Atos 7
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa norat Stefanus ne, “Ba afa ovi rfalak ra kena te wahal?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stefanus nfalak ne, “Terang a valing ovu yamang averi, eka mryenar! Ubud-nusid Abraham wol nleal ahu Haran obin, na nleal wan dawan isa naran Mesopotamia. Naꞌut inyai, na Ubu i saꞌi dawan Ia nfavotuk Ia verin Abraham.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Muti talik mu negara ovu mu tiniman ra, ma muti wan i veka ufaturu verin oa.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ba Abraham nban-talik negara i rfanara ia ne Kasdim, ma nti ahu isa naran Haran ma nleal inyai. Ia nanaꞌa inyai ti naran i yaman nmata, beti Ubu nsinir ia ma nma wan i fiang ini tleal.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Naꞌut inyai, na Ubu wol nala lanun kedan a vali verin ia. Naꞌuk Ubu notu tnorung verin ia. Ubu nfalak naꞌa Ni Tnorung ne, Ia veka nala lanun verin Abraham ovu ubun nusin ra, velik ne naꞌut inyai, na wol yanan obin.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Ubum-nusim ra veka reluk tamata dakan naꞌa negara liak. Tamata ovi rnaꞌa negara yai veka rotu sian ububir-nusibira ra ma reluk tamata sansinir, ti naran varat ratut ifaꞌat.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Naꞌuk Yaꞌa veka ukun tamata ovi rotu ma tamata Yahudi ra reluk tamata sansinir, beti ububir-nusibira ra rban-talik negara yai ma rma wan ini ma raraning Yaꞌa.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ba Ubu nala tnorung verin Abraham ma nfalak verin ia ovu brana ra munuk naꞌa ni rahan ovu ubun nusin brana ra ne, veka rsunat ira al nfaneak ne, Ubu yanan ira. Ni amar kena ma rarali Abraham yanan naran Ishak, ma ni amar iwalu, na Abraham nsunat ia. Ishak yanan Yakub, nata Yakub yanan brana vutu rahin irua, na nsunat vali ira. Yakub yanan avyai reluk ubud-nusid ra.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Yakub yanan isa naran Yusuf. Aꞌan ra ralar sian ia, ba rfedi ia verin tamata Mesir ra, ma neluk tamata sansinir. Naꞌuk Ubu nfatuang ia,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ovu nfatalik ia tali ni susa ra munuk. Ubu nala kakaꞌa dawan verin ia, ma notu ma Mesir rira Raja Firaun inan ia. Ba Firaun nsikat ia ma nfareta Mesir ovu nsiꞌik munuk afa ovi rnaꞌa ni rahan dawan.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Nata lafar dawan nkena Mesir ovu Kanaan, ba rtuan susa dawan ilaꞌa. Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra vali wol rira afamtahan roak ma raꞌan.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Amar isa, na Yakub nrenar ne, gandum naꞌa Mesir, ba nsinir ubud-nusid ra rti ma rfaha gandum. Ira betfasa rti Mesir.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Naꞌut i rti ewal Mesir, na Yusuf nfalyawang ia verin aꞌan a warin ra. Ba tamata Mesir ra rfamalik Yusuf aꞌan a warin ra verin Raja Firaun.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Nata Yusuf nsinir ira ma rti ma rfalak verin yaman i Yakub, ma irmunuk ni tiniman ra rti Mesir. Ni tiniman ra munuk tamata vutfitu rahin ilima.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ba Yakub ovu ni tiniman ra rti Mesir. Ira rleal inyai, ti naran ia ovu ubud-nusid ra rmata.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Tamata ra rtaha luririra ra rti ahu i naran Sikhem, ma rfadoku naꞌa van isa ralan a. Van ini lalan a Abraham nfaha ovu kubang perak tali Hemor yanan ovi rnaꞌa Sikhem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Sarseri roak ma Ubu nfakena Ni tnorung verin Abraham, na dida tamata Yahudi ovi rnaꞌa Mesir rtafal ma rivun ilaꞌa roak ira.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Nata rsikat raja liak isa ma nfareta Mesir. Raja ngorvaꞌan yai wol nkaꞌa akataka naꞌa Yusuf.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Raja yai nweang ubud-nusid ra, ma notu sian ira. Ia nsinir ira ma rvatuk rira kasikoꞌu yanat ovi beti rarali ra ma rmata.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Naꞌut inyai, na beti rarali Musa, ovu Ubu notu ma felan a lolin urun. Ba renan ovu yaman a rwanar fanfonak ia naꞌa rira rahan, ti naran vulan itelu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Nata rfadoku ia naꞌa murin ma raja Firaun yanan vata nrea ia, ba nala lahir ma nsiwota ia neluk yanan.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tamata Mesir ra rair rira kakaꞌa munuk verin Musa. Dawan roak ia, na nkaꞌa urun ma nangrihi ovu ni ngrebat naꞌa afa ovi notu ra.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Musa ni varat vutfaꞌat roak, na amar isa ia nanovak naꞌa ralan a ne, inan ma ti nalola teran a valin tamata Israel ra.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ti ma nsiꞌik tamata Mesir isa notu sian tamata Israel isa, ba nlotar ni tamata yai ovu nbalas afa ovi tamata Mesir yai notu ma nfedan ia.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa nanovak ne, tamata Israel ra veka rkaꞌa roak ne, Ubu nsinir ia ma nfatalik ira tali Mesir, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Naꞌuk wol rkaꞌa.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ni ilyan ana, ia nrea brana Israel irua rsitaha, ba inan ma notu ma rsiotu lolin ewal ira. Ia nfalak ne, ‘Terang a valing averi, eka mryenar! Mirua ini iyaꞌan iwarin mia, ba notu afakinimi msyiotu sian mia?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Naꞌuk tamata i notu sian tamata liak yai nalaꞌing Musa, beti nfalak ne, ‘Iki nsikat oa ma fwaleka inukun verin ami ovu fwareta ami?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Beta ne oa mane fwedan yaꞌa, wean i inravin fwedan tamata Mesir yai?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Musa nrenar vaivatul avyai, na nafla talik Mesir ma nti negara isa naran Midian. Musa neluk tamata dakan roak ma nleal inyai. Nata nsifa ma yanan brana irua.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Varat vutfaꞌat nelak roak beti amar isa, na Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nfavotuk ia verin Musa naꞌa wan lean vu dawan i nebang vuar Sinai. Sansinir yai nvotuk naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa nsiꞌik yafu ongan yai ma ntalkaka lahir, ba ti nfaseri ma nsiꞌik ma lolin, na nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Yaꞌa Ubu Yaꞌa. Ubum-nusim ra Abraham, Ishak ovu Yakub raraning Yaꞌa.’ Musa nbobar ma raruru lalean ia, ba wol nsiꞌik roak kadkadir yai.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Nata Duilaꞌa nfalak verin ia ne, ‘Eka maling mu tatea ra, tevek wam i mdiri yai nmerat urun.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Usiꞌik roak ne, wean inba ma tamata Mesir ra rotu sian Ning tamata ra. Urenar roak rira maruhuk ra, ba uma ma ufatalik ira tali rira susa ra. Ba mwa kikyai ma usinir oa ma muti ewal Mesir.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Musa ini Israel ra rafena ia, ma rfalak verin ia ne, ‘Iki nsikat oa ma fwareta ami ovu fwaleka inukun verin ami?’ Naꞌuk Ubu nsinir Musa ma nban-ulu verin ira ma nfatalik ira, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Ubu nsinir Ni sansinir ntali lanit ratan ma nfavotuk ia naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Musa notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ma novun Israel ra ma rban-talik Mesir. Ira rbana earira ma retal Tahat Valvulin, ovu vali rnaꞌa wan lean vu dawan ti naran varat vutfaꞌat.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Musa ini tamata i nfalak verin Israel ra ne, ‘Ubu veka nfili tali bir tinemun nabi isa ma ti nfamalik Ni Ivar Lolin. Ia nfili tamata yai verin mia wean i nfili yaꞌa.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musa novun ubud-nusid ra ma rasdovu ira naꞌa wan lean vu dawan. Ubu Ni sansinir yai nangrihi verin ia naꞌa vuar Sinai. Ubu nala vali Ni vaivatul ovi rala vavaꞌat verin tamata ra verin Musa, ma ti nfamalik verin ita.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Naꞌuk ubud-nusid ra rafena ma rot-orang afa ovi nfalak ra, ba ralaꞌing ia, tevek inar ma rewal ira rti Mesir.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ira rfalak verin Harun ne, ‘Eka motu ubu boku verin ami, ma rlobang ami ma rfaturu lingaꞌan verin ami. Amfalak wean ini, tevek ami wol amkaꞌa roak ne, afaka nkena Musa i novun ami ma amban-talik Mesir!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ba naꞌut inyai, na rotu walut isa, felan a wean karba yanan. Nata rfedan afwatan ra ma rasnuri ira al raraning walut yai, ovu rotu snoba ma al rsoba afa i ira kaꞌi rot-nala roak yai.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Naꞌuk Ubu nangrova ira, ba wol nkamlabir ira. Ia nsiꞌik watan ma ira kaꞌi raraning lera, vulan ovu nara ra. Afa avyai rfakena vaivatul ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan. Nabi Amos nfalak ne,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Mia byara befak isa miti inba watan, ma fyadoku bira walut i naran Molokh naꞌa ralan.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra rleal wan lean vu dawan, na ira rvara rira befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ubu nfareta Musa ma notu befak dawan i nfaturu verin ia, ba Musa not-orang afa ovi nfalak ra.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Ubud-nusid ra rala befak dawan yai tali yamarira ra. Naꞌut i Yosua nfareta ira, na rvara ia rma lanun ini. Naꞌut inyai vali, na Ubu notu ma tamata ovi rleal inyai rafla talik rira lanun, boma ubud-nusid ra rala lanun yai. Naꞌut i Raja Daud nfareta Israel ra, na befak dawan yai naꞌa ini obin.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Daud notu ma Ubu ralan a lolin, ba nera verin Ia ma fara ntorung ma nfadiri rahan isa ma Yakub ubun-nusin ra raraning Ubu naꞌa inyai.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Naꞌuk Salomo nfadiri rahan isa verin Ubu.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Naꞌuk Ubu i Ni dawan nlia munuk akataka wol nleal rahan ovi tamata ra rotu. Wean nabi Yesaya nfalak ne,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Duilaꞌa nfalak ne: Yaꞌa unaꞌa lanit ratan ma ufareta, ovu lanit ivavan ini neluk wan ma ufadoku eang ra naꞌa.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Mia mkyaꞌa ne, Yaꞌa otu munuk afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu lanit ivavan ini vali.’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Mia ulubira vatu, ralabira rasmotak ovu msyibi arubira ra ma wol mryenar ovu wol myot-orang afa ovi Ubu nfalak ra. Mia weabira lahir ububir-nusibira ra, ma myangal lalawatan Ubu Ni Roh!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ububir-nusibira ra rotu sian munuk lahir nabi ra. Ira rfedan vali tamata ovi lalan ana rfalak ne, Ubu Ni Tamata i Ni vavaꞌat nmalola veka nma. Tamata yai nma roak, ma fyedi ovu fyedan Ia!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan ra ma rala Ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol myot-orang vali!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Dawan Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan yai rarenar munuk afa ovi Stefanus nfalak ra, ba nifarira ra rsitutu ira, tevek rangrova urun i lahir.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Stefanus. Ia ntadata nrata lanit ma nsiꞌik Ubu vanan i nfitik nyadat, ovu nrea vali Yesus ndiri Ni lihir mela.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ba nfalak ne, “Yaꞌi yo, eka msyiꞌik kikyai! Usiꞌik, na lanit ratan a natvadil ma Tamata Yanan ndiri naꞌa Ubu Ni lihir mela.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ira rarenar ni vaivatul ra, na rtaha motak arurira ra ma rafwak ilaꞌa ma rafla ti rtaha Stefanus.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Nata rlia soli-sasan ia rti kota murin, beti rteva lahir ia. Tamata ovi rteva ia raling rira ravit blawat ra ma rfadok-ebang varverun isa naran Saulus.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ira rteva Stefanus obin, na nera verin Ubu ne, “Duilaꞌa Yesus, mala aꞌuk ning roh a.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ti nata nsangatur ma nafwak ne, “Duilaꞌa, deka mtorung ma ira rvara rira salasilan i rotu ini!” Nfalak munuk wean inyai, na nan nakbosal lahir.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.