João 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teran amar inean ewal, beti tamata Yahudi ra rotu snoba naꞌa rira amar dawan Paskah. Naꞌut inyai, na Yesus nti ahu Betania. Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan yai, ntali ahu yai.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Yesus Ni kida boku rotu snoba verin Ia naꞌa ahu yai. Naꞌut inyai, na Marta nasusan fanaꞌan verin ira. Lazarus ndoku vali ovu tamata ovi rma snoba yai, ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Wol mnanat obin, na Maria ntaha ngul i voan lolin urun a naran narwastu, naꞌa botal fruan, ma nliꞌi naꞌa Yesus ean a, beti nala ni vut a ma al naꞌi. Ba ngul i voan lolin yai, voan a nsoru lahir rahan yai. Ngul yai fyawan urun.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, isa naran Yudas Iskariot i veka nfedi Yesus nanaꞌa inyai. Ia nfalak ne,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Notu afakinimi wol ti fwedi ngul i voan lolin yai, ma mala kubang a verin tamata kasian ra? Wean i fwedi, na ni fyawan a dinar ratut itelu.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas nfalak wean inyai, naꞌuk velik aba wol nkamlabir tamata kasian ra, tevek ia tamata barborin ia. Ia nasusan kubang verin Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, ovu baꞌi nbori kubang boku tali kubang ovi nasusan avyai.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka fwalak teri ia. Ia notu wean ini, ma nfangnanang ia naꞌut amar i veka umata a, ma ti raflahar Yaꞌa.
7 Mas Jesus disse:
8 Ufalak wean inyai, tevek tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Tamata Yahudi rivun rarenar ne, Yesus nanaꞌa Betania, ba rti ma rtuan Ia. Ira wol mane rti ma rtuan watan Yesus, naꞌuk mane rsiꞌik vali Lazarus i Yesus nfavaꞌat ewal roak ia tali matmatan a.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra raꞌan vai isa mane rfedan vali Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 tevek tamata Yahudi rivun wol rorang roak ira. Tamata Yahudi avyai mane rorang watan Yesus, tevek rsiꞌik roak ne, Lazarus nvaꞌat ewal roak.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ni ilyan ana, tamata rivun ovi rma roak Yerusalem mane rovu snoba Paskah rarenar ne, Yesus mane nma vali Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ba ti rala aa palem roan ra ma al rsaꞌa Ia, beti rafwak ne,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesus ntuan keledai isa i wol kaꞌi dawan ia obin ma rata ndoku tetan ratan a. Ba afa yai wean i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Tamata Sion ra deka byobar!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran ne, afakinimi tamata ra rsaꞌa Ia wean inyai. Naꞌuk ti ma Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, ovu Ubu notu ma tamata ra rfadawang Ia, beti rangnanang ne, afa ovi tamata ra rotu yai wean lahir afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Tamata rivun rovu vali Yesus naꞌut i nera Lazarus ntali van matmatan i rfanuba ia naꞌa, ma nfavaꞌat ewal ia tali matmatan. Tamata avyai rti rfamalik lalawatan afa yai.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ba tamata rivun rti ma rtuan Ia, tevek rarenar ne, notu mujizat yai.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ba tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ita kaꞌi tsiꞌik ne, ita wol tot-nala akataka lahir! Ita kaꞌi tsiꞌik ne, tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan ini rti ma rorang Ia!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Naꞌut amar dawan Paskah yai, na tamata rivun rti Yerusalem, tevek mane rsangatur ma raraning Ubu. Naꞌut inyai, na tamata Yunani boku rti mane rsangatur ma raraning vali Ubu naꞌa inyai.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ba tamata Yunani avyai ti rtuan Filipus i ntali Betsaida i naꞌa propinsi Galilea. Ira rfalak verin ia ne, “Baba, ami mane amtuan Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ba Filipus ti ntuan Andreas ma irua ti rfaivar verin Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu Ni amar a naran roak mane nfavotuk Yaꞌa, Tamata Yanan, Ning dawan a.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Wean i wol rava gandum nabat isa naꞌa lanun ma nakvisal, na gandum yai isa watan. Naꞌuk wean i rava gandum yai ni nabat a, na veka narubu ma nafut, beti vuan ma rivun.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Iki watan nlobang ni vavaꞌat a naꞌa lanit ivavan a, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk iki watan wol nlobang ni vavaꞌat naꞌa lanit ivavan ini, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Iki watan wean i mane nkarya verin Yaꞌa, na ia musti norang Yaꞌa. Notu wean inyai, boma itmunuk tnaꞌa wan isa. Yamang veka nalang munuk tamata ovi rkarya verin Yaꞌa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Fiang ini ralang wol malinan, ovu veka ufalak afaka? Yaꞌa veka ufalak ne, ‘Bapa, fwatalik Yaꞌa ma fara deka utuan susa i dawan urun a’? Wahal! Wol ufalak wean inyai, tevek Ning susa i veka utuan a, bi uma ini.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Yesus nfalak verin Yaman a ne, “Bapa, fara tamata ra rfadawang ilaꞌa naram a.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tamata rivun ovi rdiri inyai rarenar munuk vai yai. Boku rfalak ne, inyai dodung ngoan a, boku rfalak vali ne, Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nangrihi verin Ia.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus nfalak ne, “Vai i mryenar yai, wol mane verin Yaꞌa, naꞌuk verin mia.
30 Então Jesus explicou:
31 Fiang ini, Ubu veka nfaleka inukun verin lanit ivavan ini. Fiang ini vali Ubu veka nfaleka lahir nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Naꞌuk wean i rfasaka Yaꞌa tali lanit ivavan ini, na veka otu ma tamata ra munuk rma verin Yaꞌa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ia nfalak wean inyai, boma nfaturu verin tamata ra ne, veka nmata wean inba.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nata tamata rivun avyai rfalak ne, “Ambas roak naꞌa mami buku inukun a ne, ‘Raja i ntevut tamata rira salasilan ra veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan. Wean inba ma Oa fwalak ne, musti rfasaka Tamata Yanan a? Tamata Yanan yai iki?’ ”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus nfalak verin ira ne, “Wol mnanat, na lyawan i fiang ini nanaꞌa ovu mia, wol nleal roak. Ba fiang ini byana ovu lyawan yai, boma dedan wol nala mia. Tamata iki watan nbana naꞌa dedan ralan, na wol nkaꞌa ne, mane nti inba.
35 Jesus respondeu:
36 Mia musti myorang lyawan yai naꞌut i nanaꞌa obin ovu mia, boma myeluk tamata ovi rvaꞌat naꞌa lyawan ralan!”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Velik ne Yesus notu mujizat rivun naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, naꞌuk wol rorang Ia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Afa ini nfakena afa ovi nabi Yesaya nfalak ra ne,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Wean inyai bi wol rorang Ia. Ini wean afa ovi Yesaya nfalak vali ne:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Duilaꞌa kaꞌi notu ma matarira ra wean i rkibu, ovu notu ma ralarira wean vatu,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya nfalak wean inyai, tevek nrea roak Yesus Ni dawan a, ovu nfamalik naꞌa Ia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Velik ne wean inyai, naꞌuk tamata rivun vali rorang Ia. Tali tamata rivun avyai, na boku tamata biasa watan, naꞌuk boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rban-ulu verin ira. Naꞌuk wol rabrahi ma rtorung ne rorang Yesus, tevek rbobar betane tamata Farisi ra rfalak teri ma deka rti raflurut naꞌa Yahudi rira rahan falurut.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Rotu wean inyai, tevek inar ma tamata ra rfadawang ira, nlia tali Ubu nfadawang ira.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan norang Yaꞌa, na wol mane norang watan Yaꞌa, naꞌuk norang Ia i nsinir Yaꞌa.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Tamata iki watan nsiꞌik roak Yaꞌa, na Ia nsiꞌik roak Ia i nsinir Yaꞌa.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yaꞌa uma roak lanit ivavan ini ma eluk lyawan, boma tamata ovi rorang roak Yaꞌa, munuk lahir wol rvaꞌat naꞌa dedan ralan.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tamata ovi rarenar afa ovi ufalak ra, naꞌuk wol rot-orang, na Yaꞌa wol ufaleka inukun verin ira. Tevek Yaꞌa wol uma ma ufaleka inukun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk uma ma usikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tamata iki watan wean i wol ntorung Yaꞌa, te nafena ma nrenar afa ovi ufalak ra, na Ning vaivatul ra veka rfaleka inukun verin ia naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tevek vaivatul ovi ufalak ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Yamang i nsinir Yaꞌa. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak afa ovi musti ufalak ra.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Yamang a nfareta ra rvua vavaꞌat kakiwal verin mia. Ba uma ma ufalak munuk lahir afa ovi Yamang nsinir ma ufalak ra.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.