Atos 7
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa norat Stefanus ne, “Ba afa ovi rfalak ra kena te wahal?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stefanus nfalak ne, “Terang a valing ovu yamang averi, eka mryenar! Ubud-nusid Abraham wol nleal ahu Haran obin, na nleal wan dawan isa naran Mesopotamia. Naꞌut inyai, na Ubu i saꞌi dawan Ia nfavotuk Ia verin Abraham.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Muti talik mu negara ovu mu tiniman ra, ma muti wan i veka ufaturu verin oa.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ba Abraham nban-talik negara i rfanara ia ne Kasdim, ma nti ahu isa naran Haran ma nleal inyai. Ia nanaꞌa inyai ti naran i yaman nmata, beti Ubu nsinir ia ma nma wan i fiang ini tleal.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Naꞌut inyai, na Ubu wol nala lanun kedan a vali verin ia. Naꞌuk Ubu notu tnorung verin ia. Ubu nfalak naꞌa Ni Tnorung ne, Ia veka nala lanun verin Abraham ovu ubun nusin ra, velik ne naꞌut inyai, na wol yanan obin.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Ubum-nusim ra veka reluk tamata dakan naꞌa negara liak. Tamata ovi rnaꞌa negara yai veka rotu sian ububir-nusibira ra ma reluk tamata sansinir, ti naran varat ratut ifaꞌat.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Naꞌuk Yaꞌa veka ukun tamata ovi rotu ma tamata Yahudi ra reluk tamata sansinir, beti ububir-nusibira ra rban-talik negara yai ma rma wan ini ma raraning Yaꞌa.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ba Ubu nala tnorung verin Abraham ma nfalak verin ia ovu brana ra munuk naꞌa ni rahan ovu ubun nusin brana ra ne, veka rsunat ira al nfaneak ne, Ubu yanan ira. Ni amar kena ma rarali Abraham yanan naran Ishak, ma ni amar iwalu, na Abraham nsunat ia. Ishak yanan Yakub, nata Yakub yanan brana vutu rahin irua, na nsunat vali ira. Yakub yanan avyai reluk ubud-nusid ra.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Yakub yanan isa naran Yusuf. Aꞌan ra ralar sian ia, ba rfedi ia verin tamata Mesir ra, ma neluk tamata sansinir. Naꞌuk Ubu nfatuang ia,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ovu nfatalik ia tali ni susa ra munuk. Ubu nala kakaꞌa dawan verin ia, ma notu ma Mesir rira Raja Firaun inan ia. Ba Firaun nsikat ia ma nfareta Mesir ovu nsiꞌik munuk afa ovi rnaꞌa ni rahan dawan.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Nata lafar dawan nkena Mesir ovu Kanaan, ba rtuan susa dawan ilaꞌa. Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra vali wol rira afamtahan roak ma raꞌan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Amar isa, na Yakub nrenar ne, gandum naꞌa Mesir, ba nsinir ubud-nusid ra rti ma rfaha gandum. Ira betfasa rti Mesir.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Naꞌut i rti ewal Mesir, na Yusuf nfalyawang ia verin aꞌan a warin ra. Ba tamata Mesir ra rfamalik Yusuf aꞌan a warin ra verin Raja Firaun.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Nata Yusuf nsinir ira ma rti ma rfalak verin yaman i Yakub, ma irmunuk ni tiniman ra rti Mesir. Ni tiniman ra munuk tamata vutfitu rahin ilima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ba Yakub ovu ni tiniman ra rti Mesir. Ira rleal inyai, ti naran ia ovu ubud-nusid ra rmata.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tamata ra rtaha luririra ra rti ahu i naran Sikhem, ma rfadoku naꞌa van isa ralan a. Van ini lalan a Abraham nfaha ovu kubang perak tali Hemor yanan ovi rnaꞌa Sikhem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Sarseri roak ma Ubu nfakena Ni tnorung verin Abraham, na dida tamata Yahudi ovi rnaꞌa Mesir rtafal ma rivun ilaꞌa roak ira.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nata rsikat raja liak isa ma nfareta Mesir. Raja ngorvaꞌan yai wol nkaꞌa akataka naꞌa Yusuf.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Raja yai nweang ubud-nusid ra, ma notu sian ira. Ia nsinir ira ma rvatuk rira kasikoꞌu yanat ovi beti rarali ra ma rmata.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Naꞌut inyai, na beti rarali Musa, ovu Ubu notu ma felan a lolin urun. Ba renan ovu yaman a rwanar fanfonak ia naꞌa rira rahan, ti naran vulan itelu.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Nata rfadoku ia naꞌa murin ma raja Firaun yanan vata nrea ia, ba nala lahir ma nsiwota ia neluk yanan.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Tamata Mesir ra rair rira kakaꞌa munuk verin Musa. Dawan roak ia, na nkaꞌa urun ma nangrihi ovu ni ngrebat naꞌa afa ovi notu ra.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Musa ni varat vutfaꞌat roak, na amar isa ia nanovak naꞌa ralan a ne, inan ma ti nalola teran a valin tamata Israel ra.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ti ma nsiꞌik tamata Mesir isa notu sian tamata Israel isa, ba nlotar ni tamata yai ovu nbalas afa ovi tamata Mesir yai notu ma nfedan ia.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa nanovak ne, tamata Israel ra veka rkaꞌa roak ne, Ubu nsinir ia ma nfatalik ira tali Mesir, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Naꞌuk wol rkaꞌa.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ni ilyan ana, ia nrea brana Israel irua rsitaha, ba inan ma notu ma rsiotu lolin ewal ira. Ia nfalak ne, ‘Terang a valing averi, eka mryenar! Mirua ini iyaꞌan iwarin mia, ba notu afakinimi msyiotu sian mia?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Naꞌuk tamata i notu sian tamata liak yai nalaꞌing Musa, beti nfalak ne, ‘Iki nsikat oa ma fwaleka inukun verin ami ovu fwareta ami?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Beta ne oa mane fwedan yaꞌa, wean i inravin fwedan tamata Mesir yai?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Musa nrenar vaivatul avyai, na nafla talik Mesir ma nti negara isa naran Midian. Musa neluk tamata dakan roak ma nleal inyai. Nata nsifa ma yanan brana irua.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Varat vutfaꞌat nelak roak beti amar isa, na Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nfavotuk ia verin Musa naꞌa wan lean vu dawan i nebang vuar Sinai. Sansinir yai nvotuk naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Musa nsiꞌik yafu ongan yai ma ntalkaka lahir, ba ti nfaseri ma nsiꞌik ma lolin, na nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Yaꞌa Ubu Yaꞌa. Ubum-nusim ra Abraham, Ishak ovu Yakub raraning Yaꞌa.’ Musa nbobar ma raruru lalean ia, ba wol nsiꞌik roak kadkadir yai.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Nata Duilaꞌa nfalak verin ia ne, ‘Eka maling mu tatea ra, tevek wam i mdiri yai nmerat urun.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Usiꞌik roak ne, wean inba ma tamata Mesir ra rotu sian Ning tamata ra. Urenar roak rira maruhuk ra, ba uma ma ufatalik ira tali rira susa ra. Ba mwa kikyai ma usinir oa ma muti ewal Mesir.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Musa ini Israel ra rafena ia, ma rfalak verin ia ne, ‘Iki nsikat oa ma fwareta ami ovu fwaleka inukun verin ami?’ Naꞌuk Ubu nsinir Musa ma nban-ulu verin ira ma nfatalik ira, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Ubu nsinir Ni sansinir ntali lanit ratan ma nfavotuk ia naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Musa notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ma novun Israel ra ma rban-talik Mesir. Ira rbana earira ma retal Tahat Valvulin, ovu vali rnaꞌa wan lean vu dawan ti naran varat vutfaꞌat.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Musa ini tamata i nfalak verin Israel ra ne, ‘Ubu veka nfili tali bir tinemun nabi isa ma ti nfamalik Ni Ivar Lolin. Ia nfili tamata yai verin mia wean i nfili yaꞌa.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Musa novun ubud-nusid ra ma rasdovu ira naꞌa wan lean vu dawan. Ubu Ni sansinir yai nangrihi verin ia naꞌa vuar Sinai. Ubu nala vali Ni vaivatul ovi rala vavaꞌat verin tamata ra verin Musa, ma ti nfamalik verin ita.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Naꞌuk ubud-nusid ra rafena ma rot-orang afa ovi nfalak ra, ba ralaꞌing ia, tevek inar ma rewal ira rti Mesir.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ira rfalak verin Harun ne, ‘Eka motu ubu boku verin ami, ma rlobang ami ma rfaturu lingaꞌan verin ami. Amfalak wean ini, tevek ami wol amkaꞌa roak ne, afaka nkena Musa i novun ami ma amban-talik Mesir!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ba naꞌut inyai, na rotu walut isa, felan a wean karba yanan. Nata rfedan afwatan ra ma rasnuri ira al raraning walut yai, ovu rotu snoba ma al rsoba afa i ira kaꞌi rot-nala roak yai.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Naꞌuk Ubu nangrova ira, ba wol nkamlabir ira. Ia nsiꞌik watan ma ira kaꞌi raraning lera, vulan ovu nara ra. Afa avyai rfakena vaivatul ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan. Nabi Amos nfalak ne,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mia byara befak isa miti inba watan, ma fyadoku bira walut i naran Molokh naꞌa ralan.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra rleal wan lean vu dawan, na ira rvara rira befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ubu nfareta Musa ma notu befak dawan i nfaturu verin ia, ba Musa not-orang afa ovi nfalak ra.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ubud-nusid ra rala befak dawan yai tali yamarira ra. Naꞌut i Yosua nfareta ira, na rvara ia rma lanun ini. Naꞌut inyai vali, na Ubu notu ma tamata ovi rleal inyai rafla talik rira lanun, boma ubud-nusid ra rala lanun yai. Naꞌut i Raja Daud nfareta Israel ra, na befak dawan yai naꞌa ini obin.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Daud notu ma Ubu ralan a lolin, ba nera verin Ia ma fara ntorung ma nfadiri rahan isa ma Yakub ubun-nusin ra raraning Ubu naꞌa inyai.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Naꞌuk Salomo nfadiri rahan isa verin Ubu.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Naꞌuk Ubu i Ni dawan nlia munuk akataka wol nleal rahan ovi tamata ra rotu. Wean nabi Yesaya nfalak ne,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Duilaꞌa nfalak ne: Yaꞌa unaꞌa lanit ratan ma ufareta, ovu lanit ivavan ini neluk wan ma ufadoku eang ra naꞌa.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Mia mkyaꞌa ne, Yaꞌa otu munuk afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu lanit ivavan ini vali.’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Mia ulubira vatu, ralabira rasmotak ovu msyibi arubira ra ma wol mryenar ovu wol myot-orang afa ovi Ubu nfalak ra. Mia weabira lahir ububir-nusibira ra, ma myangal lalawatan Ubu Ni Roh!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ububir-nusibira ra rotu sian munuk lahir nabi ra. Ira rfedan vali tamata ovi lalan ana rfalak ne, Ubu Ni Tamata i Ni vavaꞌat nmalola veka nma. Tamata yai nma roak, ma fyedi ovu fyedan Ia!
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan ra ma rala Ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol myot-orang vali!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Dawan Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan yai rarenar munuk afa ovi Stefanus nfalak ra, ba nifarira ra rsitutu ira, tevek rangrova urun i lahir.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Stefanus. Ia ntadata nrata lanit ma nsiꞌik Ubu vanan i nfitik nyadat, ovu nrea vali Yesus ndiri Ni lihir mela.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ba nfalak ne, “Yaꞌi yo, eka msyiꞌik kikyai! Usiꞌik, na lanit ratan a natvadil ma Tamata Yanan ndiri naꞌa Ubu Ni lihir mela.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ira rarenar ni vaivatul ra, na rtaha motak arurira ra ma rafwak ilaꞌa ma rafla ti rtaha Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Nata rlia soli-sasan ia rti kota murin, beti rteva lahir ia. Tamata ovi rteva ia raling rira ravit blawat ra ma rfadok-ebang varverun isa naran Saulus.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ira rteva Stefanus obin, na nera verin Ubu ne, “Duilaꞌa Yesus, mala aꞌuk ning roh a.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ti nata nsangatur ma nafwak ne, “Duilaꞌa, deka mtorung ma ira rvara rira salasilan i rotu ini!” Nfalak munuk wean inyai, na nan nakbosal lahir.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.