Gálatas 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mane ufalyawang wean ini: Naꞌa rahan teta isa, na rahan duan nfadoku roak ma yanan isa veka ni munuk metan ra. Naꞌuk wol varverun ia obin, ba wol ni akataka obin, wean watan tamata sansinir.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tamata boku rwanar ovu rsurak a rair kasikoꞌu yai, ovu vali rsiꞌik teri ni metan ra, ti naran amar i yaman a nfadoku a.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Wean vali inyai verin ita. Naꞌut i weadida kasikoꞌu yai obin, na torang watan adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, ma afa avyai rsinir tia ma watan ita, wean tamata ra rsinir tia ma watan rira tamata sansinir ra.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Naꞌuk ti naran amar i Ubu nfadoku a, na Ia nsinir roak Yanan a ma nma lanit ivavan ini. Vata isa nrali Ia, ovu naꞌa Ni vavaꞌat a not-orang Musa ni inukun ra.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ia nma ma nfatalik ita tali Musa ni inukun ra, boma Ubu nala vali ita ma teluk yanan ra.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ubu nala roak ita ma teluk yanan ra, ba nsinir Yanan Ni Roh a ma nleal raladida ra. Ubu Yanan Ni Roh yai notu ma bis tfalak ne, “Bapa oo, Bapa!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ba mia wol myeluk tamata sansinir roak, naꞌuk Ubu yanan roak mia. Ba Ubu veka nala vali verin mia afa ovi ntorung roak verin yanan ra.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Terang a valing averi, lan ana, mia wol mkyaꞌa Ubu, ba mia weabira tamata sansinir verin ubu siklabir ra.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Naꞌuk fiang ini mia mkyaꞌa roak Ubu, te ni lolin a ufalak ne, Ubu nkaꞌa roak mia. Ba afaki notu mi myorang ewal adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, velik ne afa avyai wol rira ngrebat ovu wol fyawar lahir? Inabira ma msyoak ewal verin adat ovu inukun avyai, ma myeluk tamata sansinir verin afa avyai?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mia ivaꞌubira ma myorang agama Yahudi ni snoba ra ovu amar dawan ra naꞌa amar, vulan, ovu varat ra.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Yaꞌa ralang raruan naꞌa afa ovi otu roak verin mia yai, betane ning farea nleka ma lolan watan.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Terang a valing averi, era verin mia ovu ralang urun ma fara myot-orang afa ovi otu ra, tevek utalik roak mami adat Yahudi ma uvaꞌat wean mia, tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mia mkyaꞌa roak ne, lan ana, ning suhut a notu ma beti uti fasa ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin mia.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Velik ne naꞌut inyai, na ning suhut neluk angangal verin mia, naꞌuk wol mkyasiri yaꞌa ma milaꞌing yaꞌa. Myotu ma lolin watan yaꞌa, wean watan i myotu ma lolin vali Ubu Ni sansinir i ntali lanit ratan a, ovu nlia tali inyai vali, na wean i myotu verin Kristus Yesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ba naꞌut inyai, na inabira lolin urun, naꞌuk fiang ini inabira lolin yai nahu ba nti? Yaꞌa bis ufalak lahir ne, naꞌut inyai, na myotu afaka watan ma al mlyobang yaꞌa, ma naran i mtyorung ma mkyivul matabira ra ma myala verin yaꞌa!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Fiang ini minovak ne, bira sian yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra verin mia?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tamata avyai inar ma myot-orang Musa ni inukun ra, naꞌuk afa ovi rotu ra wol lolin. Ira inar ma tsisala raladida, boma myorang ira ovu ralabira urun, ma deka myorang ami.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Lolin ma mkyarya ovu ralabira urun, wean i myotu afa ovi lolin ra. Fara mkyarya lalawatan ovu ralabira urun. Deka mane unaꞌa ovu mia beti mkyarya, naꞌuk uban-muring ana, myotu afa liak.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Yanak averi, ulobang mia. Ralang nwaꞌuk urun tevek mia, ba wawaꞌuk i ufarnuang ini wean lahir wawaꞌuk i vata ra rfarnuang naꞌut i mane rarali ira. Yaꞌa veka utuan susa lalawatan, nata ti naran i bira vavaꞌat a wean Kristus Ni vavaꞌat a.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Umaseak urun ma udoku ovu bir tinemun, boma ala vaivatul boku ma usurak ngalalahang mia ma al ufalak ralang a verin mia. Yaꞌa wol ukaꞌa roak ne, veka otu afaka vali verin mia, tevek tsifaroa ita.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Terang a valing averi, tali bir tinemun, na boku mane myot-orang Musa ni inukun ra munuk, naꞌuk fyan-aran inukun avyai ihirira ra te wahal?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Musa ntulis roak naꞌa inyai ne, Abraham yanan brana irua. Isa renan a verin Abraham ni vata sansinir a naran Hagar, na isa vali renan a verin Abraham awan i naran Sara. Ia wol neluk vata sansinir.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kasikoꞌu i renan verin vata sansinir yai rarali ia wean watan tamata biasa. Naꞌuk kasikoꞌu i renan a verin vata i wol neluk sansinir yai rarali ia, ma nfakena Ubu Ni tnorung a verin Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Tomu ini nfalyawang verin ita wean ini. Vata irua yai wean tnorung irua tali Ubu. Hagar wean tnorung i Ubu nala naꞌa vuar Sinai. Tnorung yai nkiwal tamata ra ma rtorung Ni inukun ra, ba wean vali inyai, vata sansinir yanan ra veka rnaꞌa watan sansinir.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar yai wean tamata ovi rsoak nulu inukun ovi rala naꞌa vuar Sinai i nanaꞌa Arab. Fiang ini ia wean kota Yerusalem, ovu tamata ovi rleal inyai wean yanan ra, tevek ira wearira sansinir ra ma rsoak verin Musa ni inukun ra.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Naꞌuk Sara wean kota Yerusalem i nanaꞌa lanit ratan a. Ia wean yanan verin tamata ovi wol rsoak nulu Musa ni inukun ra.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Terang a valing averi, Ubu yanan roak mia, tevek myorang Ni tnorung i nala verin Abraham yai. Ba mia weabira vali Ishak i rarali ia, tevek myorang Ubu Ni tnorung yai.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naꞌut inyai, na kasikoꞌu i Hagar nrali ia yai wean watan tamata biasa ma nwi-nwa kasikoꞌu i Sara nrali ia, tevek ngrebat tali Ubu Ni Roh. Fiang ini wean vali inyai, ma tamata ovi rsoak nulu Yahudi rira inukun ra rwi-rwa vali ita, tamata ovi torang Ubu Ni Roh a.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Milaꞌing vatuk vata sansinir yai ovu yanan a, tevek vata sansinir yai yanan a wol ni wahat naꞌa vata i wol sansinir yai yanan a ni metan ovi rtali yaman a.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ba terang a valing averi, ita wol renadida verin Hagar, vata sansinir yai, naꞌuk ita renadida verin Sara, vata i wol neluk sansinir.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.