Atos 7

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa norat Stefanus ne, “Ba afa ovi rfalak ra kena te wahal?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stefanus nfalak ne, “Terang a valing ovu yamang averi, eka mryenar! Ubud-nusid Abraham wol nleal ahu Haran obin, na nleal wan dawan isa naran Mesopotamia. Naꞌut inyai, na Ubu i saꞌi dawan Ia nfavotuk Ia verin Abraham.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Muti talik mu negara ovu mu tiniman ra, ma muti wan i veka ufaturu verin oa.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ba Abraham nban-talik negara i rfanara ia ne Kasdim, ma nti ahu isa naran Haran ma nleal inyai. Ia nanaꞌa inyai ti naran i yaman nmata, beti Ubu nsinir ia ma nma wan i fiang ini tleal.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Naꞌut inyai, na Ubu wol nala lanun kedan a vali verin ia. Naꞌuk Ubu notu tnorung verin ia. Ubu nfalak naꞌa Ni Tnorung ne, Ia veka nala lanun verin Abraham ovu ubun nusin ra, velik ne naꞌut inyai, na wol yanan obin.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Ubum-nusim ra veka reluk tamata dakan naꞌa negara liak. Tamata ovi rnaꞌa negara yai veka rotu sian ububir-nusibira ra ma reluk tamata sansinir, ti naran varat ratut ifaꞌat.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Naꞌuk Yaꞌa veka ukun tamata ovi rotu ma tamata Yahudi ra reluk tamata sansinir, beti ububir-nusibira ra rban-talik negara yai ma rma wan ini ma raraning Yaꞌa.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ba Ubu nala tnorung verin Abraham ma nfalak verin ia ovu brana ra munuk naꞌa ni rahan ovu ubun nusin brana ra ne, veka rsunat ira al nfaneak ne, Ubu yanan ira. Ni amar kena ma rarali Abraham yanan naran Ishak, ma ni amar iwalu, na Abraham nsunat ia. Ishak yanan Yakub, nata Yakub yanan brana vutu rahin irua, na nsunat vali ira. Yakub yanan avyai reluk ubud-nusid ra.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Yakub yanan isa naran Yusuf. Aꞌan ra ralar sian ia, ba rfedi ia verin tamata Mesir ra, ma neluk tamata sansinir. Naꞌuk Ubu nfatuang ia,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ovu nfatalik ia tali ni susa ra munuk. Ubu nala kakaꞌa dawan verin ia, ma notu ma Mesir rira Raja Firaun inan ia. Ba Firaun nsikat ia ma nfareta Mesir ovu nsiꞌik munuk afa ovi rnaꞌa ni rahan dawan.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Nata lafar dawan nkena Mesir ovu Kanaan, ba rtuan susa dawan ilaꞌa. Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra vali wol rira afamtahan roak ma raꞌan.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Amar isa, na Yakub nrenar ne, gandum naꞌa Mesir, ba nsinir ubud-nusid ra rti ma rfaha gandum. Ira betfasa rti Mesir.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Naꞌut i rti ewal Mesir, na Yusuf nfalyawang ia verin aꞌan a warin ra. Ba tamata Mesir ra rfamalik Yusuf aꞌan a warin ra verin Raja Firaun.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Nata Yusuf nsinir ira ma rti ma rfalak verin yaman i Yakub, ma irmunuk ni tiniman ra rti Mesir. Ni tiniman ra munuk tamata vutfitu rahin ilima.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ba Yakub ovu ni tiniman ra rti Mesir. Ira rleal inyai, ti naran ia ovu ubud-nusid ra rmata.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tamata ra rtaha luririra ra rti ahu i naran Sikhem, ma rfadoku naꞌa van isa ralan a. Van ini lalan a Abraham nfaha ovu kubang perak tali Hemor yanan ovi rnaꞌa Sikhem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Sarseri roak ma Ubu nfakena Ni tnorung verin Abraham, na dida tamata Yahudi ovi rnaꞌa Mesir rtafal ma rivun ilaꞌa roak ira.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Nata rsikat raja liak isa ma nfareta Mesir. Raja ngorvaꞌan yai wol nkaꞌa akataka naꞌa Yusuf.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Raja yai nweang ubud-nusid ra, ma notu sian ira. Ia nsinir ira ma rvatuk rira kasikoꞌu yanat ovi beti rarali ra ma rmata.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Naꞌut inyai, na beti rarali Musa, ovu Ubu notu ma felan a lolin urun. Ba renan ovu yaman a rwanar fanfonak ia naꞌa rira rahan, ti naran vulan itelu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nata rfadoku ia naꞌa murin ma raja Firaun yanan vata nrea ia, ba nala lahir ma nsiwota ia neluk yanan.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tamata Mesir ra rair rira kakaꞌa munuk verin Musa. Dawan roak ia, na nkaꞌa urun ma nangrihi ovu ni ngrebat naꞌa afa ovi notu ra.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Musa ni varat vutfaꞌat roak, na amar isa ia nanovak naꞌa ralan a ne, inan ma ti nalola teran a valin tamata Israel ra.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ti ma nsiꞌik tamata Mesir isa notu sian tamata Israel isa, ba nlotar ni tamata yai ovu nbalas afa ovi tamata Mesir yai notu ma nfedan ia.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa nanovak ne, tamata Israel ra veka rkaꞌa roak ne, Ubu nsinir ia ma nfatalik ira tali Mesir, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Naꞌuk wol rkaꞌa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ni ilyan ana, ia nrea brana Israel irua rsitaha, ba inan ma notu ma rsiotu lolin ewal ira. Ia nfalak ne, ‘Terang a valing averi, eka mryenar! Mirua ini iyaꞌan iwarin mia, ba notu afakinimi msyiotu sian mia?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Naꞌuk tamata i notu sian tamata liak yai nalaꞌing Musa, beti nfalak ne, ‘Iki nsikat oa ma fwaleka inukun verin ami ovu fwareta ami?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Beta ne oa mane fwedan yaꞌa, wean i inravin fwedan tamata Mesir yai?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa nrenar vaivatul avyai, na nafla talik Mesir ma nti negara isa naran Midian. Musa neluk tamata dakan roak ma nleal inyai. Nata nsifa ma yanan brana irua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Varat vutfaꞌat nelak roak beti amar isa, na Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nfavotuk ia verin Musa naꞌa wan lean vu dawan i nebang vuar Sinai. Sansinir yai nvotuk naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa nsiꞌik yafu ongan yai ma ntalkaka lahir, ba ti nfaseri ma nsiꞌik ma lolin, na nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yaꞌa Ubu Yaꞌa. Ubum-nusim ra Abraham, Ishak ovu Yakub raraning Yaꞌa.’ Musa nbobar ma raruru lalean ia, ba wol nsiꞌik roak kadkadir yai.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nata Duilaꞌa nfalak verin ia ne, ‘Eka maling mu tatea ra, tevek wam i mdiri yai nmerat urun.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Usiꞌik roak ne, wean inba ma tamata Mesir ra rotu sian Ning tamata ra. Urenar roak rira maruhuk ra, ba uma ma ufatalik ira tali rira susa ra. Ba mwa kikyai ma usinir oa ma muti ewal Mesir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Musa ini Israel ra rafena ia, ma rfalak verin ia ne, ‘Iki nsikat oa ma fwareta ami ovu fwaleka inukun verin ami?’ Naꞌuk Ubu nsinir Musa ma nban-ulu verin ira ma nfatalik ira, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Ubu nsinir Ni sansinir ntali lanit ratan ma nfavotuk ia naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Musa notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ma novun Israel ra ma rban-talik Mesir. Ira rbana earira ma retal Tahat Valvulin, ovu vali rnaꞌa wan lean vu dawan ti naran varat vutfaꞌat.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa ini tamata i nfalak verin Israel ra ne, ‘Ubu veka nfili tali bir tinemun nabi isa ma ti nfamalik Ni Ivar Lolin. Ia nfili tamata yai verin mia wean i nfili yaꞌa.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa novun ubud-nusid ra ma rasdovu ira naꞌa wan lean vu dawan. Ubu Ni sansinir yai nangrihi verin ia naꞌa vuar Sinai. Ubu nala vali Ni vaivatul ovi rala vavaꞌat verin tamata ra verin Musa, ma ti nfamalik verin ita.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Naꞌuk ubud-nusid ra rafena ma rot-orang afa ovi nfalak ra, ba ralaꞌing ia, tevek inar ma rewal ira rti Mesir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ira rfalak verin Harun ne, ‘Eka motu ubu boku verin ami, ma rlobang ami ma rfaturu lingaꞌan verin ami. Amfalak wean ini, tevek ami wol amkaꞌa roak ne, afaka nkena Musa i novun ami ma amban-talik Mesir!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ba naꞌut inyai, na rotu walut isa, felan a wean karba yanan. Nata rfedan afwatan ra ma rasnuri ira al raraning walut yai, ovu rotu snoba ma al rsoba afa i ira kaꞌi rot-nala roak yai.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Naꞌuk Ubu nangrova ira, ba wol nkamlabir ira. Ia nsiꞌik watan ma ira kaꞌi raraning lera, vulan ovu nara ra. Afa avyai rfakena vaivatul ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan. Nabi Amos nfalak ne,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Mia byara befak isa miti inba watan, ma fyadoku bira walut i naran Molokh naꞌa ralan.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra rleal wan lean vu dawan, na ira rvara rira befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ubu nfareta Musa ma notu befak dawan i nfaturu verin ia, ba Musa not-orang afa ovi nfalak ra.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ubud-nusid ra rala befak dawan yai tali yamarira ra. Naꞌut i Yosua nfareta ira, na rvara ia rma lanun ini. Naꞌut inyai vali, na Ubu notu ma tamata ovi rleal inyai rafla talik rira lanun, boma ubud-nusid ra rala lanun yai. Naꞌut i Raja Daud nfareta Israel ra, na befak dawan yai naꞌa ini obin.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Daud notu ma Ubu ralan a lolin, ba nera verin Ia ma fara ntorung ma nfadiri rahan isa ma Yakub ubun-nusin ra raraning Ubu naꞌa inyai.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Naꞌuk Salomo nfadiri rahan isa verin Ubu.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Naꞌuk Ubu i Ni dawan nlia munuk akataka wol nleal rahan ovi tamata ra rotu. Wean nabi Yesaya nfalak ne,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Duilaꞌa nfalak ne: Yaꞌa unaꞌa lanit ratan ma ufareta, ovu lanit ivavan ini neluk wan ma ufadoku eang ra naꞌa.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Mia mkyaꞌa ne, Yaꞌa otu munuk afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu lanit ivavan ini vali.’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Mia ulubira vatu, ralabira rasmotak ovu msyibi arubira ra ma wol mryenar ovu wol myot-orang afa ovi Ubu nfalak ra. Mia weabira lahir ububir-nusibira ra, ma myangal lalawatan Ubu Ni Roh!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ububir-nusibira ra rotu sian munuk lahir nabi ra. Ira rfedan vali tamata ovi lalan ana rfalak ne, Ubu Ni Tamata i Ni vavaꞌat nmalola veka nma. Tamata yai nma roak, ma fyedi ovu fyedan Ia!
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan ra ma rala Ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol myot-orang vali!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Dawan Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan yai rarenar munuk afa ovi Stefanus nfalak ra, ba nifarira ra rsitutu ira, tevek rangrova urun i lahir.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Stefanus. Ia ntadata nrata lanit ma nsiꞌik Ubu vanan i nfitik nyadat, ovu nrea vali Yesus ndiri Ni lihir mela.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ba nfalak ne, “Yaꞌi yo, eka msyiꞌik kikyai! Usiꞌik, na lanit ratan a natvadil ma Tamata Yanan ndiri naꞌa Ubu Ni lihir mela.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ira rarenar ni vaivatul ra, na rtaha motak arurira ra ma rafwak ilaꞌa ma rafla ti rtaha Stefanus.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Nata rlia soli-sasan ia rti kota murin, beti rteva lahir ia. Tamata ovi rteva ia raling rira ravit blawat ra ma rfadok-ebang varverun isa naran Saulus.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ira rteva Stefanus obin, na nera verin Ubu ne, “Duilaꞌa Yesus, mala aꞌuk ning roh a.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ti nata nsangatur ma nafwak ne, “Duilaꞌa, deka mtorung ma ira rvara rira salasilan i rotu ini!” Nfalak munuk wean inyai, na nan nakbosal lahir.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.