Atos 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brana isa naran Ananias, awan a naran Safira. Irua rfedi rira lanun boku.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ia nfonak lanun yai fyawan a, ma boku verin ia, na teran ntaha ti verin rasul ra. Ia awan nkaꞌa vali afa i notu yai.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ba Petrus nfalak ne, “Ananias, afakinimi mtorung ma nitdawan nleal lahir ralam a, ma mlabir Ubu Ni Roh ma fwonak kubang boku tali lanun i fwedi yai?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Wol fwedi lanun yai obin, na oa mu lanun a. Ti ma fwedi roak, na oa mu lanun fyawan yai obin. Afakinimi munovak naꞌa ralam a wean inyai? Oa wol mlabir tamata, naꞌuk mlabir roak Ubu.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ti ma Ananias nrenar munuk afa i Petrus nfalak yai, na nmata lahir ma nleka nsuta lanun. Ba tamata ovi rarenar ivar yai rbobar urun.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Varverun boku rma ma rkuma ia, ma rvara ia rti murin ma roving ia.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kaꞌa bi jam itelu nelak roak, na Ananias awan nma vali. Naꞌuk ia wol nkaꞌa ne, awan nmata roak.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petrus norat ia ne, “Eka fwalak verin yaꞌa. Lanun i mirua awam a fyedi yai, fyawan a veran ini?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petrus nfalak verin ia ne, “Afakinimi mirua awam ralabira isa ma mlyabir teman Ubu Ni Roh i? Eka msiꞌik! Tamata ovi beti rti roving awam a rewal roak ira ma rdiri falfolat ngoran a, ba veka rvara vali oa ma ti roving oa.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ti ma Ananias awan nrenar munuk afa i Petrus nfalak yai, na nmata lahir ma nleka nsuta ntuba Petrus wahan ralan a. Varverun avyai rti rahan ralan ma rsiꞌik, na nmata roak, ba rvara ia ma ti roving ia nebang awan a.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ba tamata ovi rorang Yesus ovu tamata liak ovi rarenar afa ini, irmunuk rbobar urun.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Rasul ra rotu mujizat rivun, ovu vali rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, naꞌa tamata rivun waharira ralan ra. Tamata ovi rorang Yesus ralarira isa ma baꞌi rasdovu ira naꞌa wan isa naran Salomo ni abelus i naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tamata liak wol rabrahi ma rdoku ovu ira, velik ne tamata ra ralang ma dawan ira.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Naꞌuk amar nkati amar, na sidovung tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus ntafal lalawatan. Ba vata ovu brana rivun rorang Ia.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Rasul ra rotu mujizat ra, ba tamata ra rsikat tamata ovi rira suhut ra ma rfanuba ira naꞌa koꞌi te dari naꞌa lingaꞌan, boma wean i Petrus nbana nahu inyai ma molan nkena watan ira, na lolin lahir ira.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tamata rivun ilaꞌa rtali ahu ovi rfaseri Yerusalem rma vali ma rovun rira tamata ovi rira suhut ra ovu tamata ovi nait sian ra rleal ira, ba ira munuk lolin ewal ira.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ti nata Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ovu ni tamata ovi rnaꞌa sidovung Saduki ralarira sian urun, tevek tamata rivun rorang rasul ra.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ba rtaha rasul ra rma ma raꞌabuꞌi ira.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Naꞌuk lervava yai, na Ubu Ni sansinir isa tali lanit ratan nma ma nvadil buꞌi ni falfolat ra ma novun ira rti murin, ma nfalak verin ira ne,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Miti Rahan Dawan Falurut ni lean ma mdyiri ineri, ma fyamalik munuk vaivatul ovi rala vavaꞌat ngorvaꞌan a verin tamata rivun.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ira rot-orang snurak i sansinir tali lanit ratan yai nfalak a, ba varverak sumatan, na rti Rahan Dawan Falurut yai ni lean ma rsiair naꞌa inyai.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Naꞌuk tamata avyai rti raran buꞌi, na rasul ra wol rleal roak, ba rewal watan ira ma rfalak verin sidovung dawan yai ne,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ti amaran buꞌi yai, na amsiꞌik falfolat ra ratkusi ma lolin watan, ma tamata ovi rwanar falfolat ra rdiri falfolat ngoran ra. Naꞌuk ti amvadil falfolat ra, na wol amrea tamata isa vali naꞌa ralan.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ti ma tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra rarenar ivar yai, na ralar raruan ma rsiorat ira ne, ilyan te ravrua veka wean inba?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nata tamata isa nma ma nfalak ne, “Baba averi, eka msyiꞌik! Tamata ovi myaꞌabuꞌi ira yai rdiri Rahan Dawan Falurut ni lean ma rair tamata ra!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ba tamata i nfareta suldadu ovi rwanar Rahan Dawan Falurut ovu ni suldadu ra rti ma rala rasul irua yai. Ira rala rasul irua yai ovu lolin watan, tevek wean i rotu sian ira, na rbobar beta ne tamata rivun rteva ira.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ira rovun rasul irua yai ma rti rdiri tamata ovi rnaꞌa sidovung dawan yai waharira ralan ra, boma Mela Falurut Ilaꞌa norat afa tali ira.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ia nfalak ne, “Amfalak teri roak ma deka fyamalik Tamata yai verin tamata ra. Naꞌuk fyamalik roak Ia ma ti nsoru roak wan ovi rnaꞌa Yerusalem. Mia fyalak vali ne, ami amotu ma Tamata yai nmata!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petrus ovu rasul liak ra rfalak ne, “Ami musti amot-orang aꞌuk afa ovi Ubu nfalak ra. Ami wol amot-orang afa ovi tamata ra rfalak.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Mia fyakloꞌi Yesus naꞌa aa walwalur ma fyedan Ia. Naꞌuk Ubu i ubud-nusid ra baꞌi raraning a, notu ma Ia nvaꞌat ewal tali matmatan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ubu nalang ma dawan Yesus, ba novun Ia nrata lanit ratan ma ndoku Ni lihir mela, ma nala ngrebat verin Ia ma nfareta tamata ra, ovu nsikat ira tali rira salasilan ra. Ubu notu wean inyai, boma tamata Israel ra rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, ovu naꞌi vatuk rira salasilan ra.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ami amrea ma amfamalik afa avyai munuk, ovu Ubu Ni Roh nrea nkaꞌa vali afa ovi Yesus notu ra. Ubu nala Ni Roh verin tamata ovi rot-orang afa ovi nfalak ra.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Dawan ovi rdoku sidovung dawan yai rarenar afa avyai, na rangrova urun i lahir, ba mane rfedan rasul avyai.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Naꞌuk tamata Farisi isa naran Gamaliel naꞌa vali sidovung dawan yai. Ia nair vali Yahudi rira inukun ra, ba tamata ra munuk ralang ia. Ia ndiri ma nsinir tamata ovi rwanar rasul ra ma rovun ira rti murin, naꞌuk wol mnanat.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nata nfalak verin ira ne, “Hei, tamata Israel averi! Minovak ma lolin naꞌa afa i mane myotu verin tamata ovi!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Varat ifira nti roak veli, na tamata isa naran Teudas nma ma nfalak verin tamata ra ne, tamata dawan ia, ba kaꞌa bi tamata ratut ifaꞌat rorang ia. Naꞌuk rfedan ia ma tamata ovi rorang ia rban-talik munuk ia, ba rira sidovung namaꞌar ma wol rot-nala akataka lahir.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Afa avyai kena munuk roak, beti Roma rira fareta nfalak ma rtulis tamata ra munuk nararira ra naꞌa daftar. Naꞌut inyai, na tamata Galilea isa naran Yudas nma vali ma notu ma tamata rivun rorang ia, ma rotu rihi ovu Roma ra. Naꞌuk rfedan vali ia, ba rira sidovung namaꞌar ma tamata ovi rorang ia rban-talik ia.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ba mane usurak mia ne, deka mtyeri ira naꞌa afa ovi rotu ra, ba fyatalik watan ira! Wean i tamata ra rvolan ma rotu afa avyai, na ira veka wol rot-nala.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Naꞌuk wean i Ubu nsinir ira ma rair tamata ra, na mia veka wol fyalek-nala ira, tevek wean inyai, na mia veka myangal Ubu.” Ba ira rorang Gamaliel ni snurak yai.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ira rera rasul ra rma ma rasveva ira. Nata rfalak teri ma deka rfamalik Yesus verin tamata ra, beti rfatalik ira.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Rasul ra rban-talik sidovung dawan yai ovu inar lolin, tevek Ubu nfili ira ma tamata ra rotu sian ira ovu rfalak sian ira, tevek rorang Yesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Lokat amar, na rti Rahan Dawan Falurut ni lean ovu naꞌa tamata rira rahan ra ma rair lalawatan ira. Ira rfamalik lalawatan Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.