Gálatas 4
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Mane ufalyawang wean ini: Naꞌa rahan teta isa, na rahan duan nfadoku roak ma yanan isa veka ni munuk metan ra. Naꞌuk wol varverun ia obin, ba wol ni akataka obin, wean watan tamata sansinir.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tamata boku rwanar ovu rsurak a rair kasikoꞌu yai, ovu vali rsiꞌik teri ni metan ra, ti naran amar i yaman a nfadoku a.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Wean vali inyai verin ita. Naꞌut i weadida kasikoꞌu yai obin, na torang watan adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, ma afa avyai rsinir tia ma watan ita, wean tamata ra rsinir tia ma watan rira tamata sansinir ra.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Naꞌuk ti naran amar i Ubu nfadoku a, na Ia nsinir roak Yanan a ma nma lanit ivavan ini. Vata isa nrali Ia, ovu naꞌa Ni vavaꞌat a not-orang Musa ni inukun ra.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ia nma ma nfatalik ita tali Musa ni inukun ra, boma Ubu nala vali ita ma teluk yanan ra.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ubu nala roak ita ma teluk yanan ra, ba nsinir Yanan Ni Roh a ma nleal raladida ra. Ubu Yanan Ni Roh yai notu ma bis tfalak ne, “Bapa oo, Bapa!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ba mia wol myeluk tamata sansinir roak, naꞌuk Ubu yanan roak mia. Ba Ubu veka nala vali verin mia afa ovi ntorung roak verin yanan ra.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Terang a valing averi, lan ana, mia wol mkyaꞌa Ubu, ba mia weabira tamata sansinir verin ubu siklabir ra.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Naꞌuk fiang ini mia mkyaꞌa roak Ubu, te ni lolin a ufalak ne, Ubu nkaꞌa roak mia. Ba afaki notu mi myorang ewal adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, velik ne afa avyai wol rira ngrebat ovu wol fyawar lahir? Inabira ma msyoak ewal verin adat ovu inukun avyai, ma myeluk tamata sansinir verin afa avyai?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mia ivaꞌubira ma myorang agama Yahudi ni snoba ra ovu amar dawan ra naꞌa amar, vulan, ovu varat ra.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Yaꞌa ralang raruan naꞌa afa ovi otu roak verin mia yai, betane ning farea nleka ma lolan watan.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Terang a valing averi, era verin mia ovu ralang urun ma fara myot-orang afa ovi otu ra, tevek utalik roak mami adat Yahudi ma uvaꞌat wean mia, tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mia mkyaꞌa roak ne, lan ana, ning suhut a notu ma beti uti fasa ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin mia.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Velik ne naꞌut inyai, na ning suhut neluk angangal verin mia, naꞌuk wol mkyasiri yaꞌa ma milaꞌing yaꞌa. Myotu ma lolin watan yaꞌa, wean watan i myotu ma lolin vali Ubu Ni sansinir i ntali lanit ratan a, ovu nlia tali inyai vali, na wean i myotu verin Kristus Yesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ba naꞌut inyai, na inabira lolin urun, naꞌuk fiang ini inabira lolin yai nahu ba nti? Yaꞌa bis ufalak lahir ne, naꞌut inyai, na myotu afaka watan ma al mlyobang yaꞌa, ma naran i mtyorung ma mkyivul matabira ra ma myala verin yaꞌa!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Fiang ini minovak ne, bira sian yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra verin mia?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tamata avyai inar ma myot-orang Musa ni inukun ra, naꞌuk afa ovi rotu ra wol lolin. Ira inar ma tsisala raladida, boma myorang ira ovu ralabira urun, ma deka myorang ami.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lolin ma mkyarya ovu ralabira urun, wean i myotu afa ovi lolin ra. Fara mkyarya lalawatan ovu ralabira urun. Deka mane unaꞌa ovu mia beti mkyarya, naꞌuk uban-muring ana, myotu afa liak.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yanak averi, ulobang mia. Ralang nwaꞌuk urun tevek mia, ba wawaꞌuk i ufarnuang ini wean lahir wawaꞌuk i vata ra rfarnuang naꞌut i mane rarali ira. Yaꞌa veka utuan susa lalawatan, nata ti naran i bira vavaꞌat a wean Kristus Ni vavaꞌat a.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Umaseak urun ma udoku ovu bir tinemun, boma ala vaivatul boku ma usurak ngalalahang mia ma al ufalak ralang a verin mia. Yaꞌa wol ukaꞌa roak ne, veka otu afaka vali verin mia, tevek tsifaroa ita.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Terang a valing averi, tali bir tinemun, na boku mane myot-orang Musa ni inukun ra munuk, naꞌuk fyan-aran inukun avyai ihirira ra te wahal?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Musa ntulis roak naꞌa inyai ne, Abraham yanan brana irua. Isa renan a verin Abraham ni vata sansinir a naran Hagar, na isa vali renan a verin Abraham awan i naran Sara. Ia wol neluk vata sansinir.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kasikoꞌu i renan verin vata sansinir yai rarali ia wean watan tamata biasa. Naꞌuk kasikoꞌu i renan a verin vata i wol neluk sansinir yai rarali ia, ma nfakena Ubu Ni tnorung a verin Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Tomu ini nfalyawang verin ita wean ini. Vata irua yai wean tnorung irua tali Ubu. Hagar wean tnorung i Ubu nala naꞌa vuar Sinai. Tnorung yai nkiwal tamata ra ma rtorung Ni inukun ra, ba wean vali inyai, vata sansinir yanan ra veka rnaꞌa watan sansinir.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar yai wean tamata ovi rsoak nulu inukun ovi rala naꞌa vuar Sinai i nanaꞌa Arab. Fiang ini ia wean kota Yerusalem, ovu tamata ovi rleal inyai wean yanan ra, tevek ira wearira sansinir ra ma rsoak verin Musa ni inukun ra.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Naꞌuk Sara wean kota Yerusalem i nanaꞌa lanit ratan a. Ia wean yanan verin tamata ovi wol rsoak nulu Musa ni inukun ra.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Terang a valing averi, Ubu yanan roak mia, tevek myorang Ni tnorung i nala verin Abraham yai. Ba mia weabira vali Ishak i rarali ia, tevek myorang Ubu Ni tnorung yai.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Naꞌut inyai, na kasikoꞌu i Hagar nrali ia yai wean watan tamata biasa ma nwi-nwa kasikoꞌu i Sara nrali ia, tevek ngrebat tali Ubu Ni Roh. Fiang ini wean vali inyai, ma tamata ovi rsoak nulu Yahudi rira inukun ra rwi-rwa vali ita, tamata ovi torang Ubu Ni Roh a.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Milaꞌing vatuk vata sansinir yai ovu yanan a, tevek vata sansinir yai yanan a wol ni wahat naꞌa vata i wol sansinir yai yanan a ni metan ovi rtali yaman a.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ba terang a valing averi, ita wol renadida verin Hagar, vata sansinir yai, naꞌuk ita renadida verin Sara, vata i wol neluk sansinir.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.