Gálatas 4
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Mane ufalyawang wean ini: Naꞌa rahan teta isa, na rahan duan nfadoku roak ma yanan isa veka ni munuk metan ra. Naꞌuk wol varverun ia obin, ba wol ni akataka obin, wean watan tamata sansinir.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Tamata boku rwanar ovu rsurak a rair kasikoꞌu yai, ovu vali rsiꞌik teri ni metan ra, ti naran amar i yaman a nfadoku a.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Wean vali inyai verin ita. Naꞌut i weadida kasikoꞌu yai obin, na torang watan adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, ma afa avyai rsinir tia ma watan ita, wean tamata ra rsinir tia ma watan rira tamata sansinir ra.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Naꞌuk ti naran amar i Ubu nfadoku a, na Ia nsinir roak Yanan a ma nma lanit ivavan ini. Vata isa nrali Ia, ovu naꞌa Ni vavaꞌat a not-orang Musa ni inukun ra.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ia nma ma nfatalik ita tali Musa ni inukun ra, boma Ubu nala vali ita ma teluk yanan ra.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ubu nala roak ita ma teluk yanan ra, ba nsinir Yanan Ni Roh a ma nleal raladida ra. Ubu Yanan Ni Roh yai notu ma bis tfalak ne, “Bapa oo, Bapa!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ba mia wol myeluk tamata sansinir roak, naꞌuk Ubu yanan roak mia. Ba Ubu veka nala vali verin mia afa ovi ntorung roak verin yanan ra.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Terang a valing averi, lan ana, mia wol mkyaꞌa Ubu, ba mia weabira tamata sansinir verin ubu siklabir ra.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Naꞌuk fiang ini mia mkyaꞌa roak Ubu, te ni lolin a ufalak ne, Ubu nkaꞌa roak mia. Ba afaki notu mi myorang ewal adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, velik ne afa avyai wol rira ngrebat ovu wol fyawar lahir? Inabira ma msyoak ewal verin adat ovu inukun avyai, ma myeluk tamata sansinir verin afa avyai?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mia ivaꞌubira ma myorang agama Yahudi ni snoba ra ovu amar dawan ra naꞌa amar, vulan, ovu varat ra.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Yaꞌa ralang raruan naꞌa afa ovi otu roak verin mia yai, betane ning farea nleka ma lolan watan.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Terang a valing averi, era verin mia ovu ralang urun ma fara myot-orang afa ovi otu ra, tevek utalik roak mami adat Yahudi ma uvaꞌat wean mia, tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mia mkyaꞌa roak ne, lan ana, ning suhut a notu ma beti uti fasa ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin mia.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Velik ne naꞌut inyai, na ning suhut neluk angangal verin mia, naꞌuk wol mkyasiri yaꞌa ma milaꞌing yaꞌa. Myotu ma lolin watan yaꞌa, wean watan i myotu ma lolin vali Ubu Ni sansinir i ntali lanit ratan a, ovu nlia tali inyai vali, na wean i myotu verin Kristus Yesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ba naꞌut inyai, na inabira lolin urun, naꞌuk fiang ini inabira lolin yai nahu ba nti? Yaꞌa bis ufalak lahir ne, naꞌut inyai, na myotu afaka watan ma al mlyobang yaꞌa, ma naran i mtyorung ma mkyivul matabira ra ma myala verin yaꞌa!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Fiang ini minovak ne, bira sian yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra verin mia?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Tamata avyai inar ma myot-orang Musa ni inukun ra, naꞌuk afa ovi rotu ra wol lolin. Ira inar ma tsisala raladida, boma myorang ira ovu ralabira urun, ma deka myorang ami.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Lolin ma mkyarya ovu ralabira urun, wean i myotu afa ovi lolin ra. Fara mkyarya lalawatan ovu ralabira urun. Deka mane unaꞌa ovu mia beti mkyarya, naꞌuk uban-muring ana, myotu afa liak.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Yanak averi, ulobang mia. Ralang nwaꞌuk urun tevek mia, ba wawaꞌuk i ufarnuang ini wean lahir wawaꞌuk i vata ra rfarnuang naꞌut i mane rarali ira. Yaꞌa veka utuan susa lalawatan, nata ti naran i bira vavaꞌat a wean Kristus Ni vavaꞌat a.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Umaseak urun ma udoku ovu bir tinemun, boma ala vaivatul boku ma usurak ngalalahang mia ma al ufalak ralang a verin mia. Yaꞌa wol ukaꞌa roak ne, veka otu afaka vali verin mia, tevek tsifaroa ita.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Terang a valing averi, tali bir tinemun, na boku mane myot-orang Musa ni inukun ra munuk, naꞌuk fyan-aran inukun avyai ihirira ra te wahal?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Musa ntulis roak naꞌa inyai ne, Abraham yanan brana irua. Isa renan a verin Abraham ni vata sansinir a naran Hagar, na isa vali renan a verin Abraham awan i naran Sara. Ia wol neluk vata sansinir.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Kasikoꞌu i renan verin vata sansinir yai rarali ia wean watan tamata biasa. Naꞌuk kasikoꞌu i renan a verin vata i wol neluk sansinir yai rarali ia, ma nfakena Ubu Ni tnorung a verin Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Tomu ini nfalyawang verin ita wean ini. Vata irua yai wean tnorung irua tali Ubu. Hagar wean tnorung i Ubu nala naꞌa vuar Sinai. Tnorung yai nkiwal tamata ra ma rtorung Ni inukun ra, ba wean vali inyai, vata sansinir yanan ra veka rnaꞌa watan sansinir.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagar yai wean tamata ovi rsoak nulu inukun ovi rala naꞌa vuar Sinai i nanaꞌa Arab. Fiang ini ia wean kota Yerusalem, ovu tamata ovi rleal inyai wean yanan ra, tevek ira wearira sansinir ra ma rsoak verin Musa ni inukun ra.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Naꞌuk Sara wean kota Yerusalem i nanaꞌa lanit ratan a. Ia wean yanan verin tamata ovi wol rsoak nulu Musa ni inukun ra.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Terang a valing averi, Ubu yanan roak mia, tevek myorang Ni tnorung i nala verin Abraham yai. Ba mia weabira vali Ishak i rarali ia, tevek myorang Ubu Ni tnorung yai.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naꞌut inyai, na kasikoꞌu i Hagar nrali ia yai wean watan tamata biasa ma nwi-nwa kasikoꞌu i Sara nrali ia, tevek ngrebat tali Ubu Ni Roh. Fiang ini wean vali inyai, ma tamata ovi rsoak nulu Yahudi rira inukun ra rwi-rwa vali ita, tamata ovi torang Ubu Ni Roh a.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Milaꞌing vatuk vata sansinir yai ovu yanan a, tevek vata sansinir yai yanan a wol ni wahat naꞌa vata i wol sansinir yai yanan a ni metan ovi rtali yaman a.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ba terang a valing averi, ita wol renadida verin Hagar, vata sansinir yai, naꞌuk ita renadida verin Sara, vata i wol neluk sansinir.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.