki?’ ”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus nfalak verin ira ne, “Wol mnanat, na lyawan i fiang ini nanaꞌa ovu mia, wol nleal roak. Ba fiang ini byana ovu lyawan yai, boma dedan wol nala mia. Tamata iki watan nbana naꞌa dedan ralan, na wol nkaꞌa ne, mane nti inba.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mia musti myorang lyawan yai naꞌut i nanaꞌa obin ovu mia, boma myeluk tamata ovi rvaꞌat naꞌa lyawan ralan!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Velik ne Yesus notu mujizat rivun naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, naꞌuk wol rorang Ia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Afa ini nfakena afa ovi nabi Yesaya nfalak ra ne,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Wean inyai bi wol rorang Ia. Ini wean afa ovi Yesaya nfalak vali ne:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Duilaꞌa kaꞌi notu ma matarira ra wean i rkibu, ovu notu ma ralarira wean vatu,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesaya nfalak wean inyai, tevek nrea roak Yesus Ni dawan a, ovu nfamalik naꞌa Ia.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Velik ne wean inyai, naꞌuk tamata rivun vali rorang Ia. Tali tamata rivun avyai, na boku tamata biasa watan, naꞌuk boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira. Naꞌuk wol rabrahi ma rtorung ne rorang Yesus, tevek rbobar betane tamata Farisi ra rfalak teri ma deka rti raflurut naꞌa Yahudi rira rahan falurut.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Rotu wean inyai, tevek inar ma tamata ra rfadawang ira, nlia tali Ubu nfadawang ira.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan norang Yaꞌa, na wol mane norang watan Yaꞌa, naꞌuk norang Ia i nsinir Yaꞌa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Tamata iki watan nsiꞌik roak Yaꞌa, na Ia nsiꞌik roak Ia i nsinir Yaꞌa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yaꞌa uma roak lanit ivavan ini ma eluk lyawan, boma tamata ovi rorang roak Yaꞌa, munuk lahir wol rvaꞌat naꞌa dedan ralan.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Tamata ovi rarenar afa ovi ufalak ra, naꞌuk wol rot-orang, na Yaꞌa wol ufaleka inukun verin ira. Tevek Yaꞌa wol uma ma ufaleka inukun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk uma ma usikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tamata iki watan wean i wol ntorung Yaꞌa, te nafena ma nrenar afa ovi ufalak ra, na Ning vaivatul ra veka rfaleka inukun verin ia naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Tevek vaivatul ovi ufalak ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Yamang i nsinir Yaꞌa. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak afa ovi musti ufalak ra.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Yamang a nfareta ra rvua vavaꞌat kakiwal verin mia. Ba uma ma ufalak munuk lahir afa ovi Yamang nsinir ma ufalak ra.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.