Colossenses 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Era ma dua ra musti myotu afa ovi rmalola ra ovu afa ovi kena ra verin bira tamata sansinir ra. Mingnanang, tevek duabira vali verin Duilaꞌa naꞌa lanit ratan.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ivaꞌubira ma miflurut. Msyiꞌik wabira naꞌa bira falurut ra ma deka mtyuba, ovu fyalak fara weninyai verin Ubu naꞌa ralabira ra.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Miflurut vali verin ami, boma Ubu nala lingaꞌan verin ami ma amfamalik Ni Ivar Lolin naꞌa Kristus. Ivar Lolin yai lan ana, wol nfavotuk obin. Rvatuk yaꞌa ma unaꞌa buꞌi ralan, tevek ufamalik Ni Ivar Lolin yai.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Miflurut verin yaꞌa, boma bisma ufalyawang nala Ni Ivar Lolin yai ma lyawan, ma inovan ovu Ubu ralan a.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Naꞌut i mia tamata inorang ra mimunuk tamata ovi wol rorang Kristus, na musti ralabira urun naꞌa afa ovi myotu ra, ovu afa ovi fyalak ra. Deka miwahak bira amar, naꞌuk mdyava lingaꞌan ma fyamalik Duilaꞌa.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Musti mingrihi ngalalahang watan, boma bira vaivatul ra rfaloling ralarira ra, ovu rotu ma inarira urun. Bira fikiran ra musti blawat, boma mkyaꞌa ma byalat tamata iki watan, wean i norat mia, ovu vaivatul ovi kena ra.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Terad a valid Tikhikus i tlobang urun ia yai, veka nfamalik munuk verin mia naꞌa afa ovi rkena yaꞌa. Ia not-orang lalawatan afa ovi Duilaꞌa nfalak ra ovu amamunuk amkarya verin Ia.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Usinir ia ma ti nalola mia ma nala surat ini verin mia, boma mkyaꞌa mami vavaꞌat a, ma nfaloling ralabira ra.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Yaꞌa ufalak ma irua Onesimus rti. Onesimus yai ntali bira ahu vali. Ia not-orang lalawatan afa ovi Duilaꞌa nfalak ra, ovu amlobang urun ia. Irua veka rfamalik munuk naꞌa afa ovi amtuan roak naꞌa ini verin mia.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ning kida i Amrua amnaꞌa buꞌi ralan, naran Aristarkhus, nala salam verin mia. Barnabas ni tiniman i naran Markus nala salam vali verin mia. (Yaꞌa ufaivar lan roak ia verin mia, ma wean i nma ma ntuan mia, na msyiꞌik ma lolin watan ia.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yesus i rfanara ia ne, Yustus, nala vali salam verin mia. Tali tamata Yahudi ovi rorang roak Duilaꞌa Yesus, na Aristarkhus, Markus, ovu Yustus ira aꞌuk saꞌi rkarya ovu yaꞌa ma amfaivar verin tamata liak naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ira rlobang urun yaꞌa ma rfangrebat ralang a.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras nala vali salam verin mia. Ia ntali vali bira sidovung i naꞌa Kolose. Ia nkarya verin Kristus Yesus ovu ivaꞌun urun ma naflurut verin mia. Naflurut, boma bira dardirin a nangrebat naꞌa bira inorang a, ma mkyaꞌa lahir ma myot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Yaꞌa ufalak urun ne, Epafras nkarya urun verin mia ovu tamata ovi rnaꞌa kota Laodikia ovu Hierapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Mami kida Dokter Lukas i amlobang ia, ovu Demas, rala salam vali verin mia.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Yaꞌa Paulus ala salam verin terad a valid tamata ovi rorang Yesus naꞌa Laodikia. Ala salam vali verin terad i naran Nimfa, ovu tamata inorang rira sidovung i rasdovu ira naꞌa ni rahan a.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Wean i byas munuk roak surat ini verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa Kolose ma mimunuk mryenar, na mkyirim vali verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa Laodikia ma rbas. Mia musti byas vali surat i utulis verin sidovung naꞌa Laodikia.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Fyalak verin Arkhipus ne, “Motu munuk karya i Duilaꞌa nala verin oa, tevek mu vavaꞌat isa roak ovu Yesus.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Yaꞌa Paulus ala salam verin mia. Yaꞌa kaꞌi utulis vaivatul ovi rban-muri naꞌa surat ini, boma mkyaꞌa ne, aksa yaꞌa utulis surat ini. Deka miblufang yaꞌa, tevek unaꞌa buꞌi ralan obin. Uflurut verin Ubu ma fara nala Ni rala lolin verin mia. Ning surat a lawan watan ini.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.