João 12
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Teran amar inean ewal, beti tamata Yahudi ra rotu snoba naꞌa rira amar dawan Paskah. Naꞌut inyai, na Yesus nti ahu Betania. Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan yai, ntali ahu yai.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesus Ni kida boku rotu snoba verin Ia naꞌa ahu yai. Naꞌut inyai, na Marta nasusan fanaꞌan verin ira. Lazarus ndoku vali ovu tamata ovi rma snoba yai, ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wol mnanat obin, na Maria ntaha ngul i voan lolin urun a naran narwastu, naꞌa botal fruan, ma nliꞌi naꞌa Yesus ean a, beti nala ni vut a ma al naꞌi. Ba ngul i voan lolin yai, voan a nsoru lahir rahan yai. Ngul yai fyawan urun.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, isa naran Yudas Iskariot i veka nfedi Yesus nanaꞌa inyai. Ia nfalak ne,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Notu afakinimi wol ti fwedi ngul i voan lolin yai, ma mala kubang a verin tamata kasian ra? Wean i fwedi, na ni fyawan a dinar ratut itelu.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas nfalak wean inyai, naꞌuk velik aba wol nkamlabir tamata kasian ra, tevek ia tamata barborin ia. Ia nasusan kubang verin Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, ovu baꞌi nbori kubang boku tali kubang ovi nasusan avyai.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka fwalak teri ia. Ia notu wean ini, ma nfangnanang ia naꞌut amar i veka umata a, ma ti raflahar Yaꞌa.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ufalak wean inyai, tevek tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tamata Yahudi rivun rarenar ne, Yesus nanaꞌa Betania, ba rti ma rtuan Ia. Ira wol mane rti ma rtuan watan Yesus, naꞌuk mane rsiꞌik vali Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan a.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra raꞌan vai isa mane rfedan vali Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 tevek tamata Yahudi rivun wol rorang roak ira. Tamata Yahudi avyai mane rorang watan Yesus, tevek rsiꞌik roak ne, Lazarus nvaꞌat ewal roak.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ni ilyan ana, tamata rivun ovi rma roak Yerusalem mane rovu snoba Paskah rarenar ne, Yesus mane nma vali Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ba ti rala aa palem roan ra ma al rsaꞌa Ia, beti rafwak ne,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesus ntuan keledai isa i wol kaꞌi dawan ia obin ma rata ndoku tetan ratan a. Ba afa yai wean i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Tamata Sion ra deka byobar!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran ne, afakinimi tamata ra rsaꞌa Ia wean inyai. Naꞌuk ti ma Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, ovu Ubu notu ma tamata ra rfadawang Ia, beti rangnanang ne, afa ovi tamata ra rotu yai wean lahir afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Tamata rivun rovu vali Yesus naꞌut i nera Lazarus ntali van matmatan i rfanuba ia naꞌa, ma nfavaꞌat ewal ia tali matmatan. Tamata avyai rti rfamalik lalawatan afa yai.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ba tamata rivun rti ma rtuan Ia, tevek rarenar ne, notu mujizat yai.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ba tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita kaꞌi tsiꞌik ne, ita wol tot-nala akataka lahir! Ita kaꞌi tsiꞌik ne, tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan ini rti ma rorang Ia!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Naꞌut amar dawan Paskah yai, na tamata rivun rti Yerusalem, tevek mane rsangatur ma raraning Ubu. Naꞌut inyai, na tamata Yunani boku rti mane rsangatur ma raraning vali Ubu naꞌa inyai.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ba tamata Yunani avyai ti rtuan Filipus i ntali Betsaida i naꞌa propinsi Galilea. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, ami mane amtuan Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ba Filipus ti ntuan Andreas ma irua ti rfaivar verin Yesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu Ni amar a naran roak mane nfavotuk Yaꞌa, Tamata Yanan, Ning dawan a.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Wean i wol rava gandum nabat isa naꞌa lanun ma nakvisal, na gandum yai isa watan. Naꞌuk wean i rava gandum yai ni nabat a, na veka narubu ma nafut, beti vuan ma rivun.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Iki watan nlobang ni vavaꞌat a naꞌa lanit ivavan a, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk iki watan wol nlobang ni vavaꞌat naꞌa lanit ivavan ini, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iki watan wean i mane nkarya verin Yaꞌa, na ia musti norang Yaꞌa. Notu wean inyai, boma itmunuk tnaꞌa wan isa. Yamang veka nalang munuk tamata ovi rkarya verin Yaꞌa.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Fiang ini ralang wol malinan, ovu veka ufalak afaka? Yaꞌa veka ufalak ne, ‘Bapa, fwatalik Yaꞌa ma fara deka utuan susa i dawan urun a’? Wahal! Wol ufalak wean inyai, tevek Ning susa i veka utuan a, bi uma ini.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Yesus nfalak verin Yaman a ne, “Bapa, fara tamata ra rfadawang ilaꞌa naram a.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tamata rivun ovi rdiri inyai rarenar munuk vai yai. Boku rfalak ne, inyai dodung ngoan a, boku rfalak vali ne, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nangrihi verin Ia.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus nfalak ne, “Vai i mryenar yai, wol mane verin Yaꞌa, naꞌuk verin mia.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Fiang ini, Ubu veka nfaleka inukun verin lanit ivavan ini. Fiang ini vali Ubu veka nfaleka lahir nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naꞌuk wean i rfasaka Yaꞌa tali lanit ivavan ini, na veka otu ma tamata ra munuk rma verin Yaꞌa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ia nfalak wean inyai, boma nfaturu verin tamata ra ne, veka nmata wean inba.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Nata tamata rivun avyai rfalak ne, “Ambas roak naꞌa mami buku inukun a ne, ‘Raja i ntevut tamata rira salasilan ra veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan. Wean inba ma Oa fwalak ne, musti rfasaka Tamata Yanan a? Tamata Yanan yai iki?’ ”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesus nfalak verin ira ne, “Wol mnanat, na lyawan i fiang ini nanaꞌa ovu mia, wol nleal roak. Ba fiang ini byana ovu lyawan yai, boma dedan wol nala mia. Tamata iki watan nbana naꞌa dedan ralan, na wol nkaꞌa ne, mane nti inba.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mia musti myorang lyawan yai naꞌut i nanaꞌa obin ovu mia, boma myeluk tamata ovi rvaꞌat naꞌa lyawan ralan!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Velik ne Yesus notu mujizat rivun naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, naꞌuk wol rorang Ia.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Afa ini nfakena afa ovi nabi Yesaya nfalak ra ne,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wean inyai bi wol rorang Ia. Ini wean afa ovi Yesaya nfalak vali ne:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Duilaꞌa kaꞌi notu ma matarira ra wean i rkibu, ovu notu ma ralarira wean vatu,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya nfalak wean inyai, tevek nrea roak Yesus Ni dawan a, ovu nfamalik naꞌa Ia.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Velik ne wean inyai, naꞌuk tamata rivun vali rorang Ia. Tali tamata rivun avyai, na boku tamata biasa watan, naꞌuk boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira. Naꞌuk wol rabrahi ma rtorung ne rorang Yesus, tevek rbobar betane tamata Farisi ra rfalak teri ma deka rti raflurut naꞌa Yahudi rira rahan falurut.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Rotu wean inyai, tevek inar ma tamata ra rfadawang ira, nlia tali Ubu nfadawang ira.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan norang Yaꞌa, na wol mane norang watan Yaꞌa, naꞌuk norang Ia i nsinir Yaꞌa.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tamata iki watan nsiꞌik roak Yaꞌa, na Ia nsiꞌik roak Ia i nsinir Yaꞌa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yaꞌa uma roak lanit ivavan ini ma eluk lyawan, boma tamata ovi rorang roak Yaꞌa, munuk lahir wol rvaꞌat naꞌa dedan ralan.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tamata ovi rarenar afa ovi ufalak ra, naꞌuk wol rot-orang, na Yaꞌa wol ufaleka inukun verin ira. Tevek Yaꞌa wol uma ma ufaleka inukun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk uma ma usikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tamata iki watan wean i wol ntorung Yaꞌa, te nafena ma nrenar afa ovi ufalak ra, na Ning vaivatul ra veka rfaleka inukun verin ia naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tevek vaivatul ovi ufalak ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Yamang i nsinir Yaꞌa. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak afa ovi musti ufalak ra.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Yamang a nfareta ra rvua vavaꞌat kakiwal verin mia. Ba uma ma ufalak munuk lahir afa ovi Yamang nsinir ma ufalak ra.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.