Atos 7
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa norat Stefanus ne, “Ba afa ovi rfalak ra kena te wahal?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefanus nfalak ne, “Terang a valing ovu yamang averi, eka mryenar! Ubud-nusid Abraham wol nleal ahu Haran obin, na nleal wan dawan isa naran Mesopotamia. Naꞌut inyai, na Ubu i saꞌi dawan Ia nfavotuk Ia verin Abraham.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Muti talik mu negara ovu mu tiniman ra, ma muti wan i veka ufaturu verin oa.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Ba Abraham nban-talik negara i rfanara ia ne Kasdim, ma nti ahu isa naran Haran ma nleal inyai. Ia nanaꞌa inyai ti naran i yaman nmata, beti Ubu nsinir ia ma nma wan i fiang ini tleal.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Naꞌut inyai, na Ubu wol nala lanun kedan a vali verin ia. Naꞌuk Ubu notu tnorung verin ia. Ubu nfalak naꞌa Ni Tnorung ne, Ia veka nala lanun verin Abraham ovu ubun nusin ra, velik ne naꞌut inyai, na wol yanan obin.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ubu nfalak verin ia ne, ‘Ubum-nusim ra veka reluk tamata dakan naꞌa negara liak. Tamata ovi rnaꞌa negara yai veka rotu sian ububir-nusibira ra ma reluk tamata sansinir, ti naran varat ratut ifaꞌat.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Naꞌuk Yaꞌa veka ukun tamata ovi rotu ma tamata Yahudi ra reluk tamata sansinir, beti ububir-nusibira ra rban-talik negara yai ma rma wan ini ma raraning Yaꞌa.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ba Ubu nala tnorung verin Abraham ma nfalak verin ia ovu brana ra munuk naꞌa ni rahan ovu ubun nusin brana ra ne, veka rsunat ira al nfaneak ne, Ubu yanan ira. Ni amar kena ma rarali Abraham yanan naran Ishak, ma ni amar iwalu, na Abraham nsunat ia. Ishak yanan Yakub, nata Yakub yanan brana vutu rahin irua, na nsunat vali ira. Yakub yanan avyai reluk ubud-nusid ra.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Yakub yanan isa naran Yusuf. Aꞌan ra ralar sian ia, ba rfedi ia verin tamata Mesir ra, ma neluk tamata sansinir. Naꞌuk Ubu nfatuang ia,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ovu nfatalik ia tali ni susa ra munuk. Ubu nala kakaꞌa dawan verin ia, ma notu ma Mesir rira Raja Firaun inan ia. Ba Firaun nsikat ia ma nfareta Mesir ovu nsiꞌik munuk afa ovi rnaꞌa ni rahan dawan.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Nata lafar dawan nkena Mesir ovu Kanaan, ba rtuan susa dawan ilaꞌa. Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra vali wol rira afamtahan roak ma raꞌan.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Amar isa, na Yakub nrenar ne, gandum naꞌa Mesir, ba nsinir ubud-nusid ra rti ma rfaha gandum. Ira betfasa rti Mesir.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Naꞌut i rti ewal Mesir, na Yusuf nfalyawang ia verin aꞌan a warin ra. Ba tamata Mesir ra rfamalik Yusuf aꞌan a warin ra verin Raja Firaun.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Nata Yusuf nsinir ira ma rti ma rfalak verin yaman i Yakub, ma irmunuk ni tiniman ra rti Mesir. Ni tiniman ra munuk tamata vutfitu rahin ilima.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ba Yakub ovu ni tiniman ra rti Mesir. Ira rleal inyai, ti naran ia ovu ubud-nusid ra rmata.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Tamata ra rtaha luririra ra rti ahu i naran Sikhem, ma rfadoku naꞌa van isa ralan a. Van ini lalan a Abraham nfaha ovu kubang perak tali Hemor yanan ovi rnaꞌa Sikhem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Sarseri roak ma Ubu nfakena Ni tnorung verin Abraham, na dida tamata Yahudi ovi rnaꞌa Mesir rtafal ma rivun ilaꞌa roak ira.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nata rsikat raja liak isa ma nfareta Mesir. Raja ngorvaꞌan yai wol nkaꞌa akataka naꞌa Yusuf.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Raja yai nweang ubud-nusid ra, ma notu sian ira. Ia nsinir ira ma rvatuk rira kasikoꞌu yanat ovi beti rarali ra ma rmata.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Naꞌut inyai, na beti rarali Musa, ovu Ubu notu ma felan a lolin urun. Ba renan ovu yaman a rwanar fanfonak ia naꞌa rira rahan, ti naran vulan itelu.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Nata rfadoku ia naꞌa murin ma raja Firaun yanan vata nrea ia, ba nala lahir ma nsiwota ia neluk yanan.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tamata Mesir ra rair rira kakaꞌa munuk verin Musa. Dawan roak ia, na nkaꞌa urun ma nangrihi ovu ni ngrebat naꞌa afa ovi notu ra.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Musa ni varat vutfaꞌat roak, na amar isa ia nanovak naꞌa ralan a ne, inan ma ti nalola teran a valin tamata Israel ra.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ti ma nsiꞌik tamata Mesir isa notu sian tamata Israel isa, ba nlotar ni tamata yai ovu nbalas afa ovi tamata Mesir yai notu ma nfedan ia.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa nanovak ne, tamata Israel ra veka rkaꞌa roak ne, Ubu nsinir ia ma nfatalik ira tali Mesir, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Naꞌuk wol rkaꞌa.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ni ilyan ana, ia nrea brana Israel irua rsitaha, ba inan ma notu ma rsiotu lolin ewal ira. Ia nfalak ne, ‘Terang a valing averi, eka mryenar! Mirua ini iyaꞌan iwarin mia, ba notu afakinimi msyiotu sian mia?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Naꞌuk tamata i notu sian tamata liak yai nalaꞌing Musa, beti nfalak ne, ‘Iki nsikat oa ma fwaleka inukun verin ami ovu fwareta ami?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Beta ne oa mane fwedan yaꞌa, wean i inravin fwedan tamata Mesir yai?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Musa nrenar vaivatul avyai, na nafla talik Mesir ma nti negara isa naran Midian. Musa neluk tamata dakan roak ma nleal inyai. Nata nsifa ma yanan brana irua.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Varat vutfaꞌat nelak roak beti amar isa, na Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nfavotuk ia verin Musa naꞌa wan lean vu dawan i nebang vuar Sinai. Sansinir yai nvotuk naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa nsiꞌik yafu ongan yai ma ntalkaka lahir, ba ti nfaseri ma nsiꞌik ma lolin, na nrenar Duilaꞌa nfalak verin ia ne,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Yaꞌa Ubu Yaꞌa. Ubum-nusim ra Abraham, Ishak ovu Yakub raraning Yaꞌa.’ Musa nbobar ma raruru lalean ia, ba wol nsiꞌik roak kadkadir yai.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Nata Duilaꞌa nfalak verin ia ne, ‘Eka maling mu tatea ra, tevek wam i mdiri yai nmerat urun.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Usiꞌik roak ne, wean inba ma tamata Mesir ra rotu sian Ning tamata ra. Urenar roak rira maruhuk ra, ba uma ma ufatalik ira tali rira susa ra. Ba mwa kikyai ma usinir oa ma muti ewal Mesir.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Musa ini Israel ra rafena ia, ma rfalak verin ia ne, ‘Iki nsikat oa ma fwareta ami ovu fwaleka inukun verin ami?’ Naꞌuk Ubu nsinir Musa ma nban-ulu verin ira ma nfatalik ira, boma deka reluk tamata sansinir kikyai. Ubu nsinir Ni sansinir ntali lanit ratan ma nfavotuk ia naꞌa yafu ongan i naꞌa kadkadir ralan.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musa notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ma novun Israel ra ma rban-talik Mesir. Ira rbana earira ma retal Tahat Valvulin, ovu vali rnaꞌa wan lean vu dawan ti naran varat vutfaꞌat.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa ini tamata i nfalak verin Israel ra ne, ‘Ubu veka nfili tali bir tinemun nabi isa ma ti nfamalik Ni Ivar Lolin. Ia nfili tamata yai verin mia wean i nfili yaꞌa.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Musa novun ubud-nusid ra ma rasdovu ira naꞌa wan lean vu dawan. Ubu Ni sansinir yai nangrihi verin ia naꞌa vuar Sinai. Ubu nala vali Ni vaivatul ovi rala vavaꞌat verin tamata ra verin Musa, ma ti nfamalik verin ita.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Naꞌuk ubud-nusid ra rafena ma rot-orang afa ovi nfalak ra, ba ralaꞌing ia, tevek inar ma rewal ira rti Mesir.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ira rfalak verin Harun ne, ‘Eka motu ubu boku verin ami, ma rlobang ami ma rfaturu lingaꞌan verin ami. Amfalak wean ini, tevek ami wol amkaꞌa roak ne, afaka nkena Musa i novun ami ma amban-talik Mesir!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ba naꞌut inyai, na rotu walut isa, felan a wean karba yanan. Nata rfedan afwatan ra ma rasnuri ira al raraning walut yai, ovu rotu snoba ma al rsoba afa i ira kaꞌi rot-nala roak yai.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Naꞌuk Ubu nangrova ira, ba wol nkamlabir ira. Ia nsiꞌik watan ma ira kaꞌi raraning lera, vulan ovu nara ra. Afa avyai rfakena vaivatul ovi nabi ra rtulis roak naꞌa Surat Ralan. Nabi Amos nfalak ne,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mia byara befak isa miti inba watan, ma fyadoku bira walut i naran Molokh naꞌa ralan.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Naꞌut inyai, na ubud-nusid ra rleal wan lean vu dawan, na ira rvara rira befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ubu nfareta Musa ma notu befak dawan i nfaturu verin ia, ba Musa not-orang afa ovi nfalak ra.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ubud-nusid ra rala befak dawan yai tali yamarira ra. Naꞌut i Yosua nfareta ira, na rvara ia rma lanun ini. Naꞌut inyai vali, na Ubu notu ma tamata ovi rleal inyai rafla talik rira lanun, boma ubud-nusid ra rala lanun yai. Naꞌut i Raja Daud nfareta Israel ra, na befak dawan yai naꞌa ini obin.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Daud notu ma Ubu ralan a lolin, ba nera verin Ia ma fara ntorung ma nfadiri rahan isa ma Yakub ubun-nusin ra raraning Ubu naꞌa inyai.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Naꞌuk Salomo nfadiri rahan isa verin Ubu.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Naꞌuk Ubu i Ni dawan nlia munuk akataka wol nleal rahan ovi tamata ra rotu. Wean nabi Yesaya nfalak ne,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Duilaꞌa nfalak ne: Yaꞌa unaꞌa lanit ratan ma ufareta, ovu lanit ivavan ini neluk wan ma ufadoku eang ra naꞌa.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mia mkyaꞌa ne, Yaꞌa otu munuk afa ovi rnaꞌa lanit ratan ovu lanit ivavan ini vali.’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Mia ulubira vatu, ralabira rasmotak ovu msyibi arubira ra ma wol mryenar ovu wol myot-orang afa ovi Ubu nfalak ra. Mia weabira lahir ububir-nusibira ra, ma myangal lalawatan Ubu Ni Roh!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Ububir-nusibira ra rotu sian munuk lahir nabi ra. Ira rfedan vali tamata ovi lalan ana rfalak ne, Ubu Ni Tamata i Ni vavaꞌat nmalola veka nma. Tamata yai nma roak, ma fyedi ovu fyedan Ia!
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan ra ma rala Ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol myot-orang vali!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Dawan Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan yai rarenar munuk afa ovi Stefanus nfalak ra, ba nifarira ra rsitutu ira, tevek rangrova urun i lahir.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Naꞌuk Ubu Ni Roh nsoru lahir Stefanus. Ia ntadata nrata lanit ma nsiꞌik Ubu vanan i nfitik nyadat, ovu nrea vali Yesus ndiri Ni lihir mela.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ba nfalak ne, “Yaꞌi yo, eka msyiꞌik kikyai! Usiꞌik, na lanit ratan a natvadil ma Tamata Yanan ndiri naꞌa Ubu Ni lihir mela.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ira rarenar ni vaivatul ra, na rtaha motak arurira ra ma rafwak ilaꞌa ma rafla ti rtaha Stefanus.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Nata rlia soli-sasan ia rti kota murin, beti rteva lahir ia. Tamata ovi rteva ia raling rira ravit blawat ra ma rfadok-ebang varverun isa naran Saulus.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ira rteva Stefanus obin, na nera verin Ubu ne, “Duilaꞌa Yesus, mala aꞌuk ning roh a.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ti nata nsangatur ma nafwak ne, “Duilaꞌa, deka mtorung ma ira rvara rira salasilan i rotu ini!” Nfalak munuk wean inyai, na nan nakbosal lahir.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.