Gálatas 4
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Mane ufalyawang wean ini: Naꞌa rahan teta isa, na rahan duan nfadoku roak ma yanan isa veka ni munuk metan ra. Naꞌuk wol varverun ia obin, ba wol ni akataka obin, wean watan tamata sansinir.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tamata boku rwanar ovu rsurak a rair kasikoꞌu yai, ovu vali rsiꞌik teri ni metan ra, ti naran amar i yaman a nfadoku a.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Wean vali inyai verin ita. Naꞌut i weadida kasikoꞌu yai obin, na torang watan adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, ma afa avyai rsinir tia ma watan ita, wean tamata ra rsinir tia ma watan rira tamata sansinir ra.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Naꞌuk ti naran amar i Ubu nfadoku a, na Ia nsinir roak Yanan a ma nma lanit ivavan ini. Vata isa nrali Ia, ovu naꞌa Ni vavaꞌat a not-orang Musa ni inukun ra.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ia nma ma nfatalik ita tali Musa ni inukun ra, boma Ubu nala vali ita ma teluk yanan ra.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ubu nala roak ita ma teluk yanan ra, ba nsinir Yanan Ni Roh a ma nleal raladida ra. Ubu Yanan Ni Roh yai notu ma bis tfalak ne, “Bapa oo, Bapa!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ba mia wol myeluk tamata sansinir roak, naꞌuk Ubu yanan roak mia. Ba Ubu veka nala vali verin mia afa ovi ntorung roak verin yanan ra.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Terang a valing averi, lan ana, mia wol mkyaꞌa Ubu, ba mia weabira tamata sansinir verin ubu siklabir ra.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Naꞌuk fiang ini mia mkyaꞌa roak Ubu, te ni lolin a ufalak ne, Ubu nkaꞌa roak mia. Ba afaki notu mi myorang ewal adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, velik ne afa avyai wol rira ngrebat ovu wol fyawar lahir? Inabira ma msyoak ewal verin adat ovu inukun avyai, ma myeluk tamata sansinir verin afa avyai?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mia ivaꞌubira ma myorang agama Yahudi ni snoba ra ovu amar dawan ra naꞌa amar, vulan, ovu varat ra.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Yaꞌa ralang raruan naꞌa afa ovi otu roak verin mia yai, betane ning farea nleka ma lolan watan.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Terang a valing averi, era verin mia ovu ralang urun ma fara myot-orang afa ovi otu ra, tevek utalik roak mami adat Yahudi ma uvaꞌat wean mia, tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mia mkyaꞌa roak ne, lan ana, ning suhut a notu ma beti uti fasa ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin mia.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Velik ne naꞌut inyai, na ning suhut neluk angangal verin mia, naꞌuk wol mkyasiri yaꞌa ma milaꞌing yaꞌa. Myotu ma lolin watan yaꞌa, wean watan i myotu ma lolin vali Ubu Ni sansinir i ntali lanit ratan a, ovu nlia tali inyai vali, na wean i myotu verin Kristus Yesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ba naꞌut inyai, na inabira lolin urun, naꞌuk fiang ini inabira lolin yai nahu ba nti? Yaꞌa bis ufalak lahir ne, naꞌut inyai, na myotu afaka watan ma al mlyobang yaꞌa, ma naran i mtyorung ma mkyivul matabira ra ma myala verin yaꞌa!
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Fiang ini minovak ne, bira sian yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra verin mia?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tamata avyai inar ma myot-orang Musa ni inukun ra, naꞌuk afa ovi rotu ra wol lolin. Ira inar ma tsisala raladida, boma myorang ira ovu ralabira urun, ma deka myorang ami.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Lolin ma mkyarya ovu ralabira urun, wean i myotu afa ovi lolin ra. Fara mkyarya lalawatan ovu ralabira urun. Deka mane unaꞌa ovu mia beti mkyarya, naꞌuk uban-muring ana, myotu afa liak.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yanak averi, ulobang mia. Ralang nwaꞌuk urun tevek mia, ba wawaꞌuk i ufarnuang ini wean lahir wawaꞌuk i vata ra rfarnuang naꞌut i mane rarali ira. Yaꞌa veka utuan susa lalawatan, nata ti naran i bira vavaꞌat a wean Kristus Ni vavaꞌat a.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Umaseak urun ma udoku ovu bir tinemun, boma ala vaivatul boku ma usurak ngalalahang mia ma al ufalak ralang a verin mia. Yaꞌa wol ukaꞌa roak ne, veka otu afaka vali verin mia, tevek tsifaroa ita.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Terang a valing averi, tali bir tinemun, na boku mane myot-orang Musa ni inukun ra munuk, naꞌuk fyan-aran inukun avyai ihirira ra te wahal?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Musa ntulis roak naꞌa inyai ne, Abraham yanan brana irua. Isa renan a verin Abraham ni vata sansinir a naran Hagar, na isa vali renan a verin Abraham awan i naran Sara. Ia wol neluk vata sansinir.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Kasikoꞌu i renan verin vata sansinir yai rarali ia wean watan tamata biasa. Naꞌuk kasikoꞌu i renan a verin vata i wol neluk sansinir yai rarali ia, ma nfakena Ubu Ni tnorung a verin Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Tomu ini nfalyawang verin ita wean ini. Vata irua yai wean tnorung irua tali Ubu. Hagar wean tnorung i Ubu nala naꞌa vuar Sinai. Tnorung yai nkiwal tamata ra ma rtorung Ni inukun ra, ba wean vali inyai, vata sansinir yanan ra veka rnaꞌa watan sansinir.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar yai wean tamata ovi rsoak nulu inukun ovi rala naꞌa vuar Sinai i nanaꞌa Arab. Fiang ini ia wean kota Yerusalem, ovu tamata ovi rleal inyai wean yanan ra, tevek ira wearira sansinir ra ma rsoak verin Musa ni inukun ra.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Naꞌuk Sara wean kota Yerusalem i nanaꞌa lanit ratan a. Ia wean yanan verin tamata ovi wol rsoak nulu Musa ni inukun ra.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Terang a valing averi, Ubu yanan roak mia, tevek myorang Ni tnorung i nala verin Abraham yai. Ba mia weabira vali Ishak i rarali ia, tevek myorang Ubu Ni tnorung yai.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Naꞌut inyai, na kasikoꞌu i Hagar nrali ia yai wean watan tamata biasa ma nwi-nwa kasikoꞌu i Sara nrali ia, tevek ngrebat tali Ubu Ni Roh. Fiang ini wean vali inyai, ma tamata ovi rsoak nulu Yahudi rira inukun ra rwi-rwa vali ita, tamata ovi torang Ubu Ni Roh a.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Milaꞌing vatuk vata sansinir yai ovu yanan a, tevek vata sansinir yai yanan a wol ni wahat naꞌa vata i wol sansinir yai yanan a ni metan ovi rtali yaman a.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ba terang a valing averi, ita wol renadida verin Hagar, vata sansinir yai, naꞌuk ita renadida verin Sara, vata i wol neluk sansinir.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.