João 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teran amar inean ewal, beti tamata Yahudi ra rotu snoba naꞌa rira amar dawan Paskah. Naꞌut inyai, na Yesus nti ahu Betania. Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan yai, ntali ahu yai.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesus Ni kida boku rotu snoba verin Ia naꞌa ahu yai. Naꞌut inyai, na Marta nasusan fanaꞌan verin ira. Lazarus ndoku vali ovu tamata ovi rma snoba yai, ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wol mnanat obin, na Maria ntaha ngul i voan lolin urun a naran narwastu, naꞌa botal fruan, ma nliꞌi naꞌa Yesus ean a, beti nala ni vut a ma al naꞌi. Ba ngul i voan lolin yai, voan a nsoru lahir rahan yai. Ngul yai fyawan urun.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, isa naran Yudas Iskariot i veka nfedi Yesus nanaꞌa inyai. Ia nfalak ne,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Notu afakinimi wol ti fwedi ngul i voan lolin yai, ma mala kubang a verin tamata kasian ra? Wean i fwedi, na ni fyawan a dinar ratut itelu.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yudas nfalak wean inyai, naꞌuk velik aba wol nkamlabir tamata kasian ra, tevek ia tamata barborin ia. Ia nasusan kubang verin Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, ovu baꞌi nbori kubang boku tali kubang ovi nasusan avyai.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka fwalak teri ia. Ia notu wean ini, ma nfangnanang ia naꞌut amar i veka umata a, ma ti raflahar Yaꞌa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ufalak wean inyai, tevek tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tamata Yahudi rivun rarenar ne, Yesus nanaꞌa Betania, ba rti ma rtuan Ia. Ira wol mane rti ma rtuan watan Yesus, naꞌuk mane rsiꞌik vali Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan a.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra raꞌan vai isa mane rfedan vali Lazarus,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 tevek tamata Yahudi rivun wol rorang roak ira. Tamata Yahudi avyai mane rorang watan Yesus, tevek rsiꞌik roak ne, Lazarus nvaꞌat ewal roak.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ni ilyan ana, tamata rivun ovi rma roak Yerusalem mane rovu snoba Paskah rarenar ne, Yesus mane nma vali Yerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ba ti rala aa palem roan ra ma al rsaꞌa Ia, beti rafwak ne,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesus ntuan keledai isa i wol kaꞌi dawan ia obin ma rata ndoku tetan ratan a. Ba afa yai wean i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Tamata Sion ra deka byobar!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran ne, afakinimi tamata ra rsaꞌa Ia wean inyai. Naꞌuk ti ma Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, ovu Ubu notu ma tamata ra rfadawang Ia, beti rangnanang ne, afa ovi tamata ra rotu yai wean lahir afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Tamata rivun rovu vali Yesus naꞌut i nera Lazarus ntali van matmatan i rfanuba ia naꞌa, ma nfavaꞌat ewal ia tali matmatan. Tamata avyai rti rfamalik lalawatan afa yai.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ba tamata rivun rti ma rtuan Ia, tevek rarenar ne, notu mujizat yai.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ba tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita kaꞌi tsiꞌik ne, ita wol tot-nala akataka lahir! Ita kaꞌi tsiꞌik ne, tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan ini rti ma rorang Ia!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Naꞌut amar dawan Paskah yai, na tamata rivun rti Yerusalem, tevek mane rsangatur ma raraning Ubu. Naꞌut inyai, na tamata Yunani boku rti mane rsangatur ma raraning vali Ubu naꞌa inyai.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ba tamata Yunani avyai ti rtuan Filipus i ntali Betsaida i naꞌa propinsi Galilea. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, ami mane amtuan Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ba Filipus ti ntuan Andreas ma irua ti rfaivar verin Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu Ni amar a naran roak mane nfavotuk Yaꞌa, Tamata Yanan, Ning dawan a.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Wean i wol rava gandum nabat isa naꞌa lanun ma nakvisal, na gandum yai isa watan. Naꞌuk wean i rava gandum yai ni nabat a, na veka narubu ma nafut, beti vuan ma rivun.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Iki watan nlobang ni vavaꞌat a naꞌa lanit ivavan a, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk iki watan wol nlobang ni vavaꞌat naꞌa lanit ivavan ini, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iki watan wean i mane nkarya verin Yaꞌa, na ia musti norang Yaꞌa. Notu wean inyai, boma itmunuk tnaꞌa wan isa. Yamang veka nalang munuk tamata ovi rkarya verin Yaꞌa.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Fiang ini ralang wol malinan, ovu veka ufalak afaka? Yaꞌa veka ufalak ne, ‘Bapa, fwatalik Yaꞌa ma fara deka utuan susa i dawan urun a’? Wahal! Wol ufalak wean inyai, tevek Ning susa i veka utuan a, bi uma ini.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Yesus nfalak verin Yaman a ne, “Bapa, fara tamata ra rfadawang ilaꞌa naram a.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Tamata rivun ovi rdiri inyai rarenar munuk vai yai. Boku rfalak ne, inyai dodung ngoan a, boku rfalak vali ne, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nangrihi verin Ia.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus nfalak ne, “Vai i mryenar yai, wol mane verin Yaꞌa, naꞌuk verin mia.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Fiang ini, Ubu veka nfaleka inukun verin lanit ivavan ini. Fiang ini vali Ubu veka nfaleka lahir nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naꞌuk wean i rfasaka Yaꞌa tali lanit ivavan ini, na veka otu ma tamata ra munuk rma verin Yaꞌa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ia nfalak wean inyai, boma nfaturu verin tamata ra ne, veka nmata wean inba.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Nata tamata rivun avyai rfalak ne, “Ambas roak naꞌa mami buku inukun a ne, ‘Raja i ntevut tamata rira salasilan ra veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan. Wean inba ma Oa fwalak ne, musti rfasaka Tamata Yanan a? Tamata Yanan yai iki?’ ”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus nfalak verin ira ne, “Wol mnanat, na lyawan i fiang ini nanaꞌa ovu mia, wol nleal roak. Ba fiang ini byana ovu lyawan yai, boma dedan wol nala mia. Tamata iki watan nbana naꞌa dedan ralan, na wol nkaꞌa ne, mane nti inba.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mia musti myorang lyawan yai naꞌut i nanaꞌa obin ovu mia, boma myeluk tamata ovi rvaꞌat naꞌa lyawan ralan!”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Velik ne Yesus notu mujizat rivun naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, naꞌuk wol rorang Ia.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Afa ini nfakena afa ovi nabi Yesaya nfalak ra ne,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wean inyai bi wol rorang Ia. Ini wean afa ovi Yesaya nfalak vali ne:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Duilaꞌa kaꞌi notu ma matarira ra wean i rkibu, ovu notu ma ralarira wean vatu,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya nfalak wean inyai, tevek nrea roak Yesus Ni dawan a, ovu nfamalik naꞌa Ia.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Velik ne wean inyai, naꞌuk tamata rivun vali rorang Ia. Tali tamata rivun avyai, na boku tamata biasa watan, naꞌuk boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira. Naꞌuk wol rabrahi ma rtorung ne rorang Yesus, tevek rbobar betane tamata Farisi ra rfalak teri ma deka rti raflurut naꞌa Yahudi rira rahan falurut.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Rotu wean inyai, tevek inar ma tamata ra rfadawang ira, nlia tali Ubu nfadawang ira.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan norang Yaꞌa, na wol mane norang watan Yaꞌa, naꞌuk norang Ia i nsinir Yaꞌa.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tamata iki watan nsiꞌik roak Yaꞌa, na Ia nsiꞌik roak Ia i nsinir Yaꞌa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yaꞌa uma roak lanit ivavan ini ma eluk lyawan, boma tamata ovi rorang roak Yaꞌa, munuk lahir wol rvaꞌat naꞌa dedan ralan.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tamata ovi rarenar afa ovi ufalak ra, naꞌuk wol rot-orang, na Yaꞌa wol ufaleka inukun verin ira. Tevek Yaꞌa wol uma ma ufaleka inukun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk uma ma usikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tamata iki watan wean i wol ntorung Yaꞌa, te nafena ma nrenar afa ovi ufalak ra, na Ning vaivatul ra veka rfaleka inukun verin ia naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Tevek vaivatul ovi ufalak ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Yamang i nsinir Yaꞌa. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak afa ovi musti ufalak ra.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Yamang a nfareta ra rvua vavaꞌat kakiwal verin mia. Ba uma ma ufalak munuk lahir afa ovi Yamang nsinir ma ufalak ra.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.